He had been encouraged by the constructive spirit prevailing during the Working Group's discussions, since he believed that Member States would need to show political will in order to reconcile remaining differences of opinion and reach agreement on the proposals. |
Председатель Рабочей группы приветствует конструктивный дух, наблюдавшийся в ходе работы Рабочей группы, и подчеркивает, что государства-члены должны проявить политическую волю к тому, чтобы устранить сохраняющиеся разногласия и достичь согласия по предложенным текстам. |
The Government intends to study the causes of the dispute over agricultural land and to show the political will to respect the rights of families who have sought legal alternatives to gain possession of land. |
Государство изучает причины конфликтов в сельском хозяйстве и готово проявить политическую волю для обеспечения прав семей, которые прибегают к правовым средствам, с тем чтобы получить во владение землю. |
He urges the Supreme Court to show leadership with respect to human rights by referring to the above instruments in their decisions, as is permissible under article 4 (3) of the Constitution, and encourages all judges to apply international human rights norms. |
Он настойчиво рекомендует Верховному Суду проявить себя в качестве лидера в области прав человека путем приведения в своих решениях ссылок на вышеупомянутые документы, как это допускается в соответствии с пунктом З статьи 4 Конституции, и призывает всех судей применять международные нормы в области прав человека. |
The speaker suggested that Argentina accept reality and show proper respect for the Charter of the United Nations, the activities of the Special Committee, and the wishes of the people of the Falkland Islands. |
Он предлагает Аргентине согласиться с реальным положением вещей и проявить надлежащее уважение к Уставу Организации Объединенных Наций, деятельности Специального комитета и чаяниям народа Фолклендских островов. |
It is important to show flexibility and political will so that work on the draft comprehensive convention on international terrorism can be completed thus closing the existing gaps in the legal regime for combating terrorism. |
Необходимо проявить гибкость и политическую волю, для того чтобы можно было завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом и тем самым устранить пробелы в правовом режиме борьбы с терроризмом. |
They reiterated their call for the total withdrawal of foreign forces and the cessation of any support to the armed groups, and urged all Congolese to show real political will for their engagement in the inter-Congolese dialogue. |
Они вновь призвали к полному выводу иностранных сил и к прекращению любой поддержки вооруженных групп и призвали всех конголезцев проявить реальную политическую волю и начать внутриконголезский диалог. |
The Chairperson said that, with this understanding, he was setting out to carry out his own new mandate with great humility, but also with the certainty that all his colleagues were willing to show good will for purposes of facilitating the work of the Committee. |
Председатель говорит, что с этим пониманием он приступает к осуществлению своего нового мандата, с большим смирением, но и с уверенностью, что все его коллеги готовы проявить добрую волю в целях содействия работе Комитета. |
Concerning the crisis in Cyprus, whose resolution is still bogged down, in spite of the Secretary-General's determination, we appeal to the parties to show political will, so that they may return to the negotiating table on the basis of the revised plan. |
В связи с кризисом на Кипре, разрешение которого по-прежнему застряло, несмотря на решимость Генерального секретаря, мы призываем стороны проявить политическую волю, с тем, чтобы они вернулись за стол переговоров на основе пересмотренного плана. |
No, you're intruding on mine. I hand you a chance to show your shining talent and what do you give me in return? |
Я дал вам шанс проявить свой блестящий талант, и что вы дали мне взамен? |
You will be expected to show courage and face many challenges which may threaten to destroy our world |
Ты должна будешь проявить храбрость и победить врагов, угрожающих существованию нашего мира. |
No, he says, that we have to get up on his knees, to show respect for Caesar. |
нет, он говорит, что мы должны встать на колени, чтобы проявить тважение к цезарю. |
If all the eligible maidens in my kingdom just happened to be there, why, he's bound to show interest in one of them, isn't he? |
А если все подходящие девицы моего королевства... случайно окажутся на этом балу, отчего бы ему не проявить интерес к какой-нибудь из них? |
Reiterating its strong appeal to the Government of the Republic of Angola and UNITA to show the good faith and flexibility needed to reach an early and comprehensive settlement at the Lusaka Peace Talks, |
вновь обращаясь с настоятельным призывом к правительству Республики Ангола и УНИТА проявить добрую волю и гибкость, необходимые для скорейшего достижения всеобъемлющего урегулирования на мирных переговорах в Лусаке, |
To this end, both the Government and UNITA also need to show greater flexibility in addressing the remaining issues on the agenda, particularly with regard to the question of national reconciliation, the conclusion of the electoral process and the re-establishment of national administration throughout the country. |
С этой целью и правительству, и УНИТА также необходимо проявить большую гибкость в решении оставшихся вопросов повестки дня, в частности вопросов национального примирения, завершения процесса выборов и восстановления общенационального управления на всей территории страны. |
Andy, would you be so kind as to show Susan around the office, introduce her to various departments, find a place where she'll shine? |
Энди, ты бы не мог помочь Сьюзан осмотреться в офисе, представить её разным отделам, найти место, где она сможет себя проявить? |
Secondly, the appropriate and practical step to remove misunderstandings between nations is direct negotiations between the parties concerned, a process which allows all those directly concerned to show flexibility and to manage the whole mechanism of settlement by themselves. |
Во-вторых, надлежащим и практическим шагом в устранении недопониманий между странами являются прямые переговоры между заинтересованными сторонами, процесс, который позволяет всем непосредственно связанным сторонам проявить гибкость и использовать механизмы урегулирования. |
He said that his decision would take into account the status of the CTBT negotiations and the willingness of other nuclear Powers to show reciprocal restraint in forgoing nuclear testing. |
Он указал, что его решение будет принято с учетом положения дел на переговорах по ДВЗИ и готовности других ядерных держав проявить взаимную сдержанность в вопросе проведения ядерных испытаний. |
In particular, those major contributors that were in arrears should show political good will and pay their arrears as soon as possible in order to assist the Organization to resolve its current financial difficulties. |
В частности, основные доноры, не погасившие задолженность, должны проявить политическую добрую волю и выплатить свою задолженность как можно скорее для того, чтобы помочь Организации решить ее текущие финансовые проблемы. |
All Member States - large or small, powerful or weak, rich or poor, developed or developing, non-aligned or other - must show the political will that is indispensable to ensure speedy progress in the Commission's negotiations. |
Все государства-члены - будь то большие или малые, мощные или слабые, богатые или бедные, развитые или развивающиеся, неприсоединившиеся или какие бы то ни были - должны проявить политическую волю, которая незаменима в деле обеспечения быстрого прогресса проводимых в Комиссии переговоров. |
Let us demonstrate that the future of democracy in Latin America, in Eastern Europe or in Africa is dear to us and that we are prepared to show the same concern everywhere. |
Давайте покажем, что будущее демократии в Латинской Америке, в Восточной Европе или в Африке дорого для нас и что мы готовы проявить ту же заинтересованность повсюду. |
This is why our Organization should show particular interest in the changes taking place throughout the world, changes which are, inter alia, reflected in the collapse of dictatorships and the emergence of democratic political regimes. |
Вот почему наша Организация должна проявить особый интерес к переменам, происходящим во всем мире, переменам, которые, среди прочего, отражаются в падении диктатур и появлении демократических политических режимов. |
We believe that it is possible if there is the will to do it and if everyone - the 37 members as well as the 23 incoming members - are ready to show flexibility. |
Мы считаем, что это возможно, если к этому имеется воля и если все 37 членов, а также 23 вступающих члена готовы проявить гибкость. |
Obviously, the success of our efforts will depend on our being able to show flexibility and understanding of the interests of other parties and, to take up the words of my friend Ambassador Moher, to inoculate ourselves against allergies. |
Совершенно очевидно, что успех наших усилий будет зависеть от нашей способности проявить гибкость и понимание интересов других сторон, а также, говоря словами моего друга посла Мохера, уберечься от аллергии. |
Once again, I ask you all, whether you represent a large country or a small country, a nuclear State or a non-nuclear State, to show flexibility, open-mindedness, a spirit of compromise and the will to succeed. |
Поэтому я вновь призываю всех вас, независимо от того, кого вы представляете, - большие или малые страны, ядерное или неядерное государство - проявить гибкость, широту взглядов, чувство компромисса и волю к успеху. |
The Chinese delegation would like to call upon them to concentrate their efforts on the negotiations and show the necessary flexibility so as to make concrete efforts to conclude the CTBT negotiations by the end of June. |
Китайская делегация хотела бы призвать их сконцентрировать усилия на переговорах и проявить необходимую гибкость, с тем чтобы предпринять конкретные шаги для завершения переговоров по ДВЗИ к концу июня. |