The African Group laments the lack of any substantive progress in the previous cycle of the Disarmament Commission and calls upon all Member States to show flexibility and adequate political will to create the atmosphere sufficiently favourable to consensus during the forthcoming cycle of negotiations. |
Группа африканских государств выражает сожаление в связи с отсутствием какого-либо заметного прогресса в ходе предыдущего цикла работы Комиссии по разоружению и призывает все государства-члены проявить гибкость и адекватную политическую волю для создания обстановки, в достаточной мере способствующей формированию консенсуса в ходе предстоящего цикла переговоров. |
We know from past precedent that the Conference can accomplish substantive work, even late in its session, and we encourage all delegations to show flexibility in our deliberations and enthusiasm in our discussions. |
Мы знаем по опыту прошлого, что Конференция может осуществлять предметную работу даже на позднем этапе своей сессии, и мы побуждаем все делегации проявить гибкость в наших дебатах и энтузиазм на наших дискуссиях. |
Japan strongly urged member States of the Conference on Disarmament to show flexibility and adopt a compromise proposal, such as the Six Presidents' proposal, so as to enable the Conference to resume work in its primary role, including negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Япония настойчиво призывает государства - участников Конференции по разоружению проявить гибкость и принять компромиссное предложение, такое как предложение шести президентов, чтобы Конференция могла возобновить работу в своей основной роли, включая проведение переговоров о договоре о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
The Conference on Disarmament in Geneva must break the impasse in which it finds itself, and all nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States must show the political will and flexibility to agree on an agenda for that body so that the goals of the NPT can be achieved. |
Конференция по разоружению в Женеве должна найти выход из того тупика, в котором она находится, а все ядерные и неядерные государства должны проявить политическую волю и гибкость и согласовать повестку дня этого органа, с тем чтобы можно было достичь целей ДНЯО. |
All we can do is forgive him, as we must forgive all people, and show love to all men. |
Всё, что мы можем сделать, - простить его, как должны мы простить всех людей, и проявить любовь ко всем людям. |
According to the AU Commissioner, the parties should strictly comply with their commitments and obligations and the international community should show greater determination in exercising the necessary pressure and leverage on defaulting parties. |
По мнению Уполномоченного Африканского союза стороны должны строго соблюдать свои обязанности и обязательства, а международному сообществу следует проявить большую решимость при оказании необходимого давления на стороны, не выполняющие свои обязательства. |
This means mainly that the Kosovo Albanians and their leaders must step up their efforts to reach out to the Kosovo Serbs, while the latter must show their concrete will to integrate into Kosovo society. |
Это означает, главным образом, то, что косовские албанцы и их лидеры должны активизировать усилия по вовлечению косовских сербов в жизнь края, в то время как последние должны проявить свое четкое желание влиться в косовское общество. |
It expressed its full support for the Manhasset negotiations initiated by Security Council resolution 1754 and for implementation of Security Council resolution 1813, which, inter alia, called upon the parties to show realism and a spirit of compromise and to engage in substantive negotiations. |
Союз выражает свою полную поддержку переговорам в Манхассете, инициированным Советом Безопасности в его резолюции 1754, и осуществлению резолюции 1813 Совета Безопасности, в которой Совет, среди прочего, призывает стороны проявить реализм и дух компромисса и приступить к предметным переговорам. |
The ability of the Security Council, of sanctions committees and of the Secretariat to monitor arms embargoes needs to be enhanced, and the Security Council has to show the political determination to do this. |
Необходимо повысить потенциал Совета Безопасности, комитетов по санкциям и Секретариата в отношении наблюдения за осуществлением эмбарго на поставки оружия, и Совет Безопасности должен проявить политическую решимость к тому, чтобы добиться этой цели. |
Under the slogan "Equality, participation, friendship and progress", the games had allowed disabled people to show their will, their power and their strength and by so doing to demonstrate forcefully the significance of the participation of disabled persons in society. |
Эта встреча, проходившая под лозунгом "Равенство, участие, дружба и прогресс", позволила инвалидам проявить свою волю, свои возможности и силу, а также со всей решимостью продемонстрировать, насколько важно обеспечить участие инвалидов в жизни общества. |
However, the world community must show a tougher response to acts of aggression that left the weak at the mercy of the strong and a quicker response to the needs of those who supported the democratic processes and were engaged in economic reform and democratic institution-building. |
Однако мировое сообщество должно проявить более жесткую реакцию по отношению к актам агрессии, когда слабые зависят от милости сильных, и более быструю реакцию на нужды тех, кто поддерживает демократические процессы и занят проведением экономических реформ и формированием демократических институтов. |
Mr. POCAR recalled that the Committee had considered a special report by Croatia on certain of the articles of the Covenant in October 1992. The Committee might therefore show a bit more flexibility towards Croatia and allow it a further year to submit its initial report. |
Г-н ПОКАР напоминает, что в октябре 1992 года Комитет рассмотрел специальный доклад Хорватии по некоторым статьям Пакта; по его мнению, вследствие этого Комитет мог бы проявить больше гибкости по отношению к Хорватии и предоставить ей еще один год для подготовки своего первоначального доклада. |
In that spirit, may I take it that the Committee wishes to accept the draft resolutions submitted after the 17 October deadline, and thus that it agrees to show a degree of flexibility, as discussed? |
Могу ли я считать, что, действуя в этом духе, Комитет желает принять к рассмотрению проекты резолюций, представленные после истекшего 17 октября крайнего срока, и тем самым соглашается проявить в свете состоявшихся обсуждений определенную гибкость? |
To request the international community to do its part and show its goodwill by believing in and expressing support for democratic and human rights reform in Fiji (Maldives); |
просить международное сообщество внести свой вклад и проявить свою добрую волю, выразив свою уверенность и заявив о своей поддержке в связи с проведением демократической и зиждущейся на правах человека реформы на Фиджи (Мальдивские Острова); |
His Government commended the efforts made by the Secretary-General and his Personal Envoy to find a lasting solution and called on all the States of the region to show a commitment to dialogue and the political will to promote a solution acceptable to all. |
Правительство Демократической Республики Конго положительно оценивает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника, предпринимаемые для нахождения прочного решения, и призывает все государства региона проявить приверженность диалогу и политическую волю для нахождения общеприемлемого решения. |
It is time that we take heart, show the necessary political will and take the necessary measures that will allow us to consolidate the basis for the elimination of all nuclear weapons and weapons of mass destruction. |
Настало время собраться с духом, проявить необходимую политическую волю и принять необходимые меры, которые позволили бы нам укрепить основу для ликвидации всего ядерного оружия и оружия массового уничтожения. |
Austria urges all States that have not yet done so to sign and ratify the Treaty without delay and particularly calls upon the Annex 2 States to show leadership in this regard. |
Австрия настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, незамедлительно подписать и ратифицировать этот Договор и, в частности, призывает государства, перечисленные в приложении 2, проявить инициативу в этом деле. |
I ask you now that you show me the respect of acknowledging what you did to me... that it was you who questioned me, |
Я прошу тебя проявить уважение... и вспомнить то, что ты сделал со мной... |
But I have been a policeman for quite a long time, and I like to think a good one, and I know when it's an inappropriate time to question someone and when it's time to show a little flexibility. |
Но я работаю в полиции уже достаточно долго, и, хочется верить, хорошо работаю, и я знаю, когда неуместно задавать вопросы и когда стоит проявить немного гибкости. |
How can you show that woman over there, who murdered her husband so much compassion, but yet you can't show the same compassion to the woman who raised me? |
Почему? Как ты можешь жалеть ту женщину, которая убила своего мужа, но не можешь проявить сострадание женщине, которая меня вырастила. |
Urge the Disarmament Conference to show the necessary political will to ensure, without further delay, the beginning of substantive work beginning by the adoption and implementation of an integral and balanced work program to make progress in the nuclear disarmament agenda; |
Они настоятельно призывают Конференцию по разоружению проявить необходимую политическую волю для обеспечения незамедлительного начала предметной работы, начав с принятия и осуществления целостной и сбалансированной программы работы, с тем чтобы добиться прогресса в повестке дня в области ядерного разоружения; |
Why do we not make progress on those items, and why do we not ask the countries that are blocking progress on those items to show flexibility? |
Так почему же мы не добиваемся прогресса по этим пунктам и почему мы не просим страны, которые блокируют прогресс по этим пунктам, проявить гибкость? |
To show understanding with regard to the situation indicated above, for a limited period until the entry into force of the amendments to the AETR, by already taking the necessary measures to accept and control on their territory EU vehicles equipped with a digital control device; |
а) проявить понимание в отношении обозначенной выше ситуации, на протяжении ограниченного периода до вступления в силу поправок к ЕСТР, путем принятия необходимых мер, которые позволят принимать и контролировать на их территории транспортные средства ЕС, оборудованные цифровыми контрольными устройствами, |
AND YOU COULD SHOW A LITTLE GENEROSITY. |
А ты мог бы проявить немного щедрости! |
AND YOU BOTH COULD SHOW A LITTLE MATURITY. |
И оба вы могли бы проявить хоть немного зрелости! |