Both sides have an obligation to show respect for that fragile diplomatic process. |
Обе стороны несут обязательство проявить уважение к этому хрупкому дипломатическому процессу. |
In closing, he called on all members of the Special Committee to show the requisite political will to reach agreement on outstanding issues. |
В завершение он призвал всех членов Специального комитета проявить необходимую политическую волю для достижения договоренности по оставшимся вопросам. |
His delegation hoped that Member States could show flexibility in agreeing on some core elements in due course. |
Его делегация надеется, что на определенном этапе государства-члены смогут проявить гибкость и согласовать некоторые ключевые моменты. |
The United Nations must show policy leadership in facilitating coherent inter-agency collaboration among all stakeholders to reduce trafficking particularly in source and destination countries. |
Организация Объединенных Наций должна проявить инициативу и помочь наладить механизм согласованного межведомственного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в целях сокращения масштабов торговли, в том числе в странах-поставщиках и странах назначения. |
The Third Committee and General Assembly must speak out and show commitment to help save those lives. |
Третий комитет и Генеральная Ассамблея должны высказаться по этому вопросу и проявить готовность к спасению жизни женщин, страдающих таким заболеванием. |
All States should show confidence and good faith and continue to work towards a solution in a cooperative and constructive spirit. |
Всем государствам следует проявить доверие и добросовестность и продолжать совместную конструктивную работу над выполнением поставленной задачи. |
Member States should make a sincere effort to understand each other's positions and show flexibility. |
Государствам-членам следует попытаться понять позиции друг друга, а также проявить гибкость. |
That being the case, we need only to show determination in building a universal community marked by greater equanimity and balance. |
В такой ситуации нам необходимо только проявить стремление к созданию всемирного сообщества, которое было бы более справедливым и сбалансированным. |
All parties are now called upon to show a willingness to compromise. |
Сейчас все стороны призваны проявить готовность идти на компромисс. |
States should show true courage by rejecting killing of any kind and by using bloodless methods of deterrence and punishment. |
Государства должны проявить истинную смелость, отказаться от умерщвления любого рода и использовать в целях сдерживания и наказания бескровные методы. |
China urges the parties concerned to show flexibility and resume negotiations at an early date. |
Китай настоятельно призывает заинтересованные стороны проявить гибкость и возобновить переговоры как можно скорее. |
We need to show the necessary resolve to make these new institutions effective instruments in the service of the global community. |
Нам необходимо проявить надлежащую решимость и превратить эти новые институты в эффективные инструменты на службе мирового сообщества. |
To show commitment, participatory communities have to find meaning in the process. |
С тем чтобы проявить такую решимость, общины, использующие практику участия общественности, должны понять смысл этого процесса. |
I sent them to urge all parties to show restraint and to explore ways of defusing the crisis. |
Я поручил им обратиться с призывом ко всем сторонам проявить выдержку и приложить усилия для нахождения путей урегулирования кризиса. |
The Government must show the political will to take steps to increase the number of women in positions of responsibility. |
Правительство должно проявить политическую волю, чтобы принять меры к увеличению числа женщин на ответственных должностях. |
It shows their total insincerity and refusal to show any sign of remorse or an attitude conducive to reconciliation. |
Это свидетельствует о их полной неискренности и отказе проявить какие-либо признаки раскаяния или попытаться предпринять меры, способствующие примирению. |
The General Assembly must hear their plea and show attention and concern regarding these refugees and internally displaced persons. |
Генеральная Ассамблея должна услышать их призыв и проявить заботу и внимание к этим беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
Only thus can we honour the memory of the victims of such heinous acts and show solidarity with their loved ones. |
Только таким образом мы сможем воздать должное памяти жертв таких ужасных актов и проявить солидарность с их близкими. |
The team had to show great understanding and conviction in order to overcome the initial scepticism. |
В связи с этим группе социальных работников пришлось проявить терпение и настойчивость, с тем чтобы побороть подобный скептицизм. |
Today and together, we must show leadership and vision. |
Сегодня все вместе мы должны проявить умелое руководство и видение. |
We will also need to show flexibility and a spirit of compromise. |
Нам также будет необходимо проявить гибкость и дух компромисса. |
My delegation calls for political will and commitment from nuclear-weapon States to show leadership in this matter. |
Моя делегация призывает обладающие ядерным оружием государства проявить политическую волю и готовность продемонстрировать свою руководящую роль в этом вопросе. |
I appeal to the Government of Ethiopia to show flexibility on this matter. |
Я призываю правительство Эфиопии проявить гибкость в этом вопросе. |
When preventive action had failed, the Council must show its political will to act. |
Если не дали результата превентивные меры, Совет должен проявить политическую волю к действиям. |
Ultimately, however, this verification system can only show its full worth once the CTBT has entered into force. |
Вместе с тем в конечном счете проявить свою ценность в полной мере эта система проверки сможет лишь со вступлением в силу ДВЗЯИ. |