We must, therefore, show the political will necessary to enable us to move ahead with this important question with a view to achieving a consensus formula. |
Так что теперь нам нужно проявить политическую волю, необходимую для того, чтобы нам удалось продвинуться в этом важном вопросе в целях достижения консенсусной формулы. |
South Africa believes that in order to avoid another deep disappointment in 2005, States parties to the NPT must show flexibility and sensitivity to the genuine concerns and views of others. |
Южная Африка считает, что, дабы не потерпеть очередного полного провала в 2005 году, государства - участники ДНЯО должны проявить гибкость и уважение к реальным опасениям и мнениям друг друга. |
It is therefore high time for the United Nations to show determination; the credibility of the United Nations is at stake. |
Поэтому Организации Объединенных Наций уже пора проявить решимость: на карту поставлен ее авторитет. |
In order to create the necessary conditions for a multi-ethnic Kosovo and Metohia, the international community has to show the same degree of determination as it did in the implementation of the Ohrid Agreement in Macedonia, and to implement all the pressure mechanisms at its disposal. |
Для создания необходимых условий обеспечения многоэтнического характера Косово и Метохии международное сообщество должно проявить такую же степень решимости, какую оно проявило при осуществлении Охридского соглашения в Македонии, и использовать для этого все механизмы давления, имеющиеся в его распоряжении. |
I, therefore, make a plea to Members of the United Nations to show greater understanding of, and sensitivity to, the complexities of the situation in Fiji. |
Именно поэтому я хотел бы призвать государства - члены Организации Объединенных Наций продемонстрировать большее понимание и проявить большую чуткость в отношении нынешней сложной обстановки на Фиджи. |
I also urge all parties in the Abuja talks, including the rebel groups, to show flexibility and goodwill so that the underlying problems of Darfur can be resolved in a peaceful manner. |
Я также настоятельно призываю все стороны переговоров в Абудже, включая повстанческие группировки, проявить гибкость и добрую волю, с тем чтобы главные проблемы Дарфура могли быть урегулированы мирным путем. |
He called upon the Italian authorities to show their firm commitment to creating a safe and peaceful environment for all, including by finding ways to improve the very poor living and working conditions of migrant workers. |
Он призвал итальянские власти проявить твердую приверженность созданию атмосферы безопасности и мира для всех, в том числе путем улучшения крайне плохих условий жизни и работы трудящихся-мигрантов. |
His delegation therefore supported the extension of the Group's mandate for another year and called on the Parties to show flexibility and pragmatism, so that a sixth protocol, on cluster munitions, could be adopted at the Fourth Review Conference. |
В связи с этим его делегация поддерживает продление мандата Группы еще на один год и призывает Стороны проявить гибкость и прагматизм, с тем чтобы шестой протокол - по кассетным боеприпасам - мог быть принят на четвертой обзорной Конференции. |
Algeria called on the international community to show solidarity with this island nation and to help it to overcome its resource constraints, which were amplified by the impact of the financial and economic crises, as well as by climate change. |
Алжир призвал международное сообщество проявить солидарность с этим островным государством и помочь ему преодолеть свои ресурсные ограничения, которые усиливаются под воздействием финансового и экономического кризисов, а также изменения климата. |
We must simply show solidarity with the brotherly people of Libya, allow the country to regain its place within the international community and ensure a progressive return to peace in that part of North Africa. |
Мы просто должны проявить солидарность с братским народом Ливии, дать этой стране возможность вновь обрести свое место в международном сообществе и обеспечить постепенное возвращение к миру в этой части Северной Африки. |
The United Republic of Tanzania is of the view that an amicable solution could be reached as soon as possible if only the two parties could show political will to do so. |
По мнению Объединенной Республики Танзания, следует как можно скорее найти мирное решение, разумеется, если обе стороны готовы проявить политическую волю к этому. |
We continue to argue that the reform of the United Nations - and in particular the Security Council - is of the utmost importance to Member States, but we have failed to show flexibility. |
Мы продолжаем твердить, что реформа Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности, имеет первостепенное значение для государств-членов, но мы не можем проявить гибкость. |
Finally, the African Group appeals to all members of the Disarmament Commission to show flexibility by looking beyond their narrow national or regional interests with a view to attaining consensus on a larger picture of lasting international peace and security. |
Наконец, Группа африканских государств хотела бы призвать все государства - члены Комиссии по разоружению проявить гибкость и выйти за рамки своих узких национальных или региональных интересов с целью достижения консенсуса по столь важной цели обеспечения прочного международного мира и безопасности. |
The President said that, in order for the Review Conference to achieve a meaningful outcome for the common good, all those present would need to show maximum flexibility and avoid intractable positions and obdurate attitudes. |
Председатель говорит, что для того, чтобы Конференция по рассмотрению действия Договора достигла полезных результатов на общее благо, все присутствующие должны будут проявить максимальную гибкость и избегать жестких и закоснелых подходов и позиций. |
He appealed to all States parties to show flexibility, look beyond national and regional interests and make way for a larger picture of peace, security and prosperity for present and future generations. |
Оратор призывает все государства-участники проявить гибкость, подняться над национальными и региональными интересами и открыть путь более широкой перспективе мира, безопасности и процветания для нынешнего и будущих поколений. |
To that end, I call for all member States to show flexibility and political will in order to reach a consensus on a 2010 programme of work and begin substantive negotiations at the earliest possible date. |
С этой целью я призываю все государства-члены проявить гибкость и политическую волю, с тем чтобы достичь консенсуса по программе работы на 2010 год и в наикратчайший срок начать предметные переговоры. |
Both parties had to show a spirit of compromise and enter into the negotiations in good faith so as not to lose the momentum towards a settlement in accordance with the Charter. |
Чтобы не упустить момент для урегулирования вопроса в соответствии с Уставом, обе стороны должны проявить готовность к компромиссу и начать переговоры в духе доброй воли. |
She urged all States in the region to pursue dialogue and show their commitment and political will to reach an acceptable solution, as called for in Security Council resolution 1920 (2010). |
Оратор обращается ко всем государствам региона с призывом продолжить диалог и проявить решимость и политическую волю для достижения приемлемого решения, как того требует резолюция 1920 (2010) Совета Безопасности. |
That is why we are engaged in building an inclusive society, since no country is so poor that it cannot show solidarity with those that are even poorer. |
Именно поэтому мы и занимаемся строительством инклюзивного общества, поскольку ни одна страна не является настолько бедной, чтобы быть не в состоянии проявить солидарность с теми, кто еще беднее. |
African countries and development partners must show determination and clear leadership in order to achieve real reform in the areas of debt relief and the international trade system. |
Африканские страны и их партнеры по развитию должны проявить решимость и подлинное лидерство в целях осуществления реальной реформы в области облегчения бремени задолженности и в области международной системы торговли. |
At the meetings, I welcomed the commitment of both leaders to a solution and urged them to show flexibility and make compromises in the coming weeks and months. |
На этих встречах я приветствовал приверженность обоих лидеров достижению решения и настоятельно призвал их проявить гибкость и готовность к компромиссам в предстоящие недели и месяцы. |
We also call on the international community, in particular nuclear-weapon States and other influential Powers, to show genuine political will in order to achieve progress towards the implementation of the plan of action adopted by the NPT Review Conference in 2010. |
Мы также призываем международное сообщество, в частности государства, обладающие ядерным оружием, и другие влиятельные державы, проявить подлинную политическую волю, с тем чтобы добиться прогресса в выполнении плана действий, принятого на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
Those delegations, it must be said, demonstrated flexibility, but - I am thinking of the future - could make more concessions and show more understanding for the benefit of all nations that use the daily services of the Organization. |
Следует отметить, что эти делегации продемонстрировали гибкость, но - и здесь я думаю о будущем - они могли бы пойти на более серьезные уступки и проявить большее понимание в интересах всех государств, которые ежедневно пользуются услугами служб Организации. |
For that reason we appeal to all States to show their humanism and to speedily and effectively implement the Ottawa Convention, which was adopted for that purpose. |
По этой причине мы обращаемся ко всем государствам с призывом проявить гуманность и скорейшим и эффективным образом осуществить Оттавскую конвенцию, которая была принята для этой цели. |
In view of the slowness of the drafting process thus far, his delegation called on all stakeholders to show the necessary political will and adopt a constructive approach. |
В связи с тем что до сих пор процесс работы над проектом шел крайне медленно, делегация Китая призывает все заинтересованные стороны выказать необходимую политическую волю и проявить конструктивный подход. |