6.8.3.2.18 The manifold shall be designed for service in a temperature range of -20C to +50C. (existing ADR text) |
6.8.3.2.18 Коллектор должен проектироваться для эксплуатации в температурном интервале от -20С до +50С. (Существующий текст ДОПОГ.) |
With respect to (a), the fact that a weapon has been in service with one State for some time before being sold to another State does not absolve the obligation of the acquiring State to conduct a review. |
Что касается (а), то то обстоятельство, что оружие какое-то время находилось в эксплуатации в одном государстве, прежде чем было продано другому государству, не освобождает приобретающее государство от проведения разбора. |
Children compelled to work in conditions of exploitation which have no resemblance to a free employment relationship, as is sometimes the case with children working unseen in domestic service. 18 |
дети, принуждаемые работать в условиях эксплуатации, которые не имеют ничего общего со свободными трудовыми отношениями, как это иногда происходит с детьми, занятыми неофициально в домашнем секторе 18/. |
At the same time, the network of hospitals far exceeds Albania's maintenance capacity and ability to provide efficient service; |
В то же время сеть больничных учреждений по своим масштабам значительно превосходит возможности Албании в плане ремонта и эксплуатации помещений и оборудования и обеспечения эффективного медицинского обслуживания; |
The Inspection Commission shall include in the inspection certificate any restrictions on the mode of operation or the bringing into service of the vessel resulting from the exceptions referred to in 3. |
Комиссия по освидетельствованию судна указывает в свидетельстве об осмотре ограничения режима эксплуатации или условий введения в эксплуатацию судна, вытекающие из отступлений, предусмотренных в пункте 3. |
Some routes used for international navigation are not very safe and/or are very congested and therefore require, for example, the installation and operation of complex and increasingly expensive aids to navigation, or the provision of some other maritime service. |
Некоторые пути, используемые для международного судоходства, небезопасны и/или сильно загружены, что требует, например, установки и эксплуатации сложных и все более дорогих средств навигационного обеспечения или организации каких-либо иных морских служб. |
Under the supervision of the Chief Contracts Officer, the incumbent is responsible for the preparation and administration of construction, maintenance, service and supply contracts in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and procurement procedures. |
Действуя под руководством старшего сотрудника по контрактам, сотрудник, занимающий данную должность, отвечает за подготовку и выполнение контрактов в области строительства, эксплуатации, технического обслуживания и поставок в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и процедурами закупок. |
6.18 The resource requirements of $51,200, reflecting an increase of $41,600, would provide for the maintenance of data-processing equipment introduced by the United Nations Office at Vienna in response to a recommendation of the Board of Auditors to share common service costs. |
6.18 Испрашиваемые ресурсы в размере 51200 долл. США, отражающие увеличение на 41600 долл. США, предусматриваются для эксплуатации аппаратуры обработки данных, установленной в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, в соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров относительно совместного несения общих расходов по обслуживанию. |
However, it remains concerned that the incidence of the economic exploitation of children remains widespread in the agricultural sector as well as in gold mines, timber operations, the service sector and other private sector enterprises. |
Однако он все еще озабочен тем, что последствия экономической эксплуатации детей по-прежнему широко распространены в сельском хозяйстве, а также на золотых приисках и лесозаготовках, в сфере услуг и на других предприятиях частного сектора. |
After 24 years of service, owing to intensive use and the heat present in the false ceilings, the ceiling fixtures (over 600) have deteriorated and should be replaced; |
После 24 лет интенсивной эксплуатации и удерживания тепла подвесными потолками верхние осветительные приборы (свыше 600) пришли в аварийное состояние и нуждаются в замене; |
As indicated in paragraph 16 of the proposed budget for 2003/04, 30 are proposed for replacement on the basis of standard replacement criteria of mileage and years in service. |
Как указывается в пункте 16 предлагаемого бюджета на 2003/2004 год, предусматривается заменить 30 автотранспортных средств на основе стандартных критериев замены с учетом пробега и срока эксплуатации. |
The technical result of the claimed invention is a standardized design for the housing of the modules of a light fitting, the possibility of modifying the lighting device when in service, an increase in the manufacturability of the design, and a decrease in production costs. |
Техническим результатом заявленного решения является унификация конструкции корпуса модулей светильника, возможность модификации осветительного устройства в процессе эксплуатации, повышение технологичности конструкции, удешевление производства. |
The technical advantages of the invention are a simplified design and simplified manufacturing technique, improved strength properties, increased service life, the absence of premature wear on the wheel hubs and rims, and increased operating reliability and safety of the rolling stock. |
Технические преимущества: упрощение конструкции и технологии изготовления, улучшения прочностных характеристики и увеличение ресурса эксплуатации, отсутствие преждевременного износа ступиц и ободов колес и повышение надежности и безопасности работы подвижного состава. |
The technical advantages are an increase in the overall rigidity of the supporting mechanism, full and stable power characteristics of the cushioning apparatus, an increase in energy-absorbing capacity, greater reliability and a longer service life. |
Технические преимущества: повышение общей жесткости опорного механизма, обеспечение полноты и стабильности силовых характеристик поглощающего аппарата, увеличение энергоемкости, повышение надежности и длительности эксплуатации. |
'Vessel in service' means a vessel according to Article 8, paragraph 2 of the Agreement; |
"судно, находящееся в эксплуатации", означает судно по смыслу пункта 2 статьи 8 Соглашения; |
The text beginning with "every metal, rigid plastics..."and sub-paragraphs (a) and (b) become new 6.5.4.4.1 with the following modifications: In (a), insert""after "put into service". |
Текст, начинающийся со слов "Каждый металлический, жесткий пластмассовый...", и подпункты а) и Ь) становятся новым пунктом 6.5.4.4.1 после внесения в них следующих поправок: В подпункте а) включить""после "перед началом эксплуатации". |
He also mentioned that a proposal for Modular Type Approval for Trailers might be adopted at the next session, and that proposals concerning the facilitation of Periodical Technical Inspections of vehicles in service were also likely to be adopted. |
Он также упомянул о том, что на следующей сессии может быть принято предложение по официальному утверждению модульного типа для прицепов и что, по всей видимости, также будут приняты предложения по облегчению периодических технических осмотров транспортных средств, находящихся в эксплуатации. |
(c) For vessels in service, specify a transitional period: "Renewal of the certificate of approval as from 1 January 2045". |
с) Для судов, находящихся в эксплуатации, установить переходный период: "Возобновление свидетельства о допущении с 1 января 2045 года". |
To develop harmonized prescriptions for On-Board Diagnostics (OBD), which are used on light-duty and heavy-duty vehicles, in order to ensure in their daily service proper engine performance and to assist in malfunction diagnostics and repair. |
Разработать согласованные предписания в отношении бортовых диагностических систем (БДС), которые предназначены для использования на транспортных средствах малой и большой грузоподъемности, в целях обеспечения надлежащего функционирования двигателей в условиях повседневной эксплуатации и для оказания помощи в диагностике и устранения неисправностей. |
Tank vessels in service on 1 January 2011 with a pump room below deck may continue to transport the substances listed in the following table until the renewal of the certificate of approval after 1 January 2045. |
Танкеры, находящиеся в эксплуатации на 1 января 2011 года и имеющие подпалубное насосное отделение, могут по-прежнему перевозить вещества, перечисленные в нижеследующей таблице, до возобновления свидетельства о допущении после 1 января 2045 года. |
"Load index" means a numerical code which indicates the load the tyre can carry at the speed corresponding to the associated speed symbol and when operated in conformity with the service conditions specified by the manufacturer. |
2.32 "индекс нагрузки" означает цифровую кодировку, свидетельствующую о нагрузке, которую может выдержать шина при скорости, на которую указывает соответствующее обозначение скорости, и в рабочем режиме, соответствующем условиям эксплуатации, указанным заводом-изготовителем. |
The unspent balance was primarily attributed to 40 per cent lower actual utilization of the BE-200 fixed-wing aircraft due to poor weather conditions during the winter of 2003-2004 in the region and withdrawal of carrier service in May 2004 due to bankruptcy of the contractor. |
Неизрасходованный остаток образовался прежде всего в результате сокращения на 40 процентов фактического объема эксплуатации самолета BE-200 вследствие неблагоприятных погодных условий в регионе в зимний период 2003-2004 года и прекращением услуг перевозчика в мае 2004 года в связи банкротством подрядчика. |
Said invention makes it possible to increase the safety of the device storage and operation, to increase the life service thereof, to reduce the fumigation gas consumption and to improve the efficiency. |
Изобретение позволяет повысить безопасность хранения и эксплуатации устройства, увеличить срок работы устройства, уменьшить расход газа-фумиганта, повысить эффективность. |
Taking account of the ban and phase out of c-OctaBDE, releases during the service life of products and in particular at their disposal, represented the most significant share of the total releases in the UNECE region. |
Учитывая запрещение и прекращение производства с-окта-БДЭ, выбросы в течение срока эксплуатации продуктов, и в частности при их утилизации, составляют наиболее значительную долю общего объема выбросов в регионе ЕЭК ООН. |
Please indicate concrete steps being taken by the Government to ensure that young girls are protected from economic exploitation and the worst forms of child labour, and to ensure that young girls working in domestic service continue to receive an education. |
Просьба указать, какие конкретные шаги предпринимает в настоящее время правительство для обеспечения защиты девочек от экономической эксплуатации и наихудших форм детского труда и обеспечения того, чтобы молодые девушки, работающие в качестве домашней прислуги, продолжали получать образование. |