The United Nations Children's Fund (UNICEF) is exploring means to boost fiscal space and investment in the most vulnerable groups of society in order to promote recovery for all. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) ищет возможности маневрирования бюджетными средствами и наращивания инвестиций в наиболее уязвимых группах общества с целью стимулирования восстановления экономики в интересах всех членов общества. |
Prospects for a speedy recovery of private investment and consumer spending were undermined by slow global growth, while concerns of persistent unemployment reduced fiscal space, as the Government sought to raise the labour intensity of economic growth through a stimulus package. |
Скорое восстановление частных инвестиций и потребительских расходов сдерживалось низкими темпами роста мировой экономики, а возможности маневра бюджетными средствами ограничивались сохраняющейся безработицей, в связи с чем правительство с помощью пакета финансовых стимулов пыталось придать процессу экономического роста более трудоемкий характер. |
If demand for African commodities falls, the external sector could contract sharply, which could in turn increase external financing needs and put pressure on fiscal space through lower tax revenues. |
При сокращении спроса на африканское сырье может произойти резкое падение объема внешнеторговых операций, что, в свою очередь, приведет к увеличению потребностей во внешнем финансировании и вследствие снижения налоговых поступлений ограничит возможности маневра бюджетными средствами. |
Multilateral institutions, as do States, bear the responsibility to recognize the positive role of peaceful protests and to create space in which civil society organizations can strengthen human rights and democracy. |
На многосторонние учреждения, также как и на государства, возложена обязанность признавать положительное значение мирного протеста и предоставлять организациям гражданского общества возможности добиваться более строгого соблюдения прав человека и укрепления демократии. |
Deficient legislation results in laws that leave space for a broad interpretation of regulations, which in fact are calculated to increase the likelihood of arbitrary decision. |
Вследствие несовершенства законодательства положения законов могут толковаться широко, и по сути сформулированы таким образом, чтобы расширить возможности для принятия решений на произвольной основе. |
Governments are complicit in this disempowerment when they fail to provide structures and policy space for people to become directly involved in decision-making with regard to the benefits and burdens of natural resource exploitation for communities and future generations. |
Правительства становятся соучастниками этих нарушений, когда они оказываются не в состоянии создать механизмы и стратегические возможности для обеспечения непосредственного участия населения в процессах принятия решений относительно преимуществ и издержек эксплуатации природных ресурсов для общин и будущих поколений. |
Governments can support the increased participation of their people in economic and social activities by creating enabling environments for the private sector to flourish, while at the same time freeing up space for civil society to grow. |
Правительства могут поддержать более широкое участие их народов в экономической и социальной деятельности путем создания более благоприятной обстановки для процветания частного сектора, в то же время создавая возможности для роста гражданского общества. |
The additional fiscal policy space provided by high rates of economic growth should allow countries to scale up investments in agriculture, health and education, skills development, provision of quality public infrastructure services and social protection. |
Дополнительные возможности бюджетно-налоговой политики, обеспечиваемые за счет высоких темпов экономического роста, должны позволять странам увеличивать инвестиции в сельское хозяйство, здравоохранение и образование, повышение квалификации, предоставление качественных услуг в области общественной инфраструктуры и социальную защиту. |
This would, for example, require a patent regime designed to limit the number of patents in order to allow space for reverse engineering and emulation. |
Например, для этого может потребоваться введение такого режима в области патентного права, который ограничит количество патентов и обеспечит возможности для изменения направления проектирования и эмуляции. |
In this endeavour, States and other stakeholders should be cautious of watertight definitions between victims and perpetrators and ensure sufficient space for various narratives and perspectives to be expressed. |
При проведении этой деятельности государствам и другим субъектам следует воздерживаться от чрезмерно однозначных определений, разграничивающих жертв и авторов преступлений, и обеспечивать достаточные возможности для изложения различных трактовок исторических событий и взглядов на них. |
In 2012, Viet Nam carried out a study on expanding long-term financing options for HIV, wherein alternative sources of financing were examined that could potentially increase the fiscal space for HIV and AIDS expenditure. |
В 2012 году Вьетнам провел исследование, посвященное расширению возможностей привлечения долгосрочного финансирования для усилий по борьбе с ВИЧ, в рамках которого были изучены альтернативные источники средств, потенциально способные расширить бюджетные возможности для расходов на борьбу с ВИЧ и СПИДом. |
These included gaining policy space to independently determine and pursue national development priorities, the enhanced ability to access international capital markets and to attract foreign direct investment flows, and the opportunity for creativity and innovation in the management of the country's development path. |
К ним относятся получение на уровне политики возможности независимо определять и осуществлять приоритетные задачи национального развития, повышение способности получать доступ на международные рынки капитала и привлекать потоки прямых иностранных инвестиций, а также возможность творческого подхода и инноваций в процессе управления развитием страны. |
In many cases legislation is presented in Parliament as an 'Urgent Bill', curtailing space for the public to challenge legislation with the potential to violate fundamental rights. |
Во многих случаях законопроекты представляются в парламент в качестве "законопроекта, требующего безотлагательного рассмотрения", что ограничивает возможности для публичного оспаривания законодательства, которое потенциально может нарушать основные права граждан88. |
Under the auspices of RESAP, the secretariat has conducted a series of capacity-building programmes, especially in high-risk developing countries that lack the capacity to access space technologies and GIS applications. |
Под эгидой РППКТ секретариат осуществил ряд программ по наращиванию потенциала, прежде всего в развивающихся странах с высоким риском, у которых отсутствуют возможности для применения космических технологий и ГИС. |
It thus helps to forge a new path towards inclusive and sustainable development based on a shared commitment to bring the benefits of space technology applications to all. |
Таким образом, он способствует формированию нового подхода к достижению всеохватного и устойчивого развития на основе общей приверженности делу создания всем возможности для использования преимуществ космической техники. |
Civil society, non-governmental organizations and intergovernmental organizations can all play an important role in this, and governments should create the space, opportunity and funding for this to happen. |
Гражданское общество, неправительственные организации и межправительственные организации могут сыграть в этой сфере важную роль, и правительства должны создать пространство, возможности и средства для того, чтобы это произошло. |
The region's economies have limited policy space, as they are trying to rebuild fiscal buffers and monetary polices are constrained by formal and informal pegs to the euro. |
Возможности для маневра при принятии мер экономической политики у стран региона невелики, так как эти страны пытаются вновь сформировать бюджетные резервы, а меры денежной политики ограничены официальной или неофициальной привязкой к евро. |
If clashes erupt in Kismaayo, it could draw in other regions on both sides, exacerbate divisions between the two major clans of Hawiye and Darod and create space for Al-Shabaab to exploit the situation. |
Если в Кисмайо вспыхнут стычки, они могут охватить другие области с обеих сторон, усугубить разногласия между двумя главными кланами - хавие и дарод - и создать для «Аш-Шабааб» возможности для использования этой ситуации в своих целях. |
The Secretary-General could not take on alone the task of protecting that space; multilateral organizations themselves must begin to speak out and find ways to impose sanctions on States that carried out reprisals against individuals or associations. |
Генеральный секретарь не в состоянии в одиночку решить задачу по недопущению сокращения возможностей, предоставляемых гражданскому обществу; многосторонним организациям пора сами начать высказывать собственное мнение и изыскать возможности для введения санкций в отношении государств, которые осуществляют репрессии в отношении отдельных лиц или объединений. |
It also caused a reduction in the humanitarian space, with numerous routes becoming too insecure for relief efforts, and the closure of Goma airport. |
Возможности для гуманитарной деятельности сократились, поскольку многие маршруты оказались слишком опасными для доставки гуманитарной помощи, а аэропорт Гомы был закрыт. |
She expressed the hope that this dialogue could lead to more opportunities and forms of engagement through which Governments could overcome insecurities that led them to establish measures that restricted civil society space. |
Она выразила надежду на то, что этот диалог сможет породить более широкие возможности и формы взаимодействия, благодаря которым правительства могли бы преодолеть неуверенность, заставляющую их принимать меры, ограничивающие пространство для деятельности гражданского общества. |
Second, OHCHR contributed to widening the democratic space by seeking to mediate, wherever necessary and possible, between the authorities and organizers to ensure that demonstrations could take place peacefully and in conformity with domestic and international human rights law. |
Во-вторых, УВКПЧ способствовало расширению демократического пространства, стремясь, по мере необходимости и возможности, выполнять функции посредника между властями и организаторами демонстраций в интересах обеспечения того, чтобы демонстрации могли проходить мирно и в соответствии с национальным и международным правом прав человека. |
In the final analysis, it is not enough to create space in the current social order for women to play their rightful role. |
В конечном счете, недостаточно только лишь создать для женщин пространство в действующем социальном устройстве для обеспечения их возможности играть свою законную роль. |
Flexibilities within the multilateral treaties on intellectual property granted States the policy space to implement their multilateral commitments in the way that best responded to their domestic needs. |
Гибкие возможности, предусмотренные многосторонними договорами об интеллектуальной собственности, дают государствам пространство для маневра в отношении выполнения их многосторонних обязательств и возможность выполнять их таким способом, который в наибольшей степени отвечает их внутренним потребностям. |
Judge Bonomy's Working Group on Speeding Up Trials is exploring ways to increase the available space for courtroom activities as well as ways to expedite pre-trial and trial procedures within the framework of the existing rules; indeed a pilot project is underway implementing potential time-saving measures. |
Возглавляемая судьей Бономи Рабочая группа по ускорению разбирательств изыскивает возможности получения дополнительных судебных помещений, а также способы ускорить досудебные и судебные процедуры в рамках существующих правил; в настоящее время ведется осуществление экспериментального проекта по принятию мер, которые могут позволить экономить время. |