| Both sides have an obligation to show respect for that fragile diplomatic process. | Обе стороны несут обязательство проявить уважение к этому хрупкому дипломатическому процессу. |
| In closing, he called on all members of the Special Committee to show the requisite political will to reach agreement on outstanding issues. | В завершение он призвал всех членов Специального комитета проявить необходимую политическую волю для достижения договоренности по оставшимся вопросам. |
| His delegation hoped that Member States could show flexibility in agreeing on some core elements in due course. | Его делегация надеется, что на определенном этапе государства-члены смогут проявить гибкость и согласовать некоторые ключевые моменты. |
| The United Nations must show policy leadership in facilitating coherent inter-agency collaboration among all stakeholders to reduce trafficking particularly in source and destination countries. | Организация Объединенных Наций должна проявить инициативу и помочь наладить механизм согласованного межведомственного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в целях сокращения масштабов торговли, в том числе в странах-поставщиках и странах назначения. |
| The Third Committee and General Assembly must speak out and show commitment to help save those lives. | Третий комитет и Генеральная Ассамблея должны высказаться по этому вопросу и проявить готовность к спасению жизни женщин, страдающих таким заболеванием. |
| All States should show confidence and good faith and continue to work towards a solution in a cooperative and constructive spirit. | Всем государствам следует проявить доверие и добросовестность и продолжать совместную конструктивную работу над выполнением поставленной задачи. |
| Member States should make a sincere effort to understand each other's positions and show flexibility. | Государствам-членам следует попытаться понять позиции друг друга, а также проявить гибкость. |
| That being the case, we need only to show determination in building a universal community marked by greater equanimity and balance. | В такой ситуации нам необходимо только проявить стремление к созданию всемирного сообщества, которое было бы более справедливым и сбалансированным. |
| All parties are now called upon to show a willingness to compromise. | Сейчас все стороны призваны проявить готовность идти на компромисс. |
| States should show true courage by rejecting killing of any kind and by using bloodless methods of deterrence and punishment. | Государства должны проявить истинную смелость, отказаться от умерщвления любого рода и использовать в целях сдерживания и наказания бескровные методы. |
| China urges the parties concerned to show flexibility and resume negotiations at an early date. | Китай настоятельно призывает заинтересованные стороны проявить гибкость и возобновить переговоры как можно скорее. |
| We need to show the necessary resolve to make these new institutions effective instruments in the service of the global community. | Нам необходимо проявить надлежащую решимость и превратить эти новые институты в эффективные инструменты на службе мирового сообщества. |
| To show commitment, participatory communities have to find meaning in the process. | С тем чтобы проявить такую решимость, общины, использующие практику участия общественности, должны понять смысл этого процесса. |
| I sent them to urge all parties to show restraint and to explore ways of defusing the crisis. | Я поручил им обратиться с призывом ко всем сторонам проявить выдержку и приложить усилия для нахождения путей урегулирования кризиса. |
| The Government must show the political will to take steps to increase the number of women in positions of responsibility. | Правительство должно проявить политическую волю, чтобы принять меры к увеличению числа женщин на ответственных должностях. |
| It shows their total insincerity and refusal to show any sign of remorse or an attitude conducive to reconciliation. | Это свидетельствует о их полной неискренности и отказе проявить какие-либо признаки раскаяния или попытаться предпринять меры, способствующие примирению. |
| The General Assembly must hear their plea and show attention and concern regarding these refugees and internally displaced persons. | Генеральная Ассамблея должна услышать их призыв и проявить заботу и внимание к этим беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
| Only thus can we honour the memory of the victims of such heinous acts and show solidarity with their loved ones. | Только таким образом мы сможем воздать должное памяти жертв таких ужасных актов и проявить солидарность с их близкими. |
| The team had to show great understanding and conviction in order to overcome the initial scepticism. | В связи с этим группе социальных работников пришлось проявить терпение и настойчивость, с тем чтобы побороть подобный скептицизм. |
| Today and together, we must show leadership and vision. | Сегодня все вместе мы должны проявить умелое руководство и видение. |
| We will also need to show flexibility and a spirit of compromise. | Нам также будет необходимо проявить гибкость и дух компромисса. |
| My delegation calls for political will and commitment from nuclear-weapon States to show leadership in this matter. | Моя делегация призывает обладающие ядерным оружием государства проявить политическую волю и готовность продемонстрировать свою руководящую роль в этом вопросе. |
| I appeal to the Government of Ethiopia to show flexibility on this matter. | Я призываю правительство Эфиопии проявить гибкость в этом вопросе. |
| When preventive action had failed, the Council must show its political will to act. | Если не дали результата превентивные меры, Совет должен проявить политическую волю к действиям. |
| Ultimately, however, this verification system can only show its full worth once the CTBT has entered into force. | Вместе с тем в конечном счете проявить свою ценность в полной мере эта система проверки сможет лишь со вступлением в силу ДВЗЯИ. |