Comparable stringency with current national regulations for on-road service was assured through examination of the technical basis for requirements of individual contracting parties with respect to on-road safety and subsequent recognition that the relevant expected safety objective is achieved by the gtr requirement. |
Сравнительная жесткость соответствия действующим национальным правилам применительно к эксплуатации в дорожных условиях была обеспечена за счет изучения технической основы требований в отношении безопасности дорожного движения, предъявляемых отдельными Договаривающимися сторонами, и последующего подтверждения того, что требования ГТП обеспечивают достижение соответствующей намечаемой цели в плане безопасности. |
5.2.2. Information can only be requested for replacement or service components that are subject to UNECE type-approval, or for components that form part of a system that is subject to UNECE type-approval. |
5.2.2 Информация может запрашиваться только в отношении запасных или расходуемых в процессе эксплуатации деталей, которые подлежат официальному утверждению типа в соответствии с требованиями ЕЭК ООН, либо в отношении элементов, составляющих часть системы, которая подлежит официальному утверждению типа в соответствии с требованиями ЕЭК ООН. |
In that case, those vehicles qualified using air could be qualified for on-road service within the jurisdiction of that individual Contracting Party; |
В таком случае транспортные средства, прошедшие испытания с использованием воздуха, могут считаться пригодными для дорожной эксплуатации на национальной территории данной Договаривающейся стороны; |
The manufacturer shall draw the purchaser's attention to the intended service conditions specified by this Regulation, in particular the cylinder's allowable number of pressure cycles. its life in years, the gas quality limits and the allowable maximum pressures. |
Завод-изготовитель должен обратить внимание продавца на указанные в настоящих Правилах условия эксплуатации, в которых должен работать баллон, в частности допустимое число циклов зарядки баллона, его срок службы в годах, предельные характеристики качества газа и допустимое максимальное давление. |
In (a), insert"(including after remanufactured)" after "put into service". |
В подпункте а) включить"(в том числе после восстановления)" после "перед началом эксплуатации". |
The tank record shall be maintained throughout the life of the tank and retained for 15 months after the tank is taken out of service. |
Файл цистерны должен вестись в течение всего срока службы цистерны и храниться в течение 15 месяцев после вывода цистерны из эксплуатации. |
The tank record shall be kept during the lifetime of the tank and conserved for 15 months after it is taken out of service. |
Файл испытания цистерны должен вестись на протяжении всего срока службы цистерны и сохраняться в течение 15 месяцев после вывода цистерны из эксплуатации. |
(b) destroying or causing serious damages in the airport facilities or on an aircraft that is not in service and is located at the airport, or interfering in any way with the services provided there. |
Ь) уничтожения или нанесения значительного ущерба объектам аэропорта либо воздушному судну, не находящемуся в эксплуатации и расположенному в аэропорту, либо путем нарушения любым способом обслуживания пассажиров и воздушных судов. |
(a) Section 608 of the Act prohibits the knowing venting of refrigerant during the maintenance, service, repair or disposal of refrigeration and air-conditioning equipment; |
а) раздел 608 этого закона запрещает намеренный выброс в атмосферу хладагентов в период эксплуатации, обслуживания, ремонта или утилизации холодильного оборудования и установок для кондиционирования воздуха; |
Despite often somewhat higher initial and maintenance costs, it sees the main obstacles as the limited number of qualified and competent service staff and companies and a lack of awareness among end users. |
Хотя на начальном этапе и на этапе эксплуатации приходится нередко нести существенные расходы, основными проблемами, по мнению этой Стороны, является нехватка квалифицированного и компетентного обслуживающего персонала и компаний, а также недостаточный уровень понимания этой проблемы среди конечных пользователей. |
In the context of trafficking in persons and the exploitation of persons, "demand" refers to the desire and preference for a particular commodity, labour or service, without respect for international human rights law, including fundamental labour rights. |
В контексте торговли людьми и эксплуатации людей "спрос" означает желание или предпочтение какого-либо определенного товара, рабочей силы или услуги в нарушение международного права прав человека, в том числе основополагающих трудовых прав. |
On rail services, women in particular will benefit from the provision of modern rolling stock to replace all existing trains and from additional levels of service, the retention of the rail network, refurbishment of stations and access improvements to and at railway stations. |
Что касается железнодорожного транспорта, то именно женщины в первую очередь выиграют от замены всех находящихся в эксплуатации поездов новым подвижным составом и от оказания услуг дополнительных уровней, сохранения железнодорожной сети, переоборудования станций, а также от улучшения условий доступа к железнодорожным станциям. |
The details for each service will be developed under the guidance of the Clearing House Advisory Board and implemented, to the extent possible, during the Clearing House pilot operation phase in 2005. |
Отдельные элементы каждого сервиса будут разработаны под руководством Консультативного совета Информационного центра и по возможности введены на этапе опытной эксплуатации Информационного центра в 2005 году. |
An indication of the impact on the workload of the Facilities Management Service is the corresponding increase of 48 per cent in the number of service requests made by DPKO/DFS, from 2,716 in 2006 to 4,012 in 2008. |
Свидетельством возросшего объема работы Службы эксплуатации помещений служит увеличение на 48 процентов количества заявок на услуги, поступающих со стороны ДОПМ/ДПП: с 2716 в 2006 году до 4012 в 2008 году. |
If the moped is equipped with devices which are not necessary for its propulsion, but which are used whilst the moped is in normal service on the road, those devices shall be in operation in accordance with the specifications of the manufacturer. |
2.2.4 Если мопед оборудован устройствами, которые не нужны для его движения, но используются при его эксплуатации в нормальных дорожных условиях, эти устройства должны быть приведены в действие в соответствии со спецификациями изготовителя. |
Date of construction. Date of entry into service. |
Дата изготовления: Дата начала эксплуатации: |
Also the comparison of the received results with the wheel calculation results according to ГOCT 9036-88 was made and the main tendencies of the wheel profile shaping that particularly satisfies the service conditions was estimated. |
Также проведено сравнение полученных результатов с результатами расчета колеса по ГОСТ 9036-88 и определены основные тенденции формирования профиля колеса, которое наиболее отвечает условиям эксплуатации. |
Extensive out of service periods and high inspection costs, in relation to purchase price, caused by the periodic inspection requirements have resulted in questions regarding interpretation of the requirements. |
Ввиду длительных периодов отсутствия эксплуатации и больших - по сравнению с закупочной ценой - затрат на проверку, обусловленных требованиями по проведению периодических проверок, возникли вопросы по поводу толкования этих требований. |
According to information presented by the manufacturers, the cost for periodic inspection of a MEGC is approximately one-third of the purchase price and the MEGC will be out of service up to one month. |
З. Согласно информации, представленной изготовителями, стоимость периодической проверки одного МЭГК составляет примерно одну треть закупочной цены, и при этом МЭГК будет выведен из эксплуатации на один месяц. |
After nine years of service, it is necessary to replace it and the other 82 batteries used by the data-processing centre supply installations; |
После девяти лет эксплуатации эта система требует замены; замене подлежат также 82 батареи, используемые центром в качестве источников питания; |
Therefore, the year of receipt, 1992, was used as the basis for applying the scales of depreciation described above, and vehicles manufactured in 1991 or 1992 were depreciated from the date they were placed in service. |
Следовательно, 1992 год, год их получения, был взят за основу для применения описанной выше шкалы амортизации, а износ транспортных средств выпуска 1991 или 1992 года рассчитывался с даты начала их эксплуатации. |
Those who did not support the inclusion of the item on the work programme pointed out that once a ship was taken out of service and removed from the register it was no longer a "ship". |
Противники включения этого пункта в программу работы отметили, что после того, как судно снимается с эксплуатации и исключается из регистра, оно перестает быть "судном". |
A combination of vehicles, where both the motor vehicle and the trailer have been in use, may be maintained in service only: |
1.1.4.1 Состав транспортных средств, в котором механическое транспортное средство и прицеп уже находятся в эксплуатации, может оставаться в эксплуатации только, |
(a) before it is put into service, and thereafter at intervals not exceeding five years, with regard to: |
а) перед началом эксплуатации, а затем с интервалами не более пяти лет в отношении: |
6.7.5.12.2 The elements and items of equipment of each MEGC shall be inspected and tested before being put into service for the first time (initial inspection and test). Thereafter, MEGCs shall be inspected at no more than five-year intervals (5 year periodic inspection). |
6.7.5.12.2 Элементы и части оборудования каждого МЭГК должны подвергаться проверке и испытаниям в первый раз перед началом эксплуатации (первоначальные проверка и испытания), а затем не реже одного раза в пять лет (пятилетние периодические проверки). |