| The type first flew in May 1961, entered service with the US Navy in 1963, and remains in service. | Первый полёт состоялся в мае 1961 года, поступила на вооружение ВМС США в 1963 году, находится в эксплуатации до настоящего времени. |
| The two that are either in service or close to being in service, are metal detectors and GPR. | Двумя из них, которые уже эксплуатируются или стоят на пороге эксплуатации, являются металлоискатели и ГПР. |
| The service life for which cylinders are safe shall be specified by the cylinder designer on the basis of use under service conditions specified herein. | Срок службы, в течение которого изготовленные баллоны могут безопасно использоваться, устанавливается разработчиком баллона исходя из условий эксплуатации, указанных в настоящем документе. |
| The Facilities Management Service, however, was able to improve performance in the majority of service areas during the second half of the biennium. | Вместе с тем во второй половине двухгодичного периода Служба эксплуатации оснащения смогла повысить эффективность деятельности в большинстве областей обслуживания. |
| 6.9.5.1.2 Shells and their equipment shall either together or separately undergo an initial inspection before being put into service. | 6.9.5.1.2 Перед началом эксплуатации корпуса цистерн и их оборудование должны пройти совместно или раздельно первоначальную проверку. |
| Said invention increases the efficiency factor, reliability and the machine service life. | Повышается КПД, надежность и долговечность эксплуатации машины. |
| The invention provides extended shelf life and service life. | Изобретение повышает срок его хранения и эксплуатации. |
| This clause would make it possible to guarantee the acquired rights of vessels in service. | Такое положение позволило бы гарантировать право, приобретенное для судов, находящихся в эксплуатации. |
| The construction and equipment of vessels in service shall be maintained at least at the previous standard of safety. | Конструкции и оборудование судов, находящихся в эксплуатации, должны соответствовать по меньшей мере прежнему уровню безопасности. |
| 6.6.4.2.7 Insulating materials shall not deteriorate unduly in service. | 6.6.4.2.7 Изоляционные материалы не должны существенно терять свои свойства в ходе эксплуатации. |
| Decisions must be made to extend their time in service, to replace them with new plants or to find other options. | Должны быть приняты решения в отношении продления их срока эксплуатации, замены их новыми реакторами или нахождения других вариантов. |
| There are a great many tunnels already in service. | Существует большое число железнодорожных туннелей, уже находящихся в эксплуатации. |
| If this inspection requires a special procedure, this shall be detailed in the service manual (or equivalent media). | Если такая проверка предполагает необходимость применения специальной методики, то она должна подробно излагаться в инструкции по эксплуатации (или аналогичном пособии). |
| It is a complex and continuous process, comprising loops of redesign during development, procurement, and service. | Речь идет о сложном и непрерывном процессе, включающем пересмотр конструкции в ходе разработок, закупок и эксплуатации. |
| Given this interpretation, an alternative proposal by Austria for transitional measures for vessels currently in service and not thus equipped was also rejected. | С учетом данного толкования альтернативное предложение Австрии, касающееся переходных мер для судов, находящихся в эксплуатации в настоящее время и не оборудованных такими приборами, также не было принято. |
| The equipment may then be kept in service for a further period of six years in its initial class. | В таком случае транспортное средство может быть оставлено в эксплуатации в первоначально установленной категории на новый период сроком шесть лет. |
| These definitions pertain to qualification of the compressed hydrogen storage system for on-road service. | Эти определения имеют отношение к квалификационной оценке системы хранения компримированного водорода для целей эксплуатации в дорожных условиях. |
| The invention is directed at creating a machine which is simple to produce and use, and which has a long service life. | Изобретение направлено на создание машины, простой в изготовлении и эксплуатации, имеющей большой ресурс. |
| In addition, the United States of America has contributed $1.9 million earmarked for helicopter service. | Кроме того, Соединенные Штаты Америки внесли взнос в размере 1,9 млн. долл. США, предназначенный для оплаты эксплуатации вертолетов. |
| Sufficient financial resources for maintenance, service and continuous use should be secured before new devices are purchased. | До закупки нового оборудования необходимо предусмотреть достаточные финансовые ресурсы для обеспечения его ремонта, технического обслуживания и постоянной эксплуатации. |
| The national experts that are trained would play an integral role in development and maintenance of a reliable Internet service. | Прошедшие подготовку национальные специалисты могли бы играть комплексную роль в деле разработки и эксплуатации механизмов предоставления надежных Интернет-услуг. |
| Inadequate institutional, regulatory and enforcement capacity hampers effective, equitable and resource-efficient service delivery and water resources management, leading to overexploitation and pollution. | Отсутствие достаточных возможностей в институциональной, законодательной и правовой сфере препятствует эффективному, справедливому и энергосберегающему обслуживанию и использованию водных ресурсов, что ведет к их хищнической эксплуатации и загрязнению. |
| They open avenues for improving the protection of children from exploitation in domestic service and from any form of violence associated therewith. | Они открывают возможности для повышения степени защиты детей от эксплуатации при работе в качестве домашней прислуги и от связанного с этим насилия в любой форме. |
| Some vessels are engaged only in exclusive transport operations during their entire service life. | Существуют суда, которые в течение всего срока их эксплуатации осуществляют лишь исключительные перевозки. |
| The definition of the service offered is closely linked to the operating and capacity study mentioned above. | Формулировка предложения услуг тесно связана с оценкой эксплуатации и мощностей, упомянутой выше. |