The space for dialogue and exchange of ideas opened by this Summit, drawing on the work of the numerous experts, practitioners and policymakers involved, must continue. |
Необходимо сохранять возможности для диалога и обмена идеями, которые были открыты данной Встречей на высшем уровне, опираясь на работу многочисленных экспертов, практических и руководящих работников, которые принимали в ней участие. |
In addition, an expanded OHCHR field presence may itself help to create conflict resolution opportunities since engagements with belligerents on human rights issues create space for discussion of political issues. |
Кроме того, расширение присутствия УВКПЧ на местах может само по себе создать возможности для урегулирования конфликтных ситуаций, поскольку взаимодействие с воюющими сторонами по вопросам прав человека создает возможности для обсуждения политических проблем. |
In both instances, the attention of the treaty bodies and the special procedures ranges over a number of issues, leaving only partial space for an in-depth examination of the compatibility of national counter-terrorism measures with international human rights obligations. |
В обоих случаях внимание договорных органов и специальных процедур сосредоточено на целом ряде вопросов, в результате чего остаются лишь незначительные возможности для углубленного изучения вопроса о совместимости национальных контртеррористических мер с международными обязательствами в области прав человека. |
Is institutional space given to incorporate civil society organizations, NGOs and other non-governmental groups into the national economic planning and budgeting process? |
Существуют ли организационные возможности для вовлечения организаций гражданского общества, НПО и других неправительственных групп в процесс национального экономического планирования и финансирования? |
Therefore, cancellation of half the debt of low-income countries would translate into a 0.5 per cent increase in annual growth and fiscal space for increased public and private investment. |
Поэтому отмена половины задолженности стран с низким уровнем доходов позволила бы дополнительно обеспечить ежегодный прирост на 0,5 процента и предоставила бы дополнительные возможности для увеличения государственных и частных инвестиций. |
The third lesson is to foresee a monitoring mechanism during the implementation of the programme and to provide for flexibility and space of manoeuvre, allowing for adaptation when unexpected circumstances require revisions and/or adjustments in order to cope with the evolving new requirements. |
Третий вывод заключается в прогнозировании механизма мониторинга в ходе осуществления программы и обеспечении гибкости и возможности для маневра, что позволяет адаптировать программу в тех случаях, когда неожиданные обстоятельства требуют пересмотра и/или корректировки для удовлетворения новых возникающих потребностей. |
Bearing in mind the impact that international policies and processes can have in narrowing the scope for implementing national development strategies, it is essential to strike an adequate balance between national policy space and international disciplines and commitments. |
С учетом того, что международная политика и процессы способны ограничивать возможности проявления гибкости при осуществлении национальных стратегий в области развития, важно обеспечить надлежащую сбалансированность между сферой национальной политики и международными нормами и обязательствами. |
Implementation issues were at the heart of the policy space debate because existing WTO agreements, for example TRIMs and TRIPS, inhibited developing countries from adopting active policies and realizing the potential benefits from international trade. |
Вопросы осуществления лежат в центре прений по проблеме, касающейся возможностей выбора политики, поскольку существующие соглашения ВТО, например по СТИМ и ТАПИС, не дают развивающимся странам возможности проводить активную политику и извлекать потенциальные выгоды из международной торговли. |
We stress the need for international rules to allow policy space and policy flexibility for developing countries, as they are directly related to the development strategies of national governments. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения того, чтобы международные нормы предусматривали пространство для маневра и гибкие возможности в политике для развивающихся стран, поскольку они непосредственно связаны со стратегиями национальных правительств в области развития. |
It is not within the capacity of UNIFEM to report directly to the Forum but rather to facilitate a space in which indigenous women can express their concerns publicly on local and global levels. |
У ЮНИФЕМ нет возможности представлять доклад непосредственно Форуму, и он может лишь содействовать созданию условий, в которых женщины-представительницы коренных народов смогут информировать о своих проблемах общественность на местном и глобальном уровнях. |
Member States may wish to note, therefore, that there would be a limitation of the capacity for holding activities at Headquarters that involve extra space and service requirements and a large number of participants, such as international conferences and summits. |
В этой связи государства-члены, возможно, пожелают принять к сведению тот факт, что при этом в Центральных учреждениях будут ограничены возможности проведения мероприятий, которые требуют дополнительных служебных помещений и услуг и предусматривают большое число участников, таких, как международные конференции и встречи на высшем уровне. |
According to initial analysis of the current market, the Organization might be able to find swing space in a single nearby building, but would lose that opportunity unless it took a rapid decision. |
Согласно первоначальному анализу нынешней рыночной ситуации, Организация могла бы найти подменные помещения в одном из соседних зданий, однако она лишится этой возможности, если не примет решение достаточно оперативно. |
For example, the total cost was difficult to estimate because the General Assembly had yet to decide on a swing space option and on the modalities for financing the project. |
Например, сложно определить общую стоимость, поскольку Генеральная Ассамблея еще не приняла решения о возможности использования подменного помещения и о механизмах финансирования проекта. |
The Caribbean Community, on this special occasion, would like to reiterate the call by the Group of 77 and China for adequate policy space to allow for policy innovation. |
Пользуясь этой особой возможностью, Карибского сообщество хотело бы вновь подтвердить призыв Группы 77 и Китая к созданию адекватного политического пространства, предоставляющего возможности для политических новаций. |
Some delegations expressed the view that, despite the possibilities of covering costs referred to above, this may not prove to be a viable business model, in view of the low expected traffic under the space assets protocol. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, несмотря на вышеуказанные возможности покрытия расходов, такая модель деловой деятельности может оказаться нежизнеспособной, учитывая немногочисленность ожидаемых регистраций в соответствии с протоколом по космическому имуществу. |
The Subcommittee noted that the capabilities developed for long-duration space flight were applied to provide medical services in disaster-hit areas, in rural and remote locations and on board aeroplanes. |
Подкомитет отметил, что современные возможности организации длительных космических полетов используются для оказания медицинских услуг в районах, пострадавших от катастроф, сельской и удаленной местности и на борту воздушных судов. |
In particular, the National Congress explored the uses and benefits of space technology in addressing concerns such as natural resources accounting, environmental management, disaster monitoring and mitigation, communications, poverty alleviation and sustainable development planning. |
Участники Национального конгресса, в частности, рассмотрели возможности и преимущества использования космических технологий для решения таких вопросов, как учет природных ресурсов, рациональное природопользование, мониторинг стихийных бедствий и смягчение их последствий, связь, сокращение масштабов нищеты и планирование устойчивого развития. |
With our determination to further enhance growth with equity, we have adopted an economic strategy that will provide opportunities for all citizens, while giving adequate space to the private sector as the engine of growth. |
Мы стремимся к тому, чтобы обеспечить дальнейший рост на справедливой основе, и разработали экономическую стратегию, которая обеспечит возможности для всех граждан страны, а также даст частному сектору, как локомотиву роста, достаточное пространство для маневра. |
Continuing advances in information technology, advanced materials, life sciences and space applications since a draft resolution on this item was first put before the First Committee, in 1989, offer promising opportunities to all countries. |
Новые достижения в области информационной технологии, современных материалов, медико-биологических наук и космической техники, имевшие место в период после того, когда проект резолюции по данному пункту был впервые внесен в Первом комитете в 1989 году, открывают широкие возможности перед всеми странами. |
Due consideration needed to be given to the importance of providing adequate policy space for developing countries to pursue their development goals in a manner that took into account the specificities of each country. |
Надлежащее внимание должно уделяться важности предоставления возможности политического маневра развивающихся стран для достижения ими своих целей в области развития такими методами, которые принимают во внимание специфические особенности каждой страны. |
This event, which was held in March 2002, served as a space to hear and disseminate the testimonies of Cuban women who for over 40 years have had to deal, on a daily basis, with the consequences of a genocidal policy. |
В ходе этих слушаний, состоявшихся в марте 2002 года, были предоставлены возможности для того, чтобы заслушать и обнародовать свидетельства кубинских женщин, которые свыше 40 лет изо дня в день сталкиваются с последствиями этой политики геноцида. |
The tragic situation in the Balkans has found Argentina present in solidarity, through its troops, in search of a space for dialogue and understanding after five years of blood and fire. |
Трагическая ситуация на Балканах заставила Аргентину проявить свою солидарность путем направления своих войск в целях поиска возможности диалога и понимания после пяти лет кровопролития и огня. |
Only recently has he or she become "seen" and, furthermore, the movement is growing to give him or her the space to be heard and respected. |
Лишь за последнее время его стали замечать и, более того, стала усиливаться тенденция к предоставлению ребенку возможности быть услышанным и пользоваться уважением. |
There was a need to rethink conditionalities and to give the capacity and space to States to define their own policies for development instead of their being designed by the donor countries. |
Необходимо пересмотреть применяемые здесь подходы и дать государствам средства и возможности для самостоятельного определения своей политики в области развития, а не заниматься их разработкой в странах-донорах. |
Presentations by member States and intergovernmental and non-governmental entities on the latest developments in space applications to enhance educational opportunities, in particular for women and girls |
Представление государствами-членами и межправительственными и неправительственными организациями сообщений о новейших разработках в области прикладных космических технологий, которые могут расширить возможности получения образования, в частности для женщин и девушек |