| In addition, the Council urges the Bretton Woods institutions to show exceptional solicitude towards the Central African Republic. | Кроме того, Совет настоятельно призывает бреттон-вудские учреждения проявить исключительное понимание в отношении Центральноафриканской Республики. |
| He lost his chance to show even an iota of dignity, sense of shame or ethical behaviour. | Он упустил возможность проявить хоть каплю достоинства, совести и этики. |
| you, who are taking this responsibility, must show unprecedented courage and leadership. | «... вы, которые берете на себя эту ответственность, должны проявить беспрецедентное мужество и качества руководителей. |
| The Afghan Government needs to show the necessary political will through compliance with its commitments under the Afghanistan Compact of 2006. | Правительство Афганистана должно проявить необходимую политическую волю и выполнить свои обязательства по Соглашению по Афганистану от 2006 года. |
| Both parties should show political determination and imagination in exploring ways and means of reducing tension and opening a genuine dialogue. | Обе стороны должны проявить политическую решимость и изобретательность в поисках путей и средств снижения напряженности и организации подлинного диалога. |
| He appealed to those most closely involved to show flexibility and a spirit of compromise. | Он призывает тех, кто наиболее активно занимается этим вопросом, проявить гибкость и готовность идти на компромисс. |
| He urged all development partners to show renewed solidarity, both public and private, with the least developed countries. | Представитель Бурунди настоятельно призывает всех партнеров по процессу развития вновь проявить солидарность с НРС как на государственном, так и частном уровнях. |
| The President of Latvia has taken a firm stand, calling political parties to show responsibility. | Президент Латвии занимает в этой связи твердую позицию и призывает политические партии проявить ответственность. |
| I urged them both to show their political will to reach a settlement. | Я настоятельно рекомендовал им проявить свою политическую волю для достижения урегулирования. |
| In particular, it calls upon Pakistan to show restraint and not to follow the Indian example. | Оно, в частности, призывает Пакистан проявить сдержанность и не следовать индийскому примеру. |
| In this context it voices its concern and calls on all States in the region to show restraint. | В этом контексте она выражает свою озабоченность и призывает все государства региона проявить сдержанность. |
| It calls upon both Pakistan and India to show restraint following their recent nuclear testing. | Оно призывает и Пакистан, и Индию проявить сдержанность после своих недавних ядерных испытаний. |
| Both Governments should show utmost restraint. | Обоим правительствам следует проявить предельную сдержанность. |
| By conducting the nuclear tests, Pakistan has ignored the advice of the international community, including Denmark, to show restraint. | Проведя ядерные испытания, Пакистан проигнорировал совет международного сообщества, и в том числе Дании, о том, чтобы проявить сдержанность. |
| Concerning the title of the draft, his delegation was willing to show flexibility but looked forward to a general exchange of views. | В отношении названия проекта делегация Ганы готова проявить гибкость, но хотела бы провести общий обмен мнениями. |
| It was, however, ready to show flexibility on that subject and was open to discussion. | Тем не менее она готова проявить гибкость в этом вопросе и участвовать в обсуждении. |
| It shows their total insincerity and refusal to show any sign of remorse or an attitude conducive to reconciliation. | Она показывает их абсолютную неискренность и нежелание хоть как-то проявить раскаяние или занять позицию, способствующую примирению. |
| He urged other Member States to show evidence of the same determination. | Она призывает другие государства-члены проявить такую же решимость. |
| We believe that it is time that they show the same flexibility. | Считаем, что и им пора проявить такую же гибкость. |
| My delegation is prepared to show the greatest possible flexibility in discussing the order in which each subject is effectively dealt with. | Моя делегация готова проявить максимум возможной гибкости при обсуждении порядка эффективного разбирательства каждой темы. |
| Everyone must show the flexibility to let others act where they are not able to do so. | Все должны проявить гибкость, с тем чтобы позволить другим действовать там, где они не могут пока что сделать этого сами. |
| We urge the major players in those negotiations to show a greater sense of urgency and commitment. | Мы настоятельно призываем главных участников этих переговоров проявить большую настойчивость и приверженность. |
| The provisional institutions of self-government must show their sense of responsibility in this regard. | В этой связи временные органы самоуправления должны проявить чувство ответственности. |
| To that end, we call on Member States to show political will in order to reach agreement on this important issue. | В этой связи мы призываем все государства-члены проявить политическую волю для достижения соглашения по этому важному вопросу. |
| We need to show genuine desire and serious political will to strike a comprehensive balance between reform and expansion. | Нам нужно проявить стремление и серьезную политическую волю к установлению всеобъемлющего баланса между реформой и расширением членского состава. |