During the past year, an international consortium comprising the University of Kent, QinetiQ, Onera, the Max Planck Institute and the University of Maryland has completed an ESA contract to extend modelling of space debris and other environmental factors from LEO to GEO. |
В прошедшем году международный консорциум в составе Кентского университета, компании QinetiQ, Национальной организации аэрокосмических исследований, Института им. Макса Планка и Мэрилендского университета выполнил заключенный с ЕКА контракт по обеспечению возможности моделирования засоренности и других факторов среды не только на НОО, но и на ГСО. |
As far as possible, France informs the Secretary-General of additional information about space objects included in its register, such as de-orbit manoeuvres, modification of the orbital position of a geostationary satellite and orbital manoeuvres designed to place such inactive satellites in a "graveyard" orbit. |
По мере возможности, Франция передает Генеральному секретарю дополнительную информацию относительно космических объектов, занесенных в ее регистр, такую как маневрирование по выводу с орбиты, коррекция орбитальной позиции геостационарных спутников, орбитальные маневры с целью выведения таких прекративших функционировать спутников на орбиту захоронения. |
I've never begun to have those resources, but I sometimes remember that any time I want, I can get a second home in time, if not in space, just by taking a day off. |
У меня никогда не было такой возможности, но я помню, что как только я хотел, я обретал этот второй дом, просто устраивая себе выходной день. |
Empower women through increased participation at all levels-It is essential that space be provided to empower women to participate in all aspects of public life to help reduce the discrimination women face in securing work and in the workplace itself. |
Возможности в сфере образования, такие, как профессиональная подготовка, а также повышение уровня базового образования, позволят женщинам конкурировать на рынке труда, что будет способствовать формированию более производительной, грамотной и образованной рабочей силы и, тем самым, привлечению инвестиций для создания рабочих мест. |
A space that doesn't always follow us like a dog that has been trained to follow us, but moves ahead into directions of demonstrating other possibilities, other experiences, that have never been part of the vocabulary of architecture. |
Пространство, которое не следует за нами, словно тренированный пес, но двигается вперед, демонстрируя новые возможности, новые переживания, которые никогда не были частью архитектуры. |
A distinction was made between oil and non-oil producing Middle East/North Africa countries: the former needed to continue government spending and enhance capital markets while the latter should exploit fiscal space as well as monetary policy to the extent possible. |
Проводилось различие между добывающими и не добывающими нефть странами Ближнего Востока/Северной Африки: первым необходимо продолжать расходование государственных средств и развивать рынки капитала, а вторым - максимально широко использовать возможности бюджетной и денежно-кредитной политики. |
However, those countries should have the policy space to decide how fast and how far to reduce protection for their own producers, and must invest in skills, employability and a basic social protection floor. |
Однако такие страны должны иметь в рамках политики возможности определять степень оперативности и пределы ограничения защиты их собственных производителей, а также инвестировать в развитие профессиональных навыков, создание условий для трудоустройства и в обеспечение базового минимального уровня социальной защиты. |
There is space for refinement, and many remedial actions are under way, while others will comprise a fundamental feature of the proposal for the fourth global programme, which the organization is formulating and gearing up to implement. |
Возможности для улучшения программы есть, и многие моменты в настоящее время исправляются, в то время как остальные будут сведены воедино в рамках фундаментального предложения по четвертой глобальной программе, которую разрабатывает организация и которая готовится к воплощению в жизнь. |
Develop a Global Partnership for Development: The annual Call-of-the-Time Dialogue Series provides the space for policy makers to have conversations filled with insights, ideas and fresh perspectives so that the seeds of true partnerships are developed. |
Формирование глобального партнерства в целях развития: Ежегодная серия дискуссий "Веление времени" предоставляет возможности политическим деятелям проводить обсуждения, разъясняя суть явлений, новые идеи и взгляды на будущее в целях формирования основ истинного партнерства. |
It was recognized that the extremely poor were excluded from the economy and that there was a need to expand space for those living in poverty in all areas of the economy and in political, social and cultural life. |
Было признано, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, исключены из сферы экономической деятельности и что необходимо расширять возможности людей, живущих в условиях нищеты, во всех сферах экономической деятельности, а также в политической, социальной и культурной жизни общества. |
Seen in relation to the total annual appropriations for ESA programmes and other national programmes, the financial leeway for full implementation of a revised space policy-with respect to previous commitments to such programmes-is relatively limited, at least in the short term. |
Принимая во внимание общий объем ежегодных ассигнований на программы ЕКА и другие национальные программы, финансовые возможности для полного осуществления пересмотренной политики в области космической деятельности - по отношению к прежним затратам на такие программы - являются относительно ограниченными, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
The secretariat would leverage the vast resources and capacities of space technologies to promote Pacific connectivity in cooperation with partner organizations, notably the Secretariat of the Pacific Community and PITA, to formulate concrete action plans. |
Секретариат будет использовать большие ресурсы и возможности космических технологий для содействия соединяемости в Тихоокеанском субрегионе в сотрудничестве с организациями-партнерами, особенно секретариатом Тихоокеанского сообщества (СТС) и Ассоциацией телекоммуникаций тихоокеанских островов (АТТО) в целях разработки конкретизированных планов действий. |
It is up to us to provide new possibilities, opportunities and space for those living with HIV/AIDS, and to stop that disease affecting more women, young people and children, who are not only the future, but also our present. |
Мы призваны открыть новые возможности, создать благоприятную обстановку и поле действия для лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также остановить распространение этого заболевания среди женщин, молодежи и детей, которые являются не только нашим будущим, но и нашим настоящим. |
It is also necessary to augment the reception capacity of airports in Darfur, including the expansion of apron space and deployment of material handling equipment, to be able to support a sustained increase in the airlifting of contingent-owned equipment. |
Для того чтобы обеспечить неуклонное расширение масштабов операций, связанных с переброской по воздуху принадлежащего контингентам имущества, необходимо также расширить возможности аэропортов в Дарфуре по приему воздушных судов, в том числе увеличить число площадок для самолетов и обеспечить наличие погрузочно-разгрузочной техники. |
Although the MSRP financial accounting and management system has some functionality for warehouse space management, the Board found no evidence that this or other tools were in use. |
Система финансового учета и управления, применяемая в рамках Проекта обновления систем управления, обеспечивает определенные возможности для управления складскими помещениями, однако Комиссия не обнаружила свидетельств ее использования или использования других инструментов. |
In particular, development partners should provide incentives and policy space that would encourage and support their own firms to establish a business presence in and develop collaborative ties with those in landlocked developing countries; |
В частности, партнеры по процессу развития должны предоставлять стимулы и возможности для маневра, которые бы позволяли поощрять и поддерживать усилия их собственных предприятий по созданию в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, делового присутствия и налаживать там узы сотрудничества с местными предприятиями; |
The greatest benefits are probably emotional, as livestock welfare is part of the conceptual framework, where livestock is guaranteed the best possible space, is free-range grazing, etc. Ecological farming |
В наибольшей степени эти преимущества, очевидно, проявляются на эмоциональном уровне, поскольку принято считать, что благополучие скота зависит от выделения ему по возможности наилучших площадей, неограниченного выпаса и т.д. |
Within the context of near ground space sciences fall the physics of the Sun as well as regions such as the magnetosphere, ionosphere and neutral atmosphere, whereas designing microsatellites and designing rocket nozzles using ceramic and composite materials are mostly studied in the field of design-structure-material. |
В контекст околоземных космических наук укладываются такие науки, как физика Солнца, а также изучение магнитосферы, ионосферы и нейтральной атмосферы, в то время как в области конструкционных материалов с заданными характеристиками изучаются возможности проектирования микроспутников и конструирования сопла для ракет с помощью керамических и композитных материалов. |
Where feasible, and when the resupply of consumables coincides with the rotation of troops, space exists in a chartered aircraft and there is no additional cost to the United Nations, the Secretariat has allowed the shipment of such consumables. |
По мере возможности и когда просьбы о пополнении запасов расходуемых материалов совпадали с заменой войск и арендовавшиеся авиатранспортные средства могли взять такой груз без дополнительных расходов для Организации Объединенных Наций, Секретариат разрешал поставку таких расходуемых материалов. |
At any given time the number of persons seeking entry to the United Kingdom is far larger than the number of persons who can be detained, given the limited space available (the number of persons who sought entry in 1997 exceeded 32,000). |
В любой отдельно взятый момент число лиц, намеревающихся въехать на территорию Соединенного Королевства, значительно превышает возможности для задержания с учетом ограниченной вместимости соответствующих центров (в 1997 году число лиц, пытавшихся въехать на территорию Соединенного Королевства, превысило 32000 человек). |
The land-based segment's complex for the rapid receipt and processing of large volumes of space information has recently been upgraded to be able to receive information from both the Russian satellite Meteor-M and the planned satellite complex. |
По наземному сегменту за последнее время был модернизирован высокоинформативный комплекс приема космической информации с целью возможности приема информации как с российского космического аппарата "Метеор-М", так и с планируемой к запуску группировки спутников. |
(c) System engineers, mission designers, industrial engineers and programme and project management specialists could be trained and educated in methods of space mission design. |
с) предоставляются возможности обучения специалистов в области системотехники, конструкторов, инженеров-технологов и руководителей программ и проектов методикам разработки космических аппаратов. |
The programme also succeeded in increasing the number of opportunities for training in basic space technology and for research on zero-gravity environments as a result of the activities conducted within the framework the Basic Space Technology Initiative and the Human Space Technology Initiative. |
Кроме того, в рамках программы удалось расширить возможности для налаживания обучения в области базовых космических технологий и исследований в условиях невесомости, чему способствовали мероприятия, проведенные в рамках Инициативы по внедрению базовых космических технологий и Инициативы по применению космических технологий на благо человечества. |
The coordinator of the symposium was E. Fasan of IISL and presentations were made by F. von der Dunk on "Space for dispute resolution mechanisms: dispute resolution mechanisms for space? |
Результаты обследования показали, что, несмотря на схожесть жизненных ценностей мужчин и женщин, их жилищные условия, возможности и фактическое разделение труда в домашнем хозяйстве являются весьма разными. |
In particular, most respondents stated the view that the correctional facilities maintained proper medical-care standards, health and hygiene standards, living space standards, dietary standards, and the proper conditions for visits, exercise and receiving mail, packages and money transfers. |
В частности, большинство респондентов выразили мнение, что в исправительных учреждениях соблюдаются медико-санитарные нормы, санитарно-гигиенические нормы, нормы жилой помощи, нормы питания, условия по предоставлению свиданий, прогулок, возможности получения посылок, передач, денежных переводов. |