Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Проявить

Примеры в контексте "Show - Проявить"

Примеры: Show - Проявить
We call upon all the parties concerned to come to the negotiating table, to show good faith and to resist the temptations to resort to military action to gain political advantages. Мы призываем все заинтересованные стороны сесть за стол переговоров, проявить добросовестность и воздерживаться от соблазна прибегать к военным действиям для достижения политических преимуществ.
We must appeal to leaders to show wisdom and refrain from such conduct; rather, they should work together in a spirit of solidarity and mutual assistance to implement joint development programmes. Мы должны призвать руководителей проявить мудрость и воздержаться от таких действий; вместо этого они должны работать сообща в духе солидарности и взаимной помощи для осуществления совместных программ развития.
And our President, Mary Robinson, hopes shortly to visit Rwanda to show solidarity with the people of that troubled land and to emphasize the need for international action. Наш президент, Мери Робинсон, в скором времени надеется посетить Руанду, с тем чтобы проявить солидарность с народом этой бедствующей земли и обратить внимание на потребность в международных действиях.
We believe that, in the best interests of the Haitian nation, it is time for the parties to show great wisdom and begin the economic reconstruction of their beloved land. Мы считаем, что обеим сторонам пора проявить мудрость и начать экономическое восстановление их любимой родины, что будет наилучшим образом отвечать интересам гаитянского народа.
We urge the parties involved to show political will and to negotiate in good faith in order to ensure the early establishment of lasting peace, stability and development. Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны проявить политическую волю и вести переговоры добросовестно, для того чтобы обеспечить скорейшее установление прочного мира, стабильности и начать развитие.
If we are unable to conclude our consideration of the question of nuclear disarmament, for example, it will be very difficult for all delegations to show the necessary flexibility to keep it on the agenda for a further year. Если мы, например, не сумеем завершить рассмотрение вопроса о ядерном разоружении, всем делегациям будет очень трудно проявить гибкость, необходимую для того, чтобы сохранить его в повестке дня на следующий год.
In that regard, we call on international agencies to show the necessary concern to provide guarantees that multiple-use materials will not be misused for military purposes against the Bosnian Croat side. В этой связи мы призываем международные учреждения проявить необходимую заинтересованность в обеспечении гарантий того, чтобы эти поставки многоцелевого назначения не были использованы в военных целях против боснийских хорватов.
We therefore appeal to the parties in the region to do their utmost to avoid jeopardizing this precious momentum of peace and to show maximum restraint in their actions at these very crucial moments of a very difficult transitional process. Поэтому мы призываем все стороны региона сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать угрозы, которая может нависнуть над этим беспрецедентным движением к миру, и проявить максимальную сдержанность в своих действиях в этот очень важный момент чрезвычайно трудного переходного процесса.
Although the answer seems to be in the negative, in practice some successor States have substituted the procedure of conferral of nationality upon request for the procedure of option and the Commission might therefore show some flexibility and take the above suggestion into consideration. Хотя ответ представляется отрицательным, на практике некоторые государства-преемники заменили процедуру предоставления гражданства по соответствующей просьбе процедурой оптации, в связи с чем Комиссия могла бы проявить определенную гибкость и принять вышеназванное предложение к рассмотрению.
We appeal to all parties concerned to show maximum restraint and objectivity in their sincere and rigorous implementation of the commitments made, in order to restore peace, stability and cooperation in that region. Мы призываем все заинтересованные стороны проявить максимальную сдержанность и объективность при искреннем и точном выполнении обязательств, взятых во имя восстановления мира, стабильности и сотрудничества в этом регионе.
The Chinese delegation maintains that, in order to resolve all the remaining issues, we need to recognize one another's legitimate concerns and, on that basis, show sufficient flexibility to work out the necessary compromises. Китайская делегация настаивает, что для урегулирования всех остающихся вопросов нам нужно признать законные озабоченности друг друга и на этой основе проявить достаточную гибкость в интересах выработки необходимых компромиссов.
At present, States, large or small, within the framework of the United Nations, have a duty to provide a source of inspiration for the ideals of youth, prevent isolationism and look beyond their borders, share experiences and show solidarity with States in distress. В настоящее время государства, как большие, так и малые, в рамках системы Организации Объединенных Наций обязаны обеспечить источник вдохновения для идеалов молодежи, предотвратить изоляционизм и заглянуть за пределы своих границ, поделиться опытом и проявить солидарность с государствами в беде.
As we approach the Hong Kong Ministerial Conference of the World Trade Organization, scheduled for December of this year, we call on all WTO members, particularly the industrialized countries, to show leadership and the much-needed political will to move the development agenda forward. По мере приближения намечаемой на декабрь текущего года гонконговской Конференции министров Всемирной торговой организации мы призываем всех членов ВТО, особенно промышленно развитые страны, проявить лидерство и крайне необходимую политическую волю для продвижения вперед программы развития.
It called on all parties concerned to show greater political will and flexibility to overcome the deadlock which the Committee had been in for the past two years on three remaining articles of the draft conventions. Кроме того, она призывает все заинтересованные стороны проявить более твердую политическую волю и большую гибкость, с тем чтобы выйти из тупика, в котором находится Комиссия уже два года в результате ситуации с проектами трех статей.
The concerns of UNOMSIL continue to be conveyed to the Government in a timely and forthright manner. On 15 October 1998 the United Nations High Commissioner for Human Rights wrote to President Kabbah, asking him to intervene in the process to show mercy. Озабоченность МНООНСЛ по-прежнему будет доводиться до сведения правительства своевременным и надлежащим образом. 15 октября 1998 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека направил президенту Каббе письмо с просьбой вмешаться в этот процесс с тем, чтобы проявить милосердие.
The Group of 77 and China were willing to negotiate in good faith, but their partner must also show the necessary political will; it was essential to bring about a true spirit of cooperation so that the Committee could carry out its work effectively. Группа 77 и Китай, со своей стороны, готовы провести переговоры в духе доброй воли, однако их партнеру следовало бы также проявить надлежащую политическую волю, ибо необходимо обеспечить подлинный дух сотрудничества, с тем чтобы Комиссия могла эффективно продолжать свою работу.
It had called on the international community to show solidarity and to find other countries to host those people, but to no avail. Оно призвало международное сообщество проявить солидарность и найти другие страны, которые согласились бы принять этих людей; однако этот призыв остался без внимания.
As a starting point, the current permanent members must show willingness not to regard the veto or the exercise of it as an exclusive privilege which must be guarded jealously and used at whim to override the legitimate concerns of the majority of Member States. В качестве первого шага нынешние постоянные члены должны проявить готовность не считать право вето или его применение одной из тех исключительных привилегий, которую необходимо ревностно оберегать и использовать по собственному усмотрению для того, чтобы игнорировать законные интересы большинства государств-членов.
They should therefore show greater understanding for those of us engaged at this time in the arduous task of forging new and stable societies from the ruins of colonialism. Они поэтому должны проявить большее понимание по отношению к тем из нас, кто сейчас занят сложной задачей по созданию новых стабильных обществ на обломках колониализма.
It is for us, the Member States, to demonstrate the necessary ambition, courage and clarity of vision to show that we are equal to this challenge. Именно мы, государства-члены, должны проявить необходимую решимость, мужество и дальновидность для того, чтобы доказать, что мы находимся на высоте положения.
If the peace process is to succeed, the parties, especially UNITA, must show greater readiness to implement, in good time, the commitments they have entered into. Для того, чтобы мирный процесс увенчался успехом, сторонам, и особенно УНИТА, следует проявить более высокую готовность к осуществлению - в надлежащее время - принятых ими на себя обязательств.
So let me again call on all delegations to show their utmost flexibility during the remainder of this year's session and to ensure the undelayed resumption of negotiations at the next session. Поэтому позвольте мне вновь призвать все делегации проявить максимальную гибкость в остающуюся часть сессии этого года и обеспечить незамедлительное возобновление переговоров на следующей сессии.
Nevertheless, considering that the overwhelming majority of the CD members demand or are prepared to address the landmine issue at an early stage, the Chinese delegation is willing to show flexibility. Тем не менее с учетом того, что подавляющее большинство членов КР требуют скорейшего рассмотрения проблемы наземных мин или готовы к этому, китайская делегация желает проявить гибкость.
My delegation has certainly tried to show flexibility and a willingness, in principle, as well as throughout the year, to discuss topics that we do not particularly wish to discuss. Моя делегация, безусловно, равно как и на протяжении года, старалась проявить гибкость и готовность к обсуждению, в принципе, тех вопросов, которые нам не особенно хочется обсуждать.
We agree that the time has come to show flexibility in the discussions on lowering the ceiling on the scale of assessments to the United Nations budgets, as part of an overall solution. Мы согласны, что настало время проявить гибкость при обсуждении вопроса о снижении "потолка" шкалы взносов в бюджеты Организации Объединенных Наций в качестве элемента всестороннего решения.