It appealed to all countries to show solidarity with Myanmar and to vote against the draft resolution, in line with the principled stance taken by the Heads of State or Government of the Non-Aligned Movement. |
Она призывает все страны проявить солидарность с Мьянмой и проголосовать против проекта резолюции в соответствии с принципиальной позицией глав государств и правительств Движения неприсоединения. |
In the meantime, I reiterate my call on all administering Powers to show good faith and a willingness to implement the principles enshrined in the Charter of the United Nations with regard to the Non-Self-Governing Territories. |
В то же время, я вновь обращаюсь со своим призывом ко всем управляющим державам проявить добрую волю и готовность к реализации принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций в отношении несамоуправляющихся территорий. |
(India) urged all States parties to show flexibility in order to make it possible to adopt a legally binding protocol on mines other than anti-personnel mines. |
Г-н ШАРМА (Индия) настоятельно призывает все государства-участники проявить гибкость, с тем чтобы позволить принять юридически обязывающий протокол по минам, отличным от противопехотных. |
The stage is therefore now set for positive forward movement, and I urge both sides to show the necessary goodwill and determination to overcome their apparent deep mutual distrust and suspicion of each other's true motives. |
Таким образом, заложена основа для позитивного продвижения вперед, и я настоятельно призываю обе стороны проявить необходимую добрую волю и решимость и преодолеть их, по-видимому, глубокое взаимное недоверие и подозрения в отношении подлинных мотивов друг друга. |
These negotiations must begin in earnest at the beginning of next year, and we call on all countries to show the required flexibility to allow negotiations to commence. |
Эти переговоры должны реально начаться в начале следующего года, и мы призываем все страны проявить необходимую гибкость в целях создания условий для начала этих переговоров. |
Both parties had to show a spirit of compromise and enter into the negotiations in good faith so as not to lose the momentum towards a settlement in accordance with the Charter. |
Обе стороны должны проявить дух компромисса и добровольно вступить в переговоры, с тем чтобы не потерять темп и достичь соглашения в соответствии с Уставом. |
On many occasions, in particular during joyous or unhappy events, the faithful of those religions find themselves sitting side by side to express their joy or to show their compassion. |
Во многих случаях, в частности, в случае радостных или печальных событий, те, кто исповедует эти религии, оказываются рядом друг с другом, для того чтобы выразить свою радость или проявить сострадание. |
At a time when the world community is cooperating to overcome economic and environmental dangers, we must show equal determination to work collectively on stopping the scourge of needless and senseless wars. |
В тот момент, когда мировое сообщество сотрудничает в целях преодоления экономических и экологических угроз, мы должны проявить такую же решимость, с тем чтобы совместными усилиями покончить с бедствием ненужных и бессмысленных войн. |
The meetings as scheduled below, following the exact order found in decision 62/557, will provide Member States with the opportunity to flesh out the substantive underpinning and show the necessary flexibility. |
Заседания, которые расписаны ниже именно в том порядке, который предусматривался в решении 62/557, дадут государствам-членам возможность более предметно подойти к этим базовым элементам и проявить требующуюся гибкость. |
The five permanent members urged the Conference on Disarmament to show the necessary flexibility to get the Conference back to work. |
Пять постоянных членов настоятельно призывают Конференцию по разоружению проявить необходимую гибкость, с тем чтобы вернуть Конференцию к работе. |
At a time when the world is banding together to lift economies out of potential disaster, we must show equal determination to save millions of defenceless civilians who have suffered the scourges of war, violence and grinding poverty for far too long. |
В то время, когда весь мир объединяется для того, чтобы вывести экономику из потенциально катастрофической ситуации, мы должны проявить такую же решимость, с тем чтобы спасти миллионы беззащитных гражданских лиц, которые уже столько времени страдают от бедствий войны, насилия и крайней нищеты. |
We encourage member States to show flexibility with regard to the modalities of a mandate on an FMCT, so that we can reach consensus within a reasonable time frame. |
Мы побуждаем государства-члены проявить гибкость в отношении параметров мандата по ДЗПРМ, с тем чтобы в разумных хронологических рамках мы могли достичь консенсуса. |
We are gathered here today at an important moment, in which the international community as a whole is called upon to show solidarity, compassion, resolve and action. |
Сегодня мы собрались здесь в очень ответственный момент, когда все международное сообщество призвано проявить солидарность, сочувствие, решимость и способность к действию. |
You could show him the same courtesy I showed you when this case began. |
Ты мог бы проявить в отношении него такую же учтивость, какую я проявил в отношении тебя в начале этого дела. |
His father and other members of his family have written to Your Majesty begging you, for the sake of his youth, to show mercy. |
Его отец и иные члены семьи... писали Вашему Величеству, умоляя... из-за его юности проявить милосердие. |
Don't you think we should show him a little bit of respect? |
Ты не думаешь, что и нам стоило бы проявить к нему чуточку уважения? |
You think maybe you could show me a modicum of respect - as your boss? |
Как думаешь, ты мог бы проявить ко мне хоть капельку уважения, как к своему боссу? |
It called on the members of the Conference to show greater commitment to resolving the impasse and enabling the Conference to fulfil its mandate. |
Его делегация призывает членов Конференции проявить большую приверженность нахождению выхода из сложившегося тупика, с тем чтобы позволить Конференции выполнить свой мандат. |
The other parties should show the necessary willingness to break the current deadlock and to give the inhabitants of the Tindouf camps the dignity and liberty of a life in a modern and democratic Morocco. |
Другие стороны должны проявить необходимое желание выйти из сложившегося тупика и обеспечить жителям тиндуфских лагерей возможность жить достойно и свободно в современном и демократичном Марокко. |
Mr. Cassidy (Indonesia), speaking on behalf of the Group of Non-Aligned States parties to the Treaty, urged States parties to exercise greater political will and flexibility, and to show greater cooperation with a view to ensuring the success of the 2015 Review Conference. |
Г-н Кассиди (Индонезия), выступая от имени Группы неприсоединившихся государств - участников Договора, настоятельно призывает государства-участники проявить большую политическую волю и гибкость и активнее сотрудничать с целью обеспечения успешного проведения Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора. |
That right there, that w - that was a great opportunity to show a little humanity, you know? |
Вот сейчас, была... была отличная возможность проявить чутка человечности, знаешь? |
To combat impunity and to prevent human rights violations against journalists, States must take measures to facilitate awareness among the judiciary, journalists and civil society of the relevant international standards and show willingness to work towards the implementation of these standards. |
Для борьбы с безнаказанностью и предотвращением нарушений прав человека в отношении журналистов государства должны осуществить меры, направленные на обеспечение осведомленности сотрудников судебной системы, журналистов и гражданского общества о соответствующих международных нормах и проявить готовность добиваться осуществления этих норм. |
The Group had actively participated in the work of the twenty-first session of the Committee, and shared the conclusions reached; it called on all Member States to show flexibility in order to reach consensus on the programme and budgets for 2006-2007. |
Группа активно участвовала в работе двадцать первой сессии Комитета и под-держивает принятые выводы; она призывает все госу-дарства - члены проявить гибкость и достичь кон-сенсуса по программе и бюджетам на 2006 - 2007 годы. |
We should recognize the areas of improvement and marked progress and we should show flexibility in adjusting current and potential priority areas, keeping our proposed structure under constant review, as dictated by the environment. |
Мы должны определить области, в которых необходимо добиться улучшения и большего прогресса, а также проявить гибкость при внесении коррективов в нынешние и потенциальные приоритетные области, постоянно пересматривая нашу предложенную структуру с учетом реальных условий. |
There is reason to believe that the longer the impasse persists, without any consequences for either party, the less likely either of them will be to show flexibility or radically modify its position. |
Есть основания полагать, что чем дольше сохраняется тупик, без каких-либо последствий для той или другой стороны, тем меньше вероятность того, что какая-то из сторон будет готова проявить гибкость или радикально изменить свою позицию. |