The Project is expected to provide unique opportunities for students and researchers to observe natural phenomena under simulated microgravity conditions on the ground and to inspire them to undertake further study in the fields of space science and space technology. |
Ожидается, что этот проект предоставит учащимся и исследователям уникальные возможности для наблюдения на Земле природных явлений в смоделированных условиях микрогравитации и вдохновит их на получение дальнейшего образования в различных областях космической науки и техники. |
Boys usually have sufficient space to practise certain sports; girls are not provided with similar space. |
мальчикам - в отличие от девочек - предоставляются достаточные возможности и условия для занятия различными видами спорта; |
The Special Rapporteur hopes in this report to assess how multilateral organizations in their actions or omissions expand or constrain civic space. |
В настоящем докладе Специальный докладчик предпринимает попытку проанализировать, как многосторонние организации своими действиями или бездействием расширяют или ограничивают возможности для гражданской активности. |
The opening up of space for people to express their views and opinions remains one of the most positive developments in the continuing reform process. |
Обеспечение людям возможности свободно выражать свои взгляды и мнения по-прежнему является одним из самых важных положительных достижений нынешнего процесса реформ. |
We have learned how to better create space for national authorities to establish processes for sustainable peace, security and development. |
Мы научились лучше создавать для национальных властей возможности по организации процессов достижения устойчивого мира, безопасности и развития. |
In the human rights field, we believe that there is space for improvement. |
Переходя теперь к вопросам прав человека, мы хотели бы отметить, что здесь есть возможности для улучшения положения. |
For many countries national policy space is increasingly being reduced by liberalization policies that tend to accentuate asymmetric globalization and inequalities. |
Во многих странах возможности проведения национальной политики все больше сужаются в результате процессов либерализации, которые, как правило, усиливают асимметричную глобализацию и неравенство. |
Provide space for community watchdogs, including non-governmental and community-based organizations. |
обеспечение возможности для общественного контроля, в том числе при задействовании неправительственных и общинных организаций. |
The rules and policy prescriptions of the international organizations that govern globalization have also limited the space for national policy-making. |
Правила и нормативные положения международных организаций, регулирующих процесс глобализации, также сужают возможности стран в разработке национальной политики. |
Central governments as they learn to open up space for empowered partnerships by stakeholders; |
центральным органам управления по мере того, как они начинают открывать возможности для наделенных более широкими полномочиями партнерств субъектов; |
Re-education of service providers and public education under the Promotion of Equality Act also provides space for addressing this challenge. |
Переподготовка поставщиков услуг и проведение просветительской деятельности среди населения в рамках Закона о поощрении равноправия также открывают возможности для решения этой задачи. |
We must make use of available policy space to devise our own strategies for development. |
Мы должны использовать все имеющиеся политические возможности для разработки собственных стратегий развития. |
Through the decades, the space for the establishment of civilian and democratic institutions has been seriously curtailed. |
На протяжении ряда десятилетий возможности создания гражданских и демократических институтов были серьезно ограничены. |
In such situations, democracy has limited space within which to develop. |
В таких ситуациях демократия имеет ограниченные возможности для развития. |
The regional concept enlarges the economic space of developing countries and consolidates the reform processes. |
Региональная концепция расширяет экономические возможности развивающихся стран и укрепляет процессы реформ. |
These reports fostered a public debate on human rights, demonstrating that the peace process was opening political space in the country. |
Эти доклады способствовали проведению публичных дебатов по вопросам прав человека, которые продемонстрировали, что мирный процесс в этой стране открывает возможности для политических преобразований. |
Yet recent regional and bilateral trade agreements imposed stronger intellectual property protection than WTO TRIPS disciplines, and thus eroded policy space available to developing countries. |
Тем не менее заключенные недавно региональные и двусторонние торговые соглашения предусматривают более строгую защиту интеллектуальной собственности, чем нормы и принципы ВТО, касающиеся ТАПИС, что сужает возможности развивающихся стран для маневра в политике. |
The national policy space of developing countries had been ceded first through international negotiations among unequal parties and then through conditional borrowing. |
Возможности выбора национальной политики развивающимися странами сужаются, во-первых, в результате проведения международных переговоров между сторонами, располагающими неравными возможностями, а во-вторых - в результате практики предоставления обусловленных займов. |
Developed public transport systems take less space, encourage walking and cycling, use less land and reduce urban sprawl. |
Развитая система общественного транспорта занимает меньше пространства, увеличивая возможности для передвижения пешком или на велосипеде, использует меньше земли и сдерживает стихийный рост городов. |
Policy space for developing countries to act effectively and the timing and quality of the resource flows are also very important. |
Чрезвычайно важную роль играют также политическое пространство, обеспечивающее возможности для эффективных действий развивающихся стран, сроки предоставления ресурсов и их качество. |
The Action Team also compiled an inventory of existing space systems that had capabilities believed to be relevant to disaster management. |
Она подготовила также перечень существующих космических систем, возможности которых могли бы использоваться в борьбе со стихийными бедствиями. |
If possible, floor space should be used in preference to the number of rooms. |
По мере возможности предпочтение следует отдавать площади пола, а не числу комнат. |
Countries with greater space technology capacities, and the international community in general, must ensure universal access to its benefits. |
Те страны, которые имеют более широкие возможности в области космической техники, и международное сообщество в целом должны обеспечить универсальный доступ к выгодам от ее использования. |
The lack of available space at grade 10 contributes to approximately 14,000 students annually being unable to have access to secondary education. |
Вследствие нехватки мест в десятых классах примерно 14000 учащихся ежегодно лишены возможности получить доступ к среднему образования. |
The aim of the project is to demonstrate the great potential of a new generation of atomic clocks in space. |
Цель проекта - продемонстрировать большие возможности нового поколения атомных часов в космосе. |