They'd try to show me their love in all kinds of strange ways. |
Разными путями они пытались проявить свои чувства, |
My country reiterates its commitment to continue contributing to its revitalization and calls upon all Member State to show the necessary political will to achieve our objective. |
Моя страна подтверждает свою готовность и далее содействовать активизации ее работы и призывает все государства-члены проявить необходимую политическую волю для достижения нашей цели. |
Facing one of the main threats to global and regional security, we all need to show our common purpose and steadfast resolve. |
Перед лицом одной из главных опасностей, угрожающих глобальной и региональной безопасности, все мы должны проявить целеустремленность и непоколебимую решимость. |
I believe that the majority must lead, and that those who have reservations should make an extra effort to show flexibility. |
Я считаю, что большинство должно взять на себя ведущую роль, а те, у кого по-прежнему имеются оговорки, должны приложить дополнительные усилия и проявить гибкость. |
However, major problems remain, and we will have to show greater resolve in addressing them. |
Тем не менее, нам еще остается решить важные проблемы, и мы должны проявить больше твердости для их урегулирования. |
To meet those challenges effectively, all countries of the world must show solidarity with each other, in a spirit of sincere cooperation and humanist justice. |
Чтобы эффективно решить эти трудные задачи, все страны мира должны проявить солидарность друг с другом в духе искреннего сотрудничества и гуманной справедливости. |
We call upon delegations to show the necessary flexibility, political will and sense of responsibility to bring about international consensus on key pending issues on our agenda. |
Мы призываем делегации проявить необходимую гибкость, политическую волю и чувство ответственности, с тем чтобы добиться международного консенсуса по ключевым нерешенным пунктам нашей повестки дня. |
Members of the World Trade Organization must show flexibility, but it was also essential to sustain the ambitions of the Round's development dimension. |
Члены Всемирной торговой организации должны проявить гибкость, но существенное значение имеет также подтверждение далеко идущих целей тех аспектов Дохинского раунда, которые связаны с развитием. |
It had been ready to raise its average farm tariff cut offer significantly, provided that others agreed to show similar flexibility in their positions. |
Европейский союз проявил готовность существенно увеличить предложенное им сокращение среднего фермерского тарифа при условии, что другие страны согласятся проявить такую же гибкость в своих позициях. |
If we are to have a meaningful Council session next year, we all have to show flexibility and arrive at compromises very soon. |
Для того чтобы в следующем году могла состояться значимая сессия Совета, все мы должны проявить гибкость и прийти к компромиссу в самое ближайшее время. |
Liberia is far from this currently and will need to show political will and obtain international assistance if it is to join the Kimberley Process Certification Scheme. |
Чтобы стать участником Кимберлийского процесса (система сертификации), Либерии предстоит еще очень многое сделать, проявить политическую волю и получить международную помощь. |
A final synthesis has to be made by the President, and we trust his judgement, but everyone should show flexibility. |
Окончательный же синтез должен быть произведен Председателем, и мы полагаемся на его суждение, но тут каждому следует проявить гибкость. |
We also wish to call upon all member States to show their utmost flexibility and demonstrate their political will towards achieving our common objectives. |
Мы также хотим призвать все государства-члены проявить максимум гибкости и продемонстрировать свою политическую волю к достижению наших общих целей. |
He called on all Member States to show flexibility in the negotiations and to entertain compromise solutions in the few remaining areas of disagreement. |
Он призывает все государства-члены проявить гибкость на переговорах и найти компромиссные решения в тех немногих областях, где еще сохраняются разногласия. |
The Government and civil service must also show a greater commitment to making information available, especially information relating to issues that are of public interest. |
Правительство и гражданская служба должны также проявить большую готовность предоставлять доступ к информации, особенно к информации по вопросам, представляющим интерес для общества. |
Developed countries must show flexibility in solving the inherent imbalances in the present WTO system and must be sensitive to the legitimate concerns of developing countries. |
Развитые страны должны проявить гибкость в деле устранения внутренне присущих нынешней системе ВТО диспропорций и должны учитывать законную озабоченность развивающихся стран. |
Angola urges the parties involved to show flexibility and seek a political solution that enables the people of that territory to decide freely about their own destiny. |
Ангола обращается к сторонам с настоятельным призывом проявить гибкость и добиваться политического урегулирования, которое позволит народу этой территории свободно распоряжаться своей судьбой. |
They appeal to all those involved to show the utmost restraint, goodwill and a sense of responsibility during the negotiating process. |
Они обращаются ко всем вовлеченным сторонам с призывом проявить максимальную сдержанность, добрую волю, чувство ответственности в ходе переговорного процесса. |
It is within the scope to show that he took a high-profile case in order to prove himself. |
В рамках этого я хочу показать, что он брал громкие дела, чтобы проявить себя. |
For its part, the South must devote energy and show creativity as it engages in a common effort to attain social development and human security. |
Юг, со своей стороны, должен проявить энергию и продемонстрировать творческий подход в своем едином стремлении к достижению социального развития и безопасности человека. |
We lost two games and it is a challenge for us - now is the time to show character and prove ourselves. |
Мы проиграли две игры, для нас это вызов - время проявить характер и показать, кто на что способен. |
The world around us is full of chances to show our worth, to become somebody else, to find new friends and like-minded people. |
Мир вокруг нас полон возможностей проявить себя, стать еще кем-то, обрести новых друзей и единомышленников. |
But you have to show more respect. |
Но ты могла проявить больше уважения? |
As we move forward, we can show our love for this great city by not giving up our principles, our enthusiasm. |
Своим движением вперед, мы можем проявить нашу любовь к этому замечательному городу тем, что не откажемся от наших принципов, нашего энтузиазма. |
But we need to show more dedicated determination to rid it of functions, committees and forums which have lost relevance or usefulness. |
Однако мы должны проявить еще большую решимость, с тем чтобы избавить ее от функций, комитетов и форумов, утративших свое значение или ставших бесполезными. |