To that end we appeal to Member States to show more flexibility on the decisions needed to ensure the consistency of the reform process. |
С этой целью мы обращаемся к государствам-членам с призывом проявить больше гибкости при поиске решений, необходимых для обеспечения последовательного проведения процесса реформ. |
Thus I appeal to all CD members to act in a spirit of flexibility and show the necessary political will that will save the reputation of this body. |
Так что я призываю всех членов КР действовать в духе гибкости и проявить необходимую политическую волю, которая спасет репутацию этого форума. |
Therefore, Germany would like to urge all delegations to show the necessary flexibility and to display constructiveness to achieve and quickly adopt the necessary decision. |
И поэтому Германия хотела бы настоятельно призвать все делегации проявить необходимую гибкость и продемонстрировать конструктивный настрой, дабы достичь необходимого решения и быстро принять его. |
We also wish to appeal to the leadership in the area to show commitment and determination in ensuring the speedy and effective implementation of the Pact. |
Мы хотели бы также призвать лидеров этого региона проявить целеустремленность и решительную готовность к обеспечению скорейшего и эффективного осуществления Пакта. |
The best solidarity we can show is the effective implementation of the Strategy in all its aspects, with the goal of removing the scourge of terrorism altogether. |
Проявить же солидарность наилучшим образом мы можем посредством эффективного осуществления этой Стратегии во всех ее аспектах в целях полного искоренения бедствия терроризма. |
We were also able to establish that some delegations are willing to show the flexibility necessary to achieving reform acceptable to every Member State. |
Мы также имели возможность убедиться, что некоторые делегации готовы проявить гибкость, необходимую для осуществления реформы, приемлемой для всех государств-членов. |
We must show greater solidarity in regard to the populations of regions that for years on end have known only desolation, despair and humiliation. |
Мы должны проявить большую солидарность с населением регионов, которые на протяжении многих лет знают лишь опустошение, отчаяние и унижение. |
All Member States must show the necessary political will to enable the CCW Group of Governmental Experts on cluster munitions to reach a successful outcome. |
Все государства-члены должны проявить необходимую политическую волю для того, чтобы обеспечить Группе правительственных экспертов КНО возможность достичь успешных результатов. |
In that respect, the international community needed to show more understanding and solidarity in order to ensure the effective implementation of the Brussels and Almaty Programmes. |
Международное сообщество должно проявить больше понимания и солидарности в этой области и обеспечить эффективное выполнение Брюссельской и Алматинской программ. |
I urge the Government of the Democratic Republic of the Congo and its partners to show the necessary flexibility and to work together towards that common objective. |
Я настоятельно призываю правительство Демократической Республики Конго и его партнеров проявить необходимую гибкость и вместе работать в целях достижения этой общей цели. |
A trial judge's report on a case will not speak to these and other reasons that might move a Government to show mercy. |
Отчет судьи, ведшего процесс по данному делу, не будет содержать упоминания об этих или иных основаниях, которые могут подтолкнуть правительство к тому, чтобы проявить милосердие. |
In conclusion, we call upon all States parties to the CD to show the utmost flexibility in bringing the CD back to substantial work. |
В заключение мы призываем все государства - участники КР проявить максимум гибкости, чтобы вернуть КР к основательной работе. |
Now is the time for each of us to show leadership and for all of us to provide collective leadership. |
Сейчас всем нам пора проявить качества лидеров и обеспечить коллективное руководство. |
We consider this a balanced compromise and urge all to show the necessary flexibility so that finally we may break the deadlock and start substantive work. |
Мы считаем, что это сбалансированный компромисс, и настоятельно призываем всех проявить необходимую гибкость, чтобы мы наконец могли преодолеть затор и начать предметную работу. |
Both the Government and the international community will have to take some bold decisions and initiatives in this regard, and show creativity in dealing with this exceptional situation. |
Как правительству, так и международному сообществу будет необходимо принять в этом отношении некоторые смелые решения и инициативы и проявить творческий подход к поиску выхода из этой исключительной ситуации. |
I asked Dad for a chance to show him I could do better, and I failed. |
Я попросил у папы шанс проявить себя, но не справился. |
You talk before Agent Pride gets in this room, and we'll tell the judge to show leniency; you stay silent... |
Вы заговорите прежде, чем агент Прайд войдёт в эту комнату, и мы скажем судье проявить снисхождение, вы храните молчание... |
The only thing I need you to do is to show me some respect. |
Единственное, что я тебя прошу, так это проявить ко мне хоть немного уважения. |
He stressed the need to find a meaningful diplomatic way forward, including in the framework of the Quartet's statement of 23 September, stating that both parties would have to show flexibility and responsibility. |
Он подчеркнул необходимость поиска действенного дипломатического пути продвижения вперед, в том числе в рамках положений заявления «четверки» от 23 сентября, заявив, что обеим сторонам необходимо будет проявить гибкость и ответственность. |
Indonesia shares the view of the Secretary-General that, in order to break the current deadlock, all parties must show the leadership, courage and responsibility necessary to arrive at a mutually agreeable and lasting peace that would resolve all final status issues. |
Индонезия разделяет точку зрения Генерального секретаря, согласно которой для выхода из нынешнего тупика все стороны должны проявить стремление, смелость и ответственность, что необходимо для достижения взаимоприемлемого и прочного мира и тем самым решения всех вопросов, касающихся окончательного статуса. |
In fact, the resolutions were easy to implement, but unfortunately Argentina could not do it alone: the other party must also show interest in accepting the mandate of the United Nations. |
На самом деле, резолюции легко выполнить, но, к сожалению, Аргентина не может сделать это в одиночку: другая сторона должна также проявить заинтересованность и признать мандат Организации Объединенных Наций. |
If UNRWA in the future is required to show greater flexibility in the efficient use of staff, an immediate requirement will be the availability of sufficient funds to effect severance payments. |
Если БАПОР понадобится в будущем проявить большую гибкость в вопросах эффективного использования персонала, в оперативном порядке потребуются достаточные средства для выплаты выходных пособий. |
His comments to the Committee do not substantiate the reasons why the Uzbekistan's authorities would show an interest in him due to his alleged involvement in the Andizjan events. |
Его замечания в Комитете не раскрывают причин, по которым власти Узбекистана могли бы проявить к нему интерес из-за его предполагаемой причастности к событиям в Андижане. |
There were no quick fixes to the complex and difficult transition that Myanmar was undergoing; the international community must show patience and allow the country to determine its own pace of reform. |
Сложный и тяжелый процесс преобразований, который переживает Мьянма, не имеет быстрых решений; международному сообществу следует проявить терпение и позволить стране определить свои собственные темпы реформ. |
Gabon called on all the parties to enter into substantive negotiations and show a dynamic spirit of compromise; and it encouraged all countries in the region to coordinate their efforts to promote socio-economic development and stability. |
Габон призывает все стороны вступить в предметные переговоры и проявить оперативную готовность к компромиссу и рекомендует всем странам в регионе координировать свои усилия для содействия социально-экономическому развитию и обеспечению стабильности. |