In order to achieve progress, all delegations, and first and foremost the parties directly concerned, must show a spirit of mutual understanding and must be cooperative and flexible so as to be able to progress in the right direction. |
В целях достижения прогресса всем делегациям, и в первую очередь непосредственно заинтересованным сторонам, необходимо проявить дух взаимопонимания, стремление к сотрудничеству и гибкость, с тем чтобы быть в состоянии добиться прогресса в правильном направлении. |
Poems can help you say, help you show how you're feeling, but they can also introduce you to feelings, ways of being in the world, people, very much unlike you, maybe even people from long, long ago. |
Стихотворения помогут высказать, проявить то, что ты чувствуешь, а также представить тебя чувствам, способам пребывания в этом мире, людям, сильно отличающимся от тебя, может, даже из далёкого прошлого. |
In view of the long-term impact of the sanctions on their overall economic and social situation, these States call upon the international community to show political will for the establishment of a complex and effective mechanism to address the special economic problems of the affected third States. |
Ввиду долговременных последствий санкций для общего экономического и социального положения в этих государствах они призывают международное сообщество проявить политическую волю к созданию комплексного и эффективного механизма для решения особых экономических проблем пострадавших третьих государств. |
The Ministry of Foreign Affairs of Kazakstan calls on the parties involved in the conflict to show restraint and patience and to do everything possible to prevent actions capable of destroying the prospects of the long-awaited peace in the region. |
Министерство иностранных дел Республики Казахстан призывает вовлеченные в конфликт стороны проявить выдержку и терпимость, сделать все возможное для предотвращения действий, способных разрушить перспективу долгожданного мира в регионе. |
Nuclear-weapon States must show the necessary will to create a nuclear-weapon-free world and initiate negotiations with a view to entirely eliminating nuclear weapons under a programme of scheduled phases within a carefully defined framework. |
Ядерные государства должны проявить необходимую волю к созданию мира, свободного от ядерного оружия, и начать переговоры с целью полной ликвидации ядерного оружия согласно поэтапной программе в тщательно разработанных рамках. |
We urge all member States, particularly the nuclear-weapon States, to show maximum flexibility in order that the Conference can overcome the current impasse, agree on a programme of work and start its substantive work at the beginning of its 2003 session. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены, особенно государства, обладающие ядерным оружием, проявить максимальную гибкость, с тем, чтобы Конференция могла выйти из нынешнего тупика, согласовать программу работы и приступить к своей основной работе в начале своей сессии 2003 года. |
For its part, the international community will have to show solidarity with this country, the poorest in the northern hemisphere, which can succeed with a little understanding and generosity from bilateral and multilateral donors. |
Со своей стороны международному сообществу следует проявить солидарность с этой страной - самой бедной страной северного полушария, - которая может выйти из создавшегося положения при небольшом понимании и великодушии со стороны двухсторонних и многосторонних доноров. |
In this context, it was observed that the negotiations on the draft comprehensive convention were almost completed and delegations were urged to show flexibility and compromise with a view to resolving the remaining outstanding issues, in particular in relation to draft articles 2 and 18. |
В этом контексте было отмечено, что переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции почти завершены, и делегациям было настоятельно предложено проявить гибкость и действовать в духе компромисса с целью урегулирования оставшихся нерешенных вопросов, в частности в отношении проектов статей 2 бис и 18. |
Following the report of the Secretary-General, the resolution calls on both parties - the Frente POLISARIO and Morocco - to show realism and a spirit of compromise, as these are essential to maintain the momentum of the process of the negotiations. |
Вслед за докладом Генерального секретаря Совет Безопасности обращается в резолюции к обеим сторонами - Фронту ПОЛИСАРИО и Марокко - с призывом проявить реализм и дух компромисса, поскольку это чрезвычайно важно для сохранения набранной динамики этого процесса переговоров. |
The Government would be wise not to wait for the publication of the report of the Commission of Inquiry, and to show that not only the international community but also the Government itself wants to seriously address crimes, maintain human rights and put an end to impunity. |
Правительству следовало бы проявить мудрость и не ждать опубликования доклада Комиссии по расследованию, а также показать, что не только международное сообщество, но и само правительство намерено серьезно бороться с преступлениями, обеспечивать уважение прав человека и покончить с безнаказанностью. |
The international community should combine its efforts in an active show of solidarity to uphold the international and regional human-rights instruments and to help the young and emerging democracies to exercise their economic, social and cultural rights. |
Буркина-Фасо призывает международное сообщество проявить активную солидарность и объединить усилия для сохранения международных и региональных инструментов защиты прав человека, увеличить помощь молодым демократическим странам в осуществлении их экономических, социальных и культурных прав. |
The delegation of China could request the Committee to suspend the status of the organization but had decided to show flexibility and was ready to give the organization another opportunity to reconsider its position on Tibet in a further special report. |
Делегация Китая могла просить Комитет приостановить действие статуса организации, но решила проявить гибкость и выразила готовность дать ей еще одну возможность пересмотреть свою позицию по Тибету, изложив ее в еще одном специальном докладе. |
It is incumbent on the parties and all regional and international players to show restraint and to intensify their efforts to bring about immediate progress on the ground and to promote, as a minimum, the political will for the parties to discuss their future together. |
Стороны и все региональные и международные партнеры призваны проявить сдержанность и активизировать свои усилия по незамедлительному обеспечению прогресса на местах и способствовать, как минимум, проявлению сторонами политической воли к совместному обсуждению их будущего. |
There are particularly difficult times, such as the present moment, when the status quo is not good enough, times when we must show determination in order to bring innovative ideas to meet the fundamental changes going on throughout the world. |
Сейчас исключительно трудные времена, когда недостаточно иметь статус-кво, времена, когда мы должны проявить решимость для выдвижения творческих идей в целях осуществления радикальных перемен во всем мире. |
The Lusaka Accords, United Nations resolutions and the United Nations Charter are symbols that guide us, the Congolese of the Democratic Republic of the Congo, to show good will throughout and readiness to hasten the end to the war to begin national reconciliation. |
Лусакское соглашение, резолюции Организации Объединенных Наций и ее Устав являются для нас, граждан Демократической Республики Конго, руководством к действию в нашем стремлении проявить добрую волю и готовность как можно скорее положить конец войне и начать процесс национального примирения. |
To that end, we urge the nuclear-weapon States to show firm resolve and maximum flexibility and to work together with us in a spirit of amity and cooperation with a view to finding solutions to the remaining issues in the shortest possible time. |
С этой целью мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, проявить твердую решимость и максимальную гибкость и работать вместе с нами в духе доброжелательности и сотрудничества с целью решения остающихся проблем в максимально кратчайшие сроки. |
Mr. Goffin, speaking on behalf of the European Union, said that in principle, draft resolutions should be submitted in all the official languages, but owing to the current situation, the European Union was willing to show flexibility. |
Г-н Гоффен, выступая от имени Европейского союза, говорит, что в принципе проекты резолюций следует представлять на всех официальных языках, однако с учетом нынешнего положения Европейский союз желает проявить гибкость. |
If there is a new round in 2001 after the failure in Seattle, the developed countries will have to show tremendous leadership in dismantling agricultural protection in the United States and in changing the Common Agricultural Policy in Europe. |
Для проведения в 2001 году нового раунда после неудачи в Сиэтле развитым странам необходимо будет проявить огромную настойчивость в вопросах отмены протекционистских мер в сельскохозяйственном секторе в Соединенных Штатах и изменения единой сельскохозяйственной политики в Европе. |
We recognize the need to increase international awareness in this regard, and we call upon all Member States to show discipline and to refrain from calling for the convening of conferences, apart from high-level conferences that discuss new questions. |
Мы признаем необходимость повышения осознания международным сообществом этих моментов и призываем все государства проявить дисциплинированность и воздерживаться от вынесения предложений о проведении дополнительных конференций помимо конференций высокого уровня для обсуждения новых вызовов. |
We believe that both sides should show the political will to normalize their bilateral relations, which would be in the interest of the Sudanese and Chadian peoples and the subregion as a whole, especially since mechanisms and a basis for negotiations exist for that. |
Считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к нормализации двусторонних отношений, что отвечает интересам суданского и чадского народов и субрегиона в целом, тем более что договорная база и соответствующие механизмы для такой нормализации имеются. |
Whether the multilateral disarmament machinery becomes productive or, in the alternative, rusty and ineffective will largely depend on the willingness of these States to show commitment, accommodation and flexibility in the Conference on Disarmament. |
Будет ли многосторонний механизм разоружения продуктивным или, наоборот, обветшалым и неэффективным, будет во многом зависеть от готовности этих государств проявить на Конференции по разоружению приверженность делу, понимание и гибкость. |
In this regard, we strongly urge the parties, especially UNITA, to show the necessary flexibility and will to depart from the path of war and terror and work for a peaceful solution to the conflict. |
В этой связи мы решительно призываем стороны, особенно УНИТА, проявить необходимую гибкость и готовность сойти с дороги войны и террора и добиваться мирного урегулирования конфликта. |
We need to show more determination in our attempts to decrease the gaps in this field, and to guarantee the evolution of less developed countries from a state of marginalization to one catalysed by knowledge-based development. |
Мы должны проявить бόльшую решимость в наших попытках сократить разрыв в этой области и гарантировать эволюцию менее развитых стран от состояния маргинализации до состояния, где катализатором является развитие на основе знаний. |
My delegation believes that the elements contained in the Plan of Action provide an important basis for a negotiated settlement and urges both parties to show the utmost flexibility in order to achieve a peaceful political resolution through dialogue. |
Мое правительство считает, что элементы, содержащиеся в плане действий, являются хорошей основой для урегулирования путем переговоров, и настоятельно призывает обе стороны проявить максимальную гибкость в целях мирного политического урегулирования с помощью диалога. |
We note there was wide support for the launching of negotiations and for proposals placed on the table in 1999; if there is a collective readiness to show flexibility, progress here is surely within our grasp. |
Мы отмечаем, что имеет место широкая поддержка в отношении развертывания переговоров и в отношении предложений, внесенных в 1999 году; при наличии коллективной готовности проявить гибкость прогресс здесь наверняка находится в пределах нашей досягаемости. |