Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Проявить

Примеры в контексте "Show - Проявить"

Примеры: Show - Проявить
As his delegation had asked for information at a formal meeting of the Fifth Committee, it would prefer to receive responses at a formal meeting, but was willing to show flexibility. Поскольку его делегация запросила информацию на официальном заседании Пятого комитета, она предпочла бы получить ответы также на официальном заседании, но готова проявить гибкость.
They urged delegations to show flexibility in order to finalize some of the proposals that have been on the agenda for many years and expressed the view that States should not be constrained in submitting new proposals. Они настоятельно призвали делегации проявить гибкость в целях завершения подготовки некоторых предложений, которые значатся в повестке дня в течение многих лет, и высказали мнение о том, что представление государствами новых предложений ограничивать не следует.
Nevertheless, in order to show its flexibility, her delegation had decided to join the consensus in favour of the recommendation, and it hoped that the decision would at least have the merit of contributing new views to the Committee's deliberations. Тем не менее, стремясь проявить гибкость, Соединенные Штаты приняли решение присоединиться к консенсусу в поддержку этой рекомендации, и она надеется, что это решение по меньшей мере позволит внести определенную новизну в работу Комитета.
While the document was not perfect, it was very important to show the political will to adopt this important declaration by consensus on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. Она сообщила, что, хотя документ сам по себе и не совершенен, тем не менее сейчас весьма важно проявить политическую волю и принять эту важную декларацию консенсусом по случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека.
I ask the whole House to show our united resolve in condemning the nuclear tests and in calling for the Governments of both India and Pakistan to stop testing and to start talking. Я прошу всю Палату проявить единодушную решимость, осудив ядерные испытания и призвав правительства как Индии, так и Пакистана прекратить испытания и приступить к переговорам .
That responsibility lies with the head of Government and with the people of East Timor, who, as in the past, will show the political will and the determination to achieve their legitimate aspirations. Ответственность за это несут глава правительства и народ Восточного Тимора, которые, как и в прошлом, должны проявить политическую волю и решимость в реализации своих законных устремлений.
In order not to render fruitless the anguish of all those years, all delegations now need to show maximum flexibility to make a collective step forward for the common objectives of disarmament. оказались бесплодными, всем делегациям сегодня нужно проявить максимум гибкости, с тем чтобы сделать коллективный шаг вперед по пути к общим целям разоружения.
With regard to the draft comprehensive convention on international terrorism, Myanmar urged all parties to show maximum flexibility to reconcile the divergent positions on article 18 and article 2 bis. Что касается проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, то Мьянма призывает все стороны проявить максимальную гибкость, с тем чтобы согласовать расходящиеся позиции в отношении статьи 18 и статьи 2 бис.
Therefore, my delegation would like, here and now, to renew its appeal to the donor community, in particular the Bretton Woods institutions, to show more flexibility in their understanding of how to solve the ongoing problems in Guinea-Bissau. Поэтому сегодня здесь наша делегация хотела бы вновь призвать сообщество доноров, и в частности бреттон-вудские учреждения, проявить большую гибкость в своем подходе к решению проблем, стоящих сегодня перед Гвинеей-Бисау.
For my part, I have expressed the wish that all of the Principality's school children participate in marking a world day for children orphaned by AIDS, to show their solidarity with these vulnerable children whose number could reach 100 million by the year 2010. Со своей стороны я выражаю пожелание, чтобы все школьники Княжества приняли участие в праздновании всемирного дня в честь детей, осиротевших из-за СПИДа, чтобы проявить солидарность с этими уязвимыми детьми, численность которых могла бы достичь 100 миллионов к 2010 году.
Finally we ask the international community to show solidarity with families, the greatest influence in the lives of young persons, and to partner with families and their communities to create optimal conditions for the integral development of youth. И наконец, мы просим международное сообщество проявить солидарность по отношению к институту семьи, в наибольшей степени влияющей на жизни молодых людей, и в партнерстве с семьями и местными общинами создавать оптимальные условия для целостного развития молодежи.
We urge the President and Parliament to show the necessary flexibility and spirit of compromise so that a Prime Minister can be appointed in the near future and Haitians can properly take the lead in the development process. Мы настоятельно призываем президента и парламент проявить необходимую гибкость и дух компромисса, с тем чтобы можно было назначить премьер-министра в ближайшем будущем, и чтобы гаитянцы могли надлежащим образом руководить процессом развития.
To that end, it reiterated its appeal to developed countries to show flexibility and political will with a view to concluding the Doha Round, particularly the negotiations on trade facilitation. В этой связи Группа повторяет свой призыв к развитым странам проявить гибкость и политическую волю для завершения Дохинского раунда переговоров, особенно переговоров по вопросам оказания содействия в развитии торговли.
The parties must therefore show wisdom and flexibility so as to reach a negotiated solution, protect the region against terrorism and organized crime, and build a united Maghreb based on reconciliation, cooperation and friendship. Исходя из этого, стороны должны проявить здравый смысл и гибкость, с тем чтобы достичь урегулирования на основе переговоров, защитить регион от терроризма и организованной преступности и создать объединенный Магриб на основе примирения, сотрудничества и дружбы.
Member States must show the necessary political will to identify and eliminate constraints on the implementation of resolutions, so as to preserve and strengthen the role and authority of the Assembly. Государства-члены должны проявить необходимую политическую волю для того, чтобы выявить и устранить сдерживающие факторы, препятствующие надлежащему выполнению резолюций, с тем чтобы сохранить и укрепить роль и авторитет Ассамблеи.
I only mentioned the need for the Conference on Disarmament to move quickly, to show flexibility, to approve its programme of work, and to go ahead with strategic nuclear disarmament issues. Я лишь упомянул необходимость для Конференции по разоружению двигаться быстро, проявить гибкость, чтобы одобрить свою программу работы и идти вперед по стратегическим проблемам ядерного разоружения.
If it is motivated and encouraged to show a more positive attitude, it will be possible to conclude the negotiations successfully by the end of 2010, as suggested by the Secretary-General, to end this almost half-century-long problem. Если она будет заинтересована и готова проявить более позитивный подход, к концу 2010 года, как предложил Генеральный секретарь, можно будет успешно завершить переговоры, чтобы положить конец данной проблеме, которая существует почти половину столетия.
In order to confront those effects, the international community should show solidarity and take effective action based on the principle of common but differentiated responsibilities, focusing on assistance to developing countries, particularly least developed countries, and reaffirming the historic responsibility of developed countries. Во избежание такого воздействия международное сообщество должно проявить солидарность и принять эффективные меры на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности, сосредоточив внимание на оказании помощи развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, и подтверждая историческую ответственность развитых стран.
She expressed concern about the continued suspension of the Doha Development Round of trade negotiations and urged the international community to show flexibility and political will to carry out the negotiations in a manner that would facilitate developing countries' access to a fair and balanced international trading system. Она выражает обеспокоенность по поводу дальнейшего затягивания Дохинского раунда торговых переговоров и настоятельно призывает международное сообщество проявить гибкость и политическую волю для продолжения переговоров в русле, которое открывало бы развивающимся странам доступ к справедливой и сбалансированной системе международной торговли.
If we want to have the Security Council evolve in a direction that is more reflective of the realities of the world today, then we must all show flexibility and creativity with respect to the modalities of the reform. Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности продвигался в таком направлении, которое в большей степени отражает реалии нынешнего мира, то все мы должны проявить гибкость и творческий подход в том, что касается методологии проведения реформы.
We therefore reiterate our repeated calls for a pledging conference, and appeal to the donor community to show serious commitment to organizing and convening an international donor conference, in coordination with the Transitional Federal Government of Somalia. Поэтому мы вновь и вновь обращаемся к участникам к конференции по объявлению взносов и сообществу доноров со своими неизменными призывами проявить серьезную приверженность делу организации и созыва международной донорской конференции в координации с Переходным федеральным правительством Сомали.
Members of the Council welcomed the efforts of the Special Representative, commended the Troika for its extensive efforts to facilitate discussions between Belgrade and Pristina on the status of Kosovo, and called upon the two sides to show flexibility and a spirit of compromise in negotiations. Члены Совета приветствовали усилия Специального представителя, высоко оценили значительные усилия «тройки», направленные на содействие обсуждению между Белградом и Приштиной вопроса о статусе Косово, и призвал обе стороны проявить гибкость и дух компромисса в ходе переговоров.
It must show resolve in combating speculation on the commodities market, promptly establish a fair and reasonable trade order for commodities, provide greater market access for exports from the least developed countries and help enhance their capacity to take full advantage of trade preferences. Оно должно проявить решимость в борьбе со спекуляциями на рынке сырья, незамедлительно ввести в действие справедливый и разумный порядок торговли сырьевыми товарами, расширить доступ на рынки для экспортных товаров из наименее развитых стран и помочь им в укреплении способности пользоваться торговыми преференциями в полном объеме.
On the occasion of the anniversary of the 8 July agreement, I urged the two leaders to show the necessary creativity and political courage to move from talks about procedures to real engagement on substance. По случаю годовщины соглашения от 8 июля я настоятельно призвал обоих лидеров продемонстрировать творческий подход и проявить политическую смелость, чтобы от обсуждения процедурных вопросов перейти к реальному рассмотрению вопросов существа.
The Appeals Tribunal may also toll the deadlines for up to 30 additional days where the applicant can show that the exigencies of official duty prevent him or her in the exercise of reasonable diligence from meeting those deadlines [United States]. Апелляционный трибунал может также продлить срок дополнительно до 30 дней, когда заявитель может доказать, что официальная служебная необходимость лишила его возможности проявить в разумной степени должную заботливость в плане соблюдения сроков» [Соединенные Штаты].