At the same time, both operative and decommissioned nuclear plants equally deserve attention of the Agency in terms of their safety, the improvement of economic indicators and the extension of their service life. |
В то же время как действующие, так и выведенные из эксплуатации ядерные установки в равной степени заслуживают внимания Агентства с точки зрения безопасности, улучшения экономических показателей и продления срока их службы. |
6.7.5.12.8 When evidence of any unsafe condition is discovered, the MEGC shall not be returned to service until it has been corrected and the applicable tests and verifications are passed. |
6.7.5.12.8 В случае обнаружения любого опасного дефекта МЭГК должен быть снят с эксплуатации и вновь допущен к ней лишь после устранения дефекта и прохождения соответствующих проверок и испытаний. |
The Mission or the United Nations, as the case may be, will immediately notify the Commission in writing of the return to service of the out-of-service vehicle. |
Представительство или Организация Объединенных Наций, в зависимости от обстоятельств, немедленно уведомят Комиссию в письменной форме о возобновлении эксплуатации бывшего неисправным автотранспортного средства. |
But the use of advanced aluminium alloys will result in figures for minimum wall thicknesses which will lead to masses of tank shells like those in service now a days. |
Однако корпуса цистерн с минимальной толщиной стенок, изготовленные из современных алюминиевых сплавов, будут иметь такую же массу, что и цистерны, находящиеся в настоящее время в эксплуатации. |
The testing of nuclear weapons combined with new political developments to ravage the area's ecology, damage its health in ways that are not yet completely understood, cripple its economy and create serious humanitarian and social service needs. |
Испытания ядерного оружия в совокупности с новыми политическими событиями, ведущими к хищнической эксплуатации экологии района, отрицательно, не до конца еще понятным образом, сказываются на его состоянии, деформируют его экономику и создают серьезные гуманитарные и социальные потребности. |
(b) to remanufactured engines installed prior to 31 December 2011, including engines installed on board vessels in service at 1 January 2002. |
Ь) к запасным двигателям, установленным до 31 декабря 2011 года включительно на борту судов, находившихся в эксплуатации по состоянию на 1 января 2002 года. |
Vehicles and transport units in service after 1 January 2005 shall be fitted with retro-reflective strip or contour markings as indicated in paragraph 5.3.3.2. above. |
Транспортные средства и транспортные единицы, находящиеся в эксплуатации после 1 января 2005 года, должны быть снабжены светоотражающей маркировкой с полосами или контурной маркировкой, как указано в пункте 5.3.3.2 выше. |
Using generators is less expensive than running electrical power lines to each extraction well and will provide flexibility since generators can be moved easily from area to area as new wells are put into service. |
Использование генераторов не только более экономично по сравнению с прокладкой линий электропередач до каждой скважины, но и обеспечивает бóльшую степень гибкости, поскольку позволяет перемещать генераторы с одного участка на другой по мере перехода к эксплуатации новых скважин. |
5.1. Brake linings shall be visually inspected on completion of the above tests to check that they are in satisfactory condition for continued use in normal service. |
5.1 По завершении вышеупомянутых испытаний необходимо произвести визуальный осмотр тормозных накладок с целью удостовериться, что они находятся в состоянии, приемлемом для дальнейшего использования в нормальных условиях эксплуатации транспортного средства. |
To ensure better planning of the measures to be taken for vessels in service, it was agreed that the deadlines for the transitional provisions would be staggered. |
Что касается более эффективного планирования мер, которые надлежит принять в отношении судов, находящихся в эксплуатации, то было решено распределить во времени сроки применения переходных положений. |
Until then, on board vessels in service less than 50.00 m long, the height of 0.50 m may be reduced to 0.30 m in passageways leading to the deck. |
До этого срока на борту судов, находящихся в эксплуатации, длиной менее 50 м высота стенок 0,5 м может быть уменьшена до 0,3 м в проходах к палубе. |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service whose keels were laid after 31 December 1976: |
До этого срока на борту находящихся в эксплуатации судов, киль которых был заложен после 31 декабря 1976 года, применяются следующие предписания: |
Until then, on board vessels in service fitted with gauging openings, such openings shall: |
До этого срока на борту судов, находящихся в эксплуатации и оборудованных отверстиями для замеров, эти отверстия должны: |
(c) The remaining eight wells are out of service and are located outside the territory of the Ancomarca Community; |
с) остальные 8 скважин выведены из эксплуатации и расположены за территорией общины Анкомарка; |
I appeal to Governments, the United Nations, non-governmental organizations and private business - including online services and Internet service providers - to join efforts in a crusade against child abuse. |
Я призываю правительства, Организацию Объединенных Наций, неправительственные организации и частный бизнес, в том числе и тех, кто предоставляет электронные услуги и услуги на Интернете, объединить усилия в крестовом походе против детской эксплуатации. |
Women are principally employed in the service, store and office sectors, whereas more men are employed in specialized fields of industry and machine and machine tending. |
Женщины в основном заняты в сфере обслуживания, складском деле и на конторской работе, а мужчины в отраслях промышленности и в области эксплуатации и ремонта машинного оборудования. |
If these contracts are expanded to wider use, it will mean inferior conditions of service, benefits and entitlements, which may lead to exploitation of the very individuals who put their lives on the line every day. |
Расширение сферы использования этих контрактов будет означать ухудшение условий службы, пособий и выплат, что может привести к эксплуатации труда тех самых сотрудников, которые повседневно рискуют своей жизнью. |
KOTC's loss of profits claim for Fleet Operations pertains only to its operation of the service vessels and not to the tanker fleet. |
Претензия "КОТК" в отношении упущенной выгоды в связи с эксплуатацией флота касается не танкерного флота, а лишь эксплуатации обслуживающих судов. |
The tyre corresponding to the following details has been approved to operate at a higher service description than that of the tyre originally approved. |
Тип, соответствующий нижеследующему описанию, официально утвержден для эксплуатации согласно рабочему описанию более высокого уровня по сравнению с рабочим описанием шины в соответствии с ее первоначальным официальным утверждением. |
In this context, the design parameters that define reliability, safety, and suitability for service of ammunition are expressed as statistical values for the required performance during in-service lifetime and for operational use under all climatic conditions. |
В этом контексте конструкционные параметры, которые определяют надежность, безопасность и эксплуатационную пригодность боеприпаса, выражаются в виде статистических величин для требуемой эффективности в ходе эксплуатации и для операционного применения по всем климатическим условиям. |
Accordingly, in establishing the design and operating standard for plants and equipment using these processes, careful attention to the materials selection and specifications is required to ensure long service life with high safety and reliability factors. |
Соответственно при разработке стандартов по проектированию и эксплуатации для установок и оборудования, использующих эти процессы, следует уделять большое внимание подбору материалов и их характеристикам с тем, чтобы обеспечить длительный срок службы при сохранении высокой безопасности и надежности. |
Providing opportunities to and encouraging the development and participation of rural energy service companies, local companies and manufacturers to supply equipment for project implementation, management and maintenance. |
Предоставление возможностей для развития и участия сельских энергетических сервисных компаний, местных компаний и производителей в поставке оборудования на цели осуществления проектов, управления и эксплуатации и поощрение этого процесса. |
The installation manual shall contain the maintenance schedule in which all the ordinary service which the single components as well as the system must undergo through their working life will be specified. |
7.1.7.1 В руководстве по установке должен содержаться график технического обслуживания с указанием всех обычных операций по техническому обслуживанию, которому должны подвергаться отдельные компоненты, а также система в целом на протяжении срока их эксплуатации. |
A review of facilities and commercial service operations and building maintenance programme will be necessary in the coming years to thoroughly prepare for the post-capital master plan operations and fully integrate new technologies. |
Для тщательной подготовки к работе после завершения осуществления Генерального плана капитального ремонта и в целях всестороннего учета новых технологий в предстоящие годы потребуется провести обзор функционирования служб по эксплуатации оснащения и коммерческим услугам и программы эксплуатационного обслуживания зданий. |
The Operation manual, to maintenance service and repair of the equipment and the constructions of oil branch used on the main oil pipelines. "Belneftekhim", 1996r. |
Инструкция по эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования и конструкций, используемых на магистральных нефтепроводах. "Белнефтехим", 1996 год. |