We urge the leaders concerned to show sufficient flexibility in the current negotiations aimed at elaborating appropriate electoral laws for the country. |
Мы призываем заинтересованных лидеров проявить как можно больше гибкости во время проходящих переговоров, нацеленных на разработку необходимого избирательного закона для страны. |
In that context, the Government must show the political will to achieve gender equality by, inter alia, eradicating discriminatory customs and practices. |
В сложившихся условиях, чтобы обеспечить гендерное равенство, правительство должно проявить политическую волю и начать борьбу за искоренение дискриминационных обычаев и традиций. |
While coming out in favour of the inviolability of internationally recognized borders, we should like sincerely to appeal to the countries involved to show restraint and resolve their conflicts through dialogue. |
Мы выступаем за нерушимость международно признанных границ и хотели бы искренне призвать заинтересованные страны проявить сдержанность и урегулировать свои конфликты на основе диалога. |
In the Conference's work, it would be necessary to show pragmatism, compromise and sober realism on some issues but boundless ambition on others. |
В работе Конференции необходимо будет проявить прагматизм, способность к компромиссам и трезвый реализм по некоторым вопросам, но не безграничные амбиции по другим. |
Though it would be difficult to reflect the various legal systems in the Statute in a balanced way, the Conference must show flexibility and a spirit of compromise. |
Хотя трудно отразить различные правовые системы в Статуте в сбалансированном виде Конференция должна проявить гибкость и дух компромисса. |
For that reason, the international community needed to show more imagination and set new strategies for itself that took into account the benefits and the risks of globalization. |
Вот почему международное сообщество должно еще раз проявить воображение и разработать новые стратегии с учетом преимуществ и недостатков глобализации. |
We call on the parties to the peace process to show good faith and give peace a chance. |
Мы призываем стороны мирного процесса проявить добрую волю и дать шанс миру. |
We must show resolve in promoting respect for the rule of law and for the institutions called upon to uphold the rule of law. |
Мы должны проявить решимость в деле расширения уважения к правопорядку и к институтам, призванным его поддерживать. |
The resolution also strengthens the authority of the International Criminal Court, which will have the chance to prove itself and show what it can do. |
Резолюция также укрепляет авторитет Международного уголовного суда, у которого будет шанс проявить себя и показать, на что он способен. |
We strongly call upon those who have contributed to the current stalemate in Angola to see reason and show more commitment to the peace process. |
Мы решительно призываем тех, кто внес свою лепту в создание нынешнего тупикового состояния в Анголе, проявить благоразумие и приверженность мирному процессу. |
For this reason, we wish to underscore that it is necessary for the international community to show solidarity with the efforts of national Governments for peace-building. |
Поэтому мы хотели бы подчеркнуть, что международному сообществу необходимо проявить солидарность с усилиями национальных правительств в области миростроительства. |
The international community must show more perseverance in executing the existing indictments, thereby bringing those persons it has already identified before the Tribunal. |
Международное сообщество должно проявить больше упорства в исполнении обвинительных актов, таким образом представив Трибуналу тех лиц, которых оно уже определило. |
It is only through the pursuit of practical and effective efforts to promote human rights that we show our real commitment to the welfare of individuals and society. |
Только на основе практических и эффективных мер поощрения прав человека мы можем проявить нашу истинную приверженность благосостоянию человека и общества. |
My delegation therefore calls upon all members of the Conference to show flexibility and to make all possible efforts with a view to achieving the necessary compromises. |
Поэтому моя делегация призывает всех членов КР проявить гибкость и приложить все возможные усилия с целью достижения необходимых компромиссов. |
We secure that peace with our courage and we must show that courage together. |
Гарантия такого мира - наше мужество, и мы все вместе должны проявить его. |
We ask the international community to show its political resolve by providing us with the resources needed to combat this epidemic, which threatens all of humanity. |
Мы попросили международное сообщество проявить свою политическую решимость, предоставив нам ресурсы, необходимые на борьбу с этой эпидемией, которая угрожает всему человечеству. |
The parties, both the Government and the armed movements, need to show more flexibility and willingness to compromise if a settlement is to be achieved. |
Стороны - как правительство, так и вооруженные движения - должны проявить больше гибкости и готовности к компромиссу, если они хотят достичь урегулирования. |
While wishing to show flexibility for those delegations that cannot adhere to the time frames, I encourage them to make every possible effort to do so. |
Желая проявить гибкость по отношению к делегациям, которые не могут в них уложиться, я призываю их предпринять для этого все возможные усилия. |
It was important to show flexibility and political will so that work on the draft comprehensive convention on international terrorism submitted by India could be completed. |
Важно проявить гибкость и политическую волю, с тем чтобы можно было завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, представленным Индией. |
Moreover, the international community needs to show more resolve in dealing with the situation, whether on the ground or concerning the political aspect. |
Более того, международное сообщество должно проявить большую решимость при урегулировании сложившейся ситуации - будь то на местах, или при решении политических вопросов. |
At a time when security issues are prominent in the international agenda, States should show the political will to move forward and resume the work of the Conference on Disarmament. |
В то время когда проблемы безопасности занимают видное место в международной повестке дня, государствам следует проявить политическую волю к достижению прогресса и возобновлению работы Конференции по разоружению. |
Towards that end, Madagascar appeals to the two parties to show restraint and to refrain from any acts that could exacerbate feelings of anger and suspicion. |
В этой связи Мадагаскар призывает обе стороны проявить сдержанность и воздержаться от любых актов, которые могли бы усугубить чувства озлобленности и подозрительности. |
Angola urges the parties involved to show flexibility and to continue cooperating with the United Nations and the African Union towards a negotiated settlement. |
Ангола призывает вовлеченные стороны проявить гибкость и продолжить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в деле достижения урегулирования конфликта на основе переговоров. |
The European Union calls on all countries concerned, and primarily on the countries neighbouring Sierra Leone, to show exemplary cooperation with that group of experts. |
Европейский союз обращается с призывом ко всем заинтересованным странам и прежде всего к соседним со Сьерра-Леоне государствам проявить максимальный уровень сотрудничества с такой группой экспертов. |
In particular, developed countries should show sincerity in negotiations on textiles and anti-dumping measures and take concrete action to improve conditions for developing countries to access their markets. |
В частности, развитым странам следует проявить искренность на переговорах по текстильной продукции и антидемпинговым мерам и принять конкретные меры по улучшению условий доступа на свои рынки для развивающихся стран. |