This also offers the possibility to freeing up space in the Secretariat building for other United Nations needs even after the capital master plan project is over, while providing accommodation for staff at less cost than in Manhattan. |
Это также обеспечит возможности для высвобождения помещений в здании Секретариата, удовлетворения других потребностей Организации Объединенных Наций также и на период после окончания проекта капитального ремонта и обеспечит помещения для сотрудников по более низким расценкам, чем на Манхэттене. |
The SBSTA invited the Parties that support space agencies to enable these agencies to implement, to the extent possible, the actions identified in the CEOS report and to continue responding in a coordinated manner through CEOS to the efforts to meet these needs. |
ВОКНТА предложил Сторонам, оказывающим поддержку учреждениям по изучению космоса, обеспечить, чтобы эти учреждения могли, по мере возможности, реализовать меры, определенные в докладе ГСНК, и продолжили скоординированно реагировать через ГСНК на усилия по удовлетворению этих потребностей. |
Policy space allowed for both good and bad economic policies, and it was good economic policy that should be at the centre of the work at UNCTAD. |
Пространство для маневра в политике открывает возможности как для хорошей, так и для плохой экономической политики, но в центре работы ЮНКТАД должна быть только первая. |
Economic development also required allowing policy space and flexibility in trade liberalization so as to enable developing countries to achieve their development objectives at a pace consistent with their levels of development. |
Для экономического развития необходимо также обеспечить возможности политического маневра и гибкость при либерализации торговли, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность поддерживать темпы достижения своих целей развития, соответствующие их уровню развития. |
The working group on trials, which is chaired by Judge Bonomy, has been exploring ways to speed up trials by, among other alternatives, finding additional courtroom space and streamlining our pre-trial and trial procedures. |
Рабочая группа по разбирательствам, возглавляемая судьей Бономи, изыскивает возможности ускорения разбирательств за счет, в частности, получения дополнительных судебных помещений и рационализации досудебных и судебных процедур. |
The multilateral trading system must be supportive of development, allowing developing countries the necessary space for applying policy instruments that will accelerate sustainable growth and development, expand employment opportunities, including those for women, and reduce poverty. |
Многосторонняя торговая система должна содействовать развитию, предоставляя развивающимся странам необходимые возможности применения политического инструментария, который ускорит устойчивый рост и развитие, расширит возможности занятости, в том числе среди женщин, и уменьшит масштабы нищеты. |
Moreover, the proposed extension of the United Nations peacekeeping presence in Sierra Leone into 2005 would provide more time to complete key residual tasks of UNAMSIL, allow the Special Court to complete its work and give the country extra space to further stabilize and recover. |
Более того, предлагаемое продление срока присутствия миротворцев Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне до 2005 года включительно дало бы дополнительное время для завершения выполнения оставшихся ключевых задач МООНСЛ, позволило бы Специальному суду завершить свою работу и предоставило бы стране дополнительные возможности для дальнейшей стабилизации и восстановления. |
At the same time, United Nations and bilateral support to AMISOM should be maintained in a substantive and predictable manner to allow time and space to build Somalia's security sector, and for the Transitional Federal Government to effectively establish its authority. |
В то же время Организация Объединенных Наций и двусторонние партнеры должны продолжать оказывать АМИСОМ поддержку на устойчивой и предсказуемой основе, с тем чтобы имелись время и возможности для формирования сектора безопасности Сомали и для того, чтобы переходное временное правительство эффективно устанавливало свою власть. |
These developments reduced the space for significant progress on the legislative agenda, including reforms required for further progress towards the European Union, visa liberalization, and agreed reforms stemming from the Prud Agreement. |
Такое развитие событий уменьшило возможности для достижения существенного прогресса по законодательным вопросам, включая реформы, необходимые для дальнейшего продвижения по пути к Европейскому союзу, либерализации визового режима и осуществления согласованных реформ, вытекающих из Прудского соглашения. |
According to its critics, although IMF loans consistently support social protection spending, the institution's budget cut requirements effectively limit the fiscal space available to increasing social protection spending. |
По мнению критиков, хотя кредиты МВФ направлены на последовательную поддержку расходов на социальную защиту, его требования относительно бюджетных сокращений фактически ограничивают фискальные возможности для увеличения расходов на социальную защиту. |
The discussions will be structured around the UNECE PPP Initiative, namely the UNECE PPP Toolkit and the UNECE International PPP Centre of Excellence, leaving ample space for interaction between participants. |
Дискуссии будут построены на обсуждении Инициативы ЕЭК ООН в области ГЧП, а именно набора инструментальных средств ЕЭК ООН по методике организации ГЧП и Международного центра передового опыта в области ГЧП, при этом будут обеспечены достаточные возможности для взаимодействия между участниками. |
Many speakers noted that the bulk of foreign direct investment had been concentrated in extractive industries and commodities, which were sectors with few links to the rest of the domestic economy with little space for job creation and high exposure to external shocks. |
Многие ораторы отметили, что основная часть прямых иностранных инвестиций сосредоточена в добывающих отраслях промышленности и секторе сырьевых товаров, которые имеют ограниченные связи с остальными отраслями национальной экономики, в результате чего имеются лишь ограниченные возможности для создания рабочих мест и высок риск подверженности внешним потрясениям. |
The Deputy High Commissioner encouraged the Government to guarantee freedom of expression and assembly fully and to open up greater space for human rights lawyers and activists who play a pivotal and constructive role in protecting human rights in all societies. |
Заместитель Верховного комиссара призвала правительство в полной мере гарантировать свободное выражение мнений и свободу ассоциации, а также расширить возможности отстаивающих права человека адвокатов и активистов, которые играют важнейшую и конструктивную роль в защите прав человека в любом обществе. |
It was noted the space for civil society was shrinking in some countries, but it was positive that the outcome of the Human Rights Council review strongly rejected reprisals against persons who cooperated with human rights mechanisms. |
Было отмечено, что в некоторых странах возможности для существования гражданского общества сокращаются, однако позитивным моментом является тот факт, что в итогах обзора Совета по правам человека была решительно отвергнута возможность применения репрессий в отношении лиц, сотрудничающих с правозащитными механизмами. |
The Secretary-General notes the important and constructive role the human rights lawyers and activists play in protecting human rights and encourages the Government to fully guarantee freedom of expression and assembly and to open up greater space for their independent work. |
Генеральный секретарь отмечает важную и конструктивную роль, которую играют в деле защиты прав человека адвокаты и активисты, работающие в правозащитной сфере, и призывает правительство в полной мере гарантировать право на свободное выражение мнений и свободу собраний и расширить возможности для проведения правозащитниками своей независимой деятельности. |
The Symposium explored the role of space technology applications in addressing global challenges to the world's water resources and discussed strategies and tools to ensure wider access to a sustainable supply of safe and clean water. |
В ходе симпозиума были рассмотрены возможности применения космической техники для решения глобальных проблем, связанных с мировыми водными ресурсами, и были обсуждены стратегии и средства обеспечения более широкого доступа к устойчивым запасам безопасной и чистой воды. |
It has provided developing countries with opportunities to define their needs for space applications for development purposes and to identify ways and possibilities for them to participate in international programmes which develop these applications. |
Она предоставила развивающимся странам возможности определить свои нужды в области применения космической техники в целях развития и выявить средства и возможности своего участия в международных программах развития такого применения. |
The present report demonstrates the capabilities and experiences of Thailand in the area of remote sensing in the space programme that fall mainly under the responsibility of the National Research Council of Thailand, Ministry of Science, Technology and Environment. |
В настоящем докладе освещаются возможности и опыт Таиланда в области дистанционного зондирования и программа космических исследований, которой в основном ведает Национальный научный совет Таиланда и Министерство по науке и технике и по вопросам окружающей среды. |
Whenever possible, space systems that are terminating their operational phases in orbits that pass through the LEO region, or have the potential to interfere with the LEO region, should be de-orbited or where appropriate manoeuvred into an orbit with a reduced lifetime. |
Космические системы, завершающие выполнение своих полетных операций на орбитах, которые проходят через область НОО или могут чинить препятствия в области НОО, по возможности следует сводить с орбиты или, когда это уместно, переводить на орбиту с сокращенным сроком существования. |
At the international level, it is necessary for the international trading system to be reformed in a way that offers substantially improved opportunities to developing country agricultural exporters and provides the policy space for implementing the necessary measures in this respect. |
На международном уровне необходимо провести реформу системы международной торговли, с тем чтобы создать значительно более благоприятные возможности для экспортеров сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран и обеспечить определенное «пространство» для политики по осуществлению необходимых для этого мер. |
In order to help the peace process along, those who do not oppose the peace process and who are committed to non-violent means, regardless of their political or ethnic affiliation, must be provided with political space and equal opportunities. |
Для того чтобы помочь поступательному развитию мирного процесса, тех, кто не выступает против этого процесса и кто привержен ненасильственным методам, надо вовлекать в политическую жизнь страны, предоставляя им равные возможности, независимо от их политической или этнической принадлежности. |
We see integration into the global community as providing possibilities for growth and for creating space for our efforts, and we feel that this is the inescapable destiny of all of us. |
Мы считаем интеграцию в глобальное сообщество предоставляющей возможности для роста и создания пространства для наших усилий, и нам кажется, что такова неотвратимая судьба каждого из нас. |
Unless a single special regulation for aerospace objects is developed, such objects, if capable of being used for both purposes, will indeed face two different legal regimes relating to the two categories of activity in the space surrounding the Earth. |
Если не будет разработан единый специальный режим аэрокосмических объектов, то такие объекты, при возможности их использования в обеих целях, действительно подпадут под действие двух различных правовых режимов, касающихся двух видов деятельности в околоземном пространстве. |
An equal opportunity to learn in a safe space, free from violence, exploitation, and discrimination is no less a human right than the right to have one's name on an enrolment roster. |
Равные возможности для того, чтобы обучаться в безопасных условиях, свободных от насилия, эксплуатации и дискриминации, - это такое же право человека, как и право оказаться в списках зачисленных в школу. |
Nonetheless, security arrangements, military expenditures and the international, regional and domestic balance of power all influence the autonomy structure and thus the policy space available for people to retain and redistribute a greater share of the social product. |
Тем не менее меры по обеспечению безопасности, военные расходы, а также соотношение сил в стране, регионе и мире - все это оказывает влияние на автономную структуру, а, следовательно, и на возможности маневра в целях сохранения и перераспределения более значительной доли общественного продукта. |