| My country urges all parties concerned to adopt a sound approach in order to show good faith and build bridges of confidence. | Моя страна настоятельно призывает все стороны, которых это касается, занять реалистичные позиции, с тем чтобы проявить искренность и навести мосты доверия. |
| We urgently appeal to the principal protagonists to show political will sufficient to bring about a favourable ending to the Uruguay Round. | Мы настоятельно призываем основных действующих лиц проявить политическую волю, достаточную для того, чтобы благоприятно завершить Уругвайский раунд. |
| It is now up to States to show their willingness to accept the compulsory jurisdiction of the Court. | Сейчас именно государства должны проявить готовность согласиться с обязательной юрисдикцией Суда. |
| Given this situation, in an increasingly interdependent world, the international community must show solidarity with Africa. | В этой ситуации, в условиях все более взаимозависимого мира, международное сообщество должно проявить солидарность с Африкой. |
| Nevertheless, we appeal to everyone to show patience and lend their valuable and indispensable support to the Tribunal. | Тем не менее мы настоятельно призываем всех проявить терпение и оказать Трибуналу ценную и исключительно важную поддержку. |
| As for the organizational framework for such work, here we are ready to show flexibility. | Что касается организационных рамок такой работы, то здесь мы готовы проявить гибкость. |
| It is time to show flexibility if we really wish to attain our objective. | И если мы действительно хотим достичь своей цели, то уже пора проявить гибкость. |
| However, her delegation was willing to show flexibility. | Тем не менее ее делегация готова проявить гибкость. |
| Notwithstanding those reservations, his delegation was willing to show flexibility on the issue of a salary increase. | ЗЗ. Несмотря на эти оговорки, его делегация готова проявить гибкость в вопросе об увеличении окладов. |
| If yesterday's repatriation is not to become tomorrow's emergency, then the international community must show greater commitment to post-conflict rehabilitation. | Для того чтобы вчерашняя репатриация не стала завтрашней чрезвычайной ситуацией, международное сообщество должно проявить большую приверженность делу постконфликтной реабилитации. |
| The Government will also need to show flexibility and political will to solve this problem. | Для решения этой проблемы правительству также необходимо проявить гибкость и политическую волю. |
| The international community should show greater commitment to and determination in enforcing measures to control and prevent the drug problem. | Международное сообщество должно проявить большую приверженность и решимость в деле проведения в жизнь мер по контролю за проблемой наркотиков и предотвращению ее разрастания. |
| The principal States in arrears should show the political will to help resolve the crisis. | Основные государства-должники должны проявить политическую волю и помочь в устранении кризиса. |
| They asked Eritrea to show goodwill because Ethiopia had strenuously claimed that it had been humiliated. | Они просили Эритрею проявить добрую волю, поскольку Эфиопия упорно заявляла о том, что она была унижена. |
| Eritrea is asked in the talking points to show "goodwill" and redeploy from Badme. | З. В тезисах Эритрею просят проявить "добрую волю" и передислоцировать свои силы из Бадме. |
| In view of the importance of such retraining, I appeal to potential donors to show generosity in providing bilateral assistance. | Ввиду важности такой переподготовки я обращаюсь к потенциальным донорам с призывом проявить щедрость в оказании двусторонней помощи. |
| With regard to section B (o), she was prepared to show some flexibility. | В отношении раздела В о) она готова проявить определенную гибкость. |
| With this in mind, my delegation has encouraged the Working Group to show imagination and to reflect seriously on innovative ideas. | Именно поэтому моя делегация призывала Рабочую группу проявить творческий подход и всерьез заняться поиском новаторских идей. |
| We call on each side to show absolute determination in combating terrorism. | Мы призываем обе стороны проявить твердую решимость в борьбе с терроризмом. |
| We call on members which are still reluctant to show flexibility to reflect on the facts of this paralysis for our long-term objectives. | Мы призываем тех членов, которые все еще не желают проявить гибкость, поразмыслить над эффектом этого паралича в плане наших долгосрочных целей. |
| But I agree with the representative of Mexico that we should show as much flexibility as possible. | Однако я согласен с представителем Мексики в том, что мы должны проявить максимальную гибкость. |
| His delegation was nonetheless prepared to show flexibility and would support whatever solution was adopted by the Working Group. | Тем не менее его делегация готова проявить гибкость, и она поддержит любое решение, принятое Рабочей группой. |
| She reported that, due to the willingness of several delegations to show flexibility, the drafting group had finally agreed to retain these words. | Она сообщила, что благодаря готовности нескольких делегаций проявить гибкость редакционная группа в конечном итоге договорилась сохранить эти слова. |
| Her delegation appealed to the international community to show solidarity and provide multifaceted contributions to enable the Office to fulfil its mandate. | Ее делегация призывает международное сообщество проявить солидарность и внести многоцелевые взносы, с тем чтобы Управление могло выполнить свой мандат. |
| During negotiations on the resolution, the sponsors of the draft refused to show even a little flexibility with a view to reaching consensus. | В ходе переговоров по резолюции авторы проекта отказались проявить хоть какую-то гибкость в целях достижения консенсуса. |