This resilience, however, risks being short-lived if the economic recovery falters and developing countries exhaust their limited policy space. |
Однако существуют опасения, что эта устойчивость может иметь краткосрочный характер, если оживление экономики приостановится и правительства этих развивающихся стран исчерпают свои ограниченные возможности для маневра в политике. |
As a result of these exchanges, the United States and Russia agreed to commence discussions on opportunities for new bilateral space TCBMs. |
В результате этого обмена Соединенные Штаты и Россия договорились начать обсуждение о возможности принятия дополнительных двусторонних мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности. |
Additionally, with the power of a Chaos Emerald, Shadow can warp time and space with Chaos Control. |
Помимо возможности передвигаться со сверхзвуковой скоростью, Шэдоу обладает приёмом chaos control, благодаря которому он может перемещаться во времени и пространстве с помощью Изумруда Хаоса. |
There's this fabulous opportunity we have across the U.S. now: about 21 percent of vacant commercial and industrial space. |
У нас в США сегодня есть удивительные возможности: около 21 процента коммерческих и промышленных площадей незаняты. |
The study should also examine the options of providing sustainable resources for applying space technology in support of disaster management and for building the capacity of civil protection authorities to use space technology. |
В рамках исследования следует изучить также возможности обеспечения на устойчивой основе ресурсов для применения космической техники в целях поддержки мер по борьбе со стихийными бедствиями и для создания потенциала органов защиты гражданского населения в области использования космической техники. |
While AMISOM gains space through military action, this does not immediately translate to increased humanitarian access, although the ability to conduct vaccinations in hard-to-reach areas could increase. |
На отвоеванной АМИСОМ территории не сразу удастся расширить гуманитарный доступ, хотя возможности для проведения вакцинаций в труднодоступных районах могут увеличиться. |
Said invention makes it possible to extend the device functionalities due to the possibility of disconnecting the in-tube space and casing annulus when the pump is stopped. |
В результате достигается расширение функциональных возможностей установки за счет возможности разобщения внутритрубного и затрубного пространств при неработающем насосе. |
If there is no parking space available, just park into the main factory entry. |
Если не будет возможности парковки, используйте наш въезд. |
Radically new solutions by Yu.P.Semenov and his colleagues (K.P.Feoktistov and V.S.Ovchinnikov) for refueling the space station propulsion system in flight opened up new possibilities. |
Феоктистова и В.С. Овчинникова) о дозаправке двигательных установок станции в полете открывали новые возможности. |
There's this fabulous opportunity we have across the U.S. now: about 21 percent of vacant commercial and industrial space. |
У нас в США сегодня есть удивительные возможности: около 21 процента коммерческих и промышленных площадей незаняты. |
A forum for participation in decision-making which provides an institutional space for anyone to express an opinion on an issue of particular or general interest. |
Форма участия в процессе принятия решений, когда государственное учреждение создает организационные возможности для того, чтобы любой заинтересованный человек мог высказать свое мнение. |
Just have fun who has money. It has more space for merrymaker popcorn. |
Эти курсы позволяют расширению рынка труда для физиотерапевтов, предлагающих возможности для диверсификации в терапевтических применений. |
If the policy space were used for borrowing from non-concessional sources, debt levels could soon become unsustainable again. |
Если открывшиеся возможности в области политики будут использоваться для получения займов на нельготных условиях, объем задолженности может вновь превысить приемлемый уровень. |
Interlinkages and synergies should be sought among these initiatives, and sufficient space should be given to other initiatives within the proposed decade. |
В рамках предлагаемого десятилетия необходимо искать взаимосвязи и синергию между данными инициативами и предоставлять достаточные возможности для реализации других инициатив. |
There was, however, no agreement in the intergovernmental process on whether the proposal for an open public space would address this need or duplicate existing measures. |
Однако в рамках межправительственного процесса не имеется согласия по вопросу о том, будет ли предложение об обеспечении возможности открыто представлять кандидатов способствовать удовлетворению этой потребности или оно приведет к дублированию существующих мер. |
This suggests that space is opening up for a post-2015 financing framework that matches the ambition of a transformative, unified and universal development agenda. |
Это говорит о том, что открываются возможности для создания механизма финансирования на период после 2015 года, который соответствует далеко идущим задачам преобразований в рамках единой и универсальной повестки дня в области развития. |
The teacher and parent community at Bia's school is looking for other ways they could improve that space even further. |
Совет учителей и родителей школы, где учится Биа, обсуждают возможности более эффективного использования их территории. |
They're trying to hide from the government's ability to isolate and interdict their actions, and so we have to swim in that same space. |
Негодяи прячутся от возможности государства изолировать и проникнуть в их действия, поэтому нам приходится окунуться в их среду. |
Although the interest in such programmes continues to grow, the availability of conference space has continued to decrease, limiting the Department's ability to meet the growing needs. |
Хотя интерес к таким программам продолжает возрастать, конференционные помещения становятся все менее доступными, что ограничивает возможности Департамента удовлетворять увеличивающиеся потребности. |
The Committee is well positioned to address technical as well as legal considerations that are required for ensuring the safe and responsible conduct of space activities. |
У Комитета есть все возможности заниматься рассмотрением технических, а также правовых аспектов, которые напрямую связаны с обеспеченим безопасного и ответственного осуществления космической деятельности. |
Another aspect of reproductive health is family planning-a woman's ability to space or limit the number of her pregnancies. |
Важным аспектом репродуктивного здоровья является планирование семьи - предоставление женщине возможности самой решать, когда и сколько детей она хочет иметь. |
A significant variety of shapes and rich color range of our joinery provides us with great ability regarding unique space arrangements. |
Широкое разнообразие форм а также богатство светотеней нашей столярной работы дают огромные возможности в кругу неповторимой устройки инвестиций ОКНОВИД постоянно обогощает сво. |
But if its potential for social development is to be fully realized, it is essential that its character as a public space be preserved. |
Однако для того, чтобы полностью реализовать его потенциальные возможности в области социального развития, необходимо сохранить его характер как общественного пространства. |
There was still, however, no clear awareness of the scope and implications of the applications of space technology. |
В то же время приходится констатировать, что успехи и возможности применения космической техники пока осознаны не в полной мере. |
Meanwhile, Egyptians for the first time are experiencing the thrilling taste of defying tyranny, and enjoying some newly-found space for freedom. |
Тем временем египтяне в первый раз имеют возможность испытать незабываемые ощущения от возможности бросить вызов тирании и насладиться некоторым вновь появившимся пространством для свободы. |