He appealed to delegations which were not fully satisfied to show flexibility so as to facilitate the task of the Working Group; they would still be able to have their positions reflected in the summary record. |
Он предлагает делегациям, которых проект статей удовлетворяет не в полной мере, проявить гибкость, с тем чтобы облегчить задачу, стоящую перед Рабочей группой, отметив, что их позиция, разумеется, получит свое отражение в отчете. |
We therefore urge all declared and undeclared nuclear Powers to show commitment and resolve to get rid of their nuclear arsenals within a technically feasible time frame. |
Поэтому мы настоятельно призываем все ядерные державы, объявившие и не объявившие о наличии ядерного оружия, проявить решимость и взять на себя обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы в рамках технически осуществимых временных сроков. |
However, it is important to stress that the ultimate responsibility lies with the Governments of those two countries, which are called upon to show the political will necessary to fulfil their commitments and agreements. |
Вместе с тем важно подчеркнуть, что основная ответственность лежит на правительствах этих двух стран, от которых требуется проявить политическую волю, необходимую для соблюдения обязательств и соглашений. |
It goes without saying that in order to succeed in that combat, the international community must marshal all of the resources at its disposal and show political willingness, determination, boldness and solidarity. |
Само собой разумеется, что для достижения успеха в этой борьбе международное сообщество должно задействовать все имеющиеся в его распоряжении ресурсы и проявить политическую готовность, решимость, смелость и солидарность. |
Ultimately, however, the parties themselves had to summon political will, show good faith and demonstrate a readiness to make the painful compromises that would fulfil the mutual obligations outlined in the "road map". |
Однако, в конечном итоге, стороны сами должны мобилизовать политическую волю, проявить добросовестность и продемонстрировать готовность идти на трудные компромиссы, благодаря чему будут выполнены взаимные обязательства, изложенные в программе действий. |
The results of the Monterrey and Johannesburg meetings had provided the international community with the tools to combat poverty; it must show the political will required to implement them. |
Результаты проведенных в Монтеррейе и Йоханнесбурге совещаний служит для международного сообщества основой для борьбы с бедностью; оно должна проявить политическую волю, которая необходима для претворения этих результатов в жизнь. |
The failure of the Doha Round was regrettable, and he asked the industrialized countries to show greater flexibility and a stronger political will to overcome the obstacles to agreement. |
К сожалению Дохинский раунд не увенчался успехом, и оратор просит индустриальные страны проявить бóльшую гибкость и политическую волю, чтобы преодолеть препятствия на пути достижения соглашения. |
As Egypt continues to restore and retrieve its cultural property, it calls upon all States in which there are Egyptian archaeological artefacts that were illegally taken out of Egypt to show the highest degree of cooperation in this connection. |
Поскольку Египет продолжает усилия по возвращению и реституции своего культурного достояния, он призывает все государства, в которых есть египетские археологические памятники материальной культуры, которые были незаконно вывезены из Египта, проявить максимальную готовность к сотрудничеству в этих вопросах. |
All States should show confidence and good faith and continue to work towards a solution in a cooperative and constructive spirit. China supported the initiative to convene a high-level conference on counter-terrorism under United Nations auspices when conditions were ripe. |
Всем государствам следует проявить доверие и добросовестность и продолжать совместную конструктивную работу над выполнением поставленной задачи. Китай поддерживает инициативу созвать, когда условия это позволят, под эгидой Организации Объединенных Наций конференцию высокого уровня по борьбе с терроризмом. |
We should show the necessary will to hold the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament at the earliest possible date with a view to dealing with the entire gamut of international arms control, disarmament and non-proliferation issues. |
Нам следует проявить необходимую волю к проведению в самое ближайшее время четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению для рассмотрения всего диапазона вопросов, касающихся международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
If, however, she was to implement the mandate given her by Member States themselves, States must show more political will to support the implementation of that mandate. |
Для того чтобы она могла осуществлять мандат, выданный ей самими государствами-членами, государства должны проявить бóльшую политическую волю в целях содействия осуществлению такого мандата. |
This is not only about sensible use of our common resources; it is the least we can do to show respect and courtesy towards one another. |
Это не только разумное использование наших общих ресурсов; это самое малое, что мы можем сделать, чтобы проявить уважение и вежливость по отношению друг к другу. |
I therefore appeal very strongly to the Council to show the sense of urgency and determination needed to achieve the objectives identified in its resolutions and to help bring this crisis to an end. |
Поэтому я настоятельно призываю Совет осознать всю остроту проблемы и проявить решительность, необходимую для достижения целей, поставленных в его резолюции, и помочь положить конец этому кризису. |
Secondly, my delegation believes that the Security Council should be firm and show leadership in dealing with the threat posed by armed groups in conflict-affected areas. |
Во-вторых, моя делегация считает, что Совет Безопасности должен проявить твердость и руководящую роль при отражении угрозы, которую представляют вооруженные группы в районах, затронутых конфликтом. |
But it is also a challenge to the rest of the world to demonstrate understanding, solidarity and partnership with a continent that has very little to show for its immense natural resources. |
Однако это является и вызовом остальному миру, призванному продемонстрировать проявить понимание, солидарность и дух партнерства с континентом, который располагает очень немногим, кроме своих огромных природных ресурсов. |
The African Group was being requested to show the same spirit of cooperation and compromise that had been manifested by the other groups in connection with the draft resolution entitled "Resolutions adopted by CAMI". |
Группе афри-канских государств предлагается проявить тот же дух сотрудничества и компромисса, который был проявлен другими группами в связи с проектом резолюции, озаглавленным "Резолюции, принятые КМПАС". |
Far from seeming like a useless formality to be gone through as quickly as possible, conciliation and mediation can then show their worth and render great service, saving time and money and alleviating the burden on the judicial bodies beyond. |
Тогда процедура примирения и посредничества, отнюдь не выступая в роли бесполезной формальности, которую следует исчерпать как можно скорее, может проявить свои достоинства и сослужить большую службу, позволив сэкономить время и финансовые средства и облегчить последующую нагрузку на судебные органы. |
His delegation called on the host country, and first and foremost the City authorities, to show good will and resume a constructive dialogue to develop realistic compromise solutions to the parking problem, showing due regard for the legitimate needs of the diplomatic community. |
Его делегация призывает страну пребывания, и прежде всего городские власти проявить добрую волю и возобновить конструктивный диалог, с тем чтобы выработать реалистические компромиссные решения проблемы парковки, уделив должное внимание законным потребностям дипломатических сотрудников. |
Certainly there are many other areas in which we expect the international community to show interest in support of African endeavours to achieve peace, stability and democracy on the continent. |
Разумеется, существует много других сфер, к которым, на наш взгляд, международному сообществу следовало бы проявить интерес в целях поддержки усилий африканских стран по достижению мира, стабильности и демократии на континенте. |
We urge the parties to show their responsibility and to implement the wise measures that are required for this purpose, as agreed upon at the Sharm el-Sheikh summit. However, the present crisis, which reflects deep frustration, clearly needs a courageous and generous political solution. |
Мы настоятельно призываем стороны проявить ответственность и осуществить мудрые меры, которые требуются в этой связи, как это было согласовано на саммите в Шарм-эш-Шейхе. Однако нынешний кризис, который отражает глубокое разочарование, явно нуждается в смелом и щедром политическом решении. |
"We, therefore, urge the United States Government to show magnanimity by responding positively to this appeal." |
Поэтому мы настоятельно призываем правительство Соединенных Штатов проявить великодушие и позитивно откликнуться на этот призыв». |
I strongly encourage the signatories to the Ouagadougou Agreement, under the able stewardship of the Facilitator, President Compaoré of Burkina Faso, to show the necessary resolve and commitment to find ways to overcome persistent obstacles on this final leg of the journey towards reunifying the country. |
Я настоятельно призываю стороны, подписавшие Уагадугское соглашение, действуя под умелым руководством посредника, президента Буркина-Фасо Компаоре, проявить необходимую решимость и приверженность отысканию путей преодоления сохраняющихся препятствий на этом последнем этапе пути к воссоединению страны. |
Indeed, the Council must show the necessary resolve to uphold its responsibilities and ensure the implementation of its resolutions, especially, now, resolution 1435 (2002). |
Так, Совет должен проявить необходимую решимость для выполнения своих обязанностей и обеспечения осуществления своих резолюций, особенно нынешней резолюции 1435 (2002). |
Both sides should show genuine commitment to working together in order to clarify the incidents of 8 and 9 July, release the hostages still being held and bring the perpetrators to justice. |
Обе страны должны проявить подлинную приверженность совместной работе с целью выяснения имевших 8-9 июля инцидентов, освобождения все еще удерживаемых заложников и привлечения к ответственности виновных в этом. |
While we acknowledge that the political will of States is needed in apprehending these indicted war criminals, the international community, especially the Security Council, must also show determination in rendering full assistance to the Tribunal. |
Признавая, что политическая воля государств является необходимым фактором в вопросе выдачи этих обвиняемых военных преступников, международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, должно также проявить решимость в вопросе оказания всесторонней помощи Трибуналу. |