In optimising the limited space available on the questionnaire the design and size of a question will also be an important factor in deciding whether certain data can be collected. |
С точки зрения оптимального использования ограниченного пространства переписного листа структура и размер вопроса также будут являться важным фактором при принятии решения о возможности сбора тех или иных видов данных. |
Mr. Abdalhaleem (Sudan) said the applications of space technology had strengthened the ability of mankind to deal with threats to human life and to attain development goals. |
Г-н Абдалхалеем (Судан) говорит, что применение космической техники повысило возможности человечества в борьбе с угрозой жизни людей и достижении целей развития. |
It has also been proposed that direct connections between the regional centres for space science and technology education and participants should be established in order to provide the latter with both additional training opportunities and assistance in curriculum development. |
Предлагается также устанавливать более тесные связи между региональными учебными центрами космической науки и техники и участниками курсов в целях предоставления участникам возможности для дополнительного обучения и оказания помощи в разработке учебных планов. |
The passage through the gatehouse was lengthened to increase the amount of time an assailant had to spend under fire in a confined space and unable to retaliate. |
Проход через ворота был удлинён, чтобы увеличить количество времени, которое противник должен был потратить под огнём, не имея возможности ответить, находясь в ограниченном пространстве. |
In this context, UN-SPIDER raises awareness of the benefits of space technologies for disaster management and is aimed at building the capacities of Member States to effectively make use of these resources. |
В этой связи программа СПАЙДЕР-ООН проводит работу по повышению осведомленности о преимуществах применения космических технологий для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и стремится расширять возможности государств-членов для эффективного использования этих ресурсов. |
International cooperation will need to be broadened to ensure that all countries are able to benefit from new space capabilities for social and economic development and that rapid technological advances do not increase the gap between the rich and the poor. |
Необходимо будет расширить международное сотрудничество для обеспечения того, чтобы все страны могли использовать новые возможности, открывающиеся в связи с применением космической техники, в интересах своего социально-экономического развития и чтобы быстрый технический прогресс не увеличивал разрыв между богатыми и бедными. |
This has improved the Office's ability to tap into the latest developments in space science, technology and applications, and will also allow us to better serve the Committee and Member States. |
Это повысило возможности Управления в плане получения информации о последних достижениях в космической науке, технике и в области их применения и также позволит нам лучше обслуживать Комитет и государства-члены. |
The technical difficulties and financial burdens of entering and operating in space challenge even the most technically advanced and wealthiest countries and far exceed the capacity and resources of most States. |
Технические трудности и финансовые тяготы, связанные с выходом в космос и работой там, таковы, что преодолевать их нелегко даже самым технически развитым и богатейшим странам и они намного превосходят возможности и ресурсы большинства государств. |
At the same time, the number of countries that participate directly or indirectly in activities in space has steadily increased since 1957, as have their capabilities. |
В то же время с 1957 года число стран, напрямую или опосредованно участвующих в космической деятельности, неуклонно возрастало, как возрастали и их возможности. |
The purpose of an ESA-Study (ESA/ESOC Contract, 2/95-3/98) is to enhance the detection performance of the existing FGAN TIRA system to detect and track mid-size space debris in LEO (size 1-50 cm) in order to validate and improve the current environmental models. |
Цель исследования ЕКА (контракт ЕКА/ЕСОК, 2/95-3/98) состоит в том, чтобы повысить возможности существующей системы ФГАН ТИРА по обнаружению космического мусора средних размеров на НОО (размер 1-50 см) и слежению за ним для выверки и совершенствования подготавливаемых в настоящее время моделей среды. |
Those centres offered unique opportunities for individuals to learn about space technology, including spin-offs on the themes of remote sensing, satellite meteorology, satellite communications, geo-positioning systems and atmospheric science. |
Такие центры предоставляют отдельным лицам уникальные возможности для получения информации о космической технике, в том числе о побочных выгодах в таких областях, как дистанционное зондирование, спутниковая метеорология, спутниковая связь, географические системы определения местоположения и наука об атмосфере. |
The success in the case of India, as in China and other countries as well, had been to make policy makers aware that space technology had multiple uses. |
В случае с Индией, как и с Китайской Народной Республикой и другими странами, успех состоял в том, что удалось убедить политических деятелей в возможности использовать космическую технику для решения многочисленных задач. |
Papers presented at the Conference demonstrated the potential of space technology to contribute in a cost-effective manner to the provision of information and, ultimately, to the socio-economic development of African countries, as had been done in other developing regions of the world. |
Представленные на Конференции доклады продемонстрировали потенциальные возможности космической техники для содействия экономически эффективным образом предоставлению информации и, в конечном итоге, социально-экономическому развитию африканских стран, как это имело место в других развивающихся регионах мира. |
Furthermore, the modalities to be considered in the different sectoral negotiations should contain specific provisions to respond to ACP countries' development concerns and provide the required policy space and flexibility to ensure real and effective SDT. |
Кроме того, процедуры и методы, которые предстоит рассмотреть в ходе различных секторальных переговоров, должны включать конкретные положения, отражающие проблемы развития стран АКТ, и предусматривать необходимое пространство для маневра в политике и гибкие возможности для обеспечения реального и действенного ОДР. |
Accordingly, under the present trade regime, the PA must attempt to stimulate industrial development in a context of trade liberalization, which limits its policy space. |
Поэтому при существующем режиме торговли ПО должен стремиться стимулировать промышленное развитие в условиях либерализации торговли, которая ограничивает возможности проведения им собственной политики. |
That clearly showed the resolve of the United Nations to act on those matters and demonstrates that space for debate and compromise is available. |
Это ясно указывает на решимость Организации Объединенных Наций предпринимать шаги в этой области и демонстрирует, что еще есть возможности для обсуждений и компромиссов. |
He wondered how it was possible to be realistic about the emergence of other actors in the international arena, while allowing more space for the development of democracy and wider participation. |
Он интересуется, насколько реально можно говорить о появлении на международной арене других действующих лиц, расширяя возможности для развития демократии и обеспечения более массового участия. |
Over the last several days, I have been in contact with the parties and interested Governments urging restraint and a cessation of hostilities that would allow time and space for the necessary political dialogue. |
В течение последних нескольких дней я поддерживал контакты со сторонами и заинтересованными правительствами, настоятельно призывая их к сдержанности и прекращению военных действий, что дало бы время и возможности для проведения необходимого политического диалога. |
We are emphasizing to all concerned that a qualitative escalation of the conflict is in no one's interest and that the space for diplomatic initiatives is quickly closing. |
Мы напоминаем всем заинтересованным сторонам, что качественная эскалация конфликта не служит ничьим интересам и что возможности для принятия дипломатических шагов быстро сокращаются. |
Communication technology may also promote indigenous peoples' participation in the global economy by providing indigenous artisans with Internet training and web space, allowing them to access international markets. |
Коммуникационные технологии могут также содействовать участию коренных народов в глобальной экономике путем предоставления начинающим из числа коренных народов возможности получить соответствующую профессиональную подготовку через Интернет, предоставляя им доступ к международным рынкам. |
Even in situations of "imperfect peace", opportunities and space often exist for addressing the needs of children with regard to the provision of health care, education, resettlement and rehabilitation. |
Даже в ситуациях "нестабильного мира" часто существуют возможности и поле деятельности для удовлетворения потребностей детей в том, что касается медицинского обслуживания, образования, расселения и реабилитации. |
The Committee noted that it was important to increase the opportunities for in-depth education in all areas of space science and technology and related applications projects through long-term fellowships and urged Member States to make such opportunities available at their relevant institutions. |
Комитет отметил важное значение расширения возможностей для углубленной подготовки во всех сферах космической науки и техники и их прикладного применения путем организации длительных стажировок и настоятельно призвал государства-члены предоставлять такие возможности при своих соответствующих организациях. |
While educational activities are already undertaken for young people in some countries by space agencies, the United Nations and others could provide educational and training opportunities for students and young scientists and engineers. |
Хотя в некоторых странах космические агентства уже занимаются образовательной деятельностью для молодежи, Организация Объединенных Наций и другие учреждения могут предоставить студентам и молодым ученым и инженерам возможности по продолжению образования и дальнейшей подготовке. |
Governments would also have to play a role in promotion, giving incentives and aiding the development of a private sector presence in space, making it just another place to do business. |
Определенную роль могли бы сыграть также правительства в поощрении, стимулировании и поддержке участия частного сектора в космической деятельности, которую следует рассматривать в качестве еще одной возможности для коммерческих операций. |
Since 1992, the French space industry has progressively adapted to a difficult global environment, profiting from the growth sectors, especially launchers, telecommunications and Earth observation. |
С 1992 года космическая промышленность Франции постепенно приспосабливалась к трудной мировой обстановке, используя возможности, создаваемые развитием в первую очередь таких секторов, как ракеты-носители, телесвязь и наблюдение Земли. |