The 1997 Agreement is an instrument for the harmonization as far as possible of the requirements for vehicles in service. |
Соглашение 1997 года служит механизмом гармонизации требований к транспортным средствам, находящимся в эксплуатации. |
The performance requirements in paragraph 5. address the design qualification for on-road service. |
Оговоренные в пункте 5 требования к эффективности имеют отношение к квалификационной оценке конструкции для целей эксплуатации в дорожных условиях. |
In August 2006 a total of 92 Fokker F28 aircraft remained in airline service. |
По состоянию на август 2006 года, 229 самолётов Fokker 100 оставались в эксплуатации у 47 авиакомпаний мира. |
Transitional arrangements for ugilec-containing equipment in service, e.g. retrofit, were established. |
В отношении оборудования, которое находится в эксплуатации и в котором используется угилек, например, в модифицированном оборудовании, были введены временные меры. |
Renovated assets under construction are recorded separately in the balance sheets, and only capitalized to the underlying asset when taken into service. |
Объекты недвижимости, капитальный ремонт которых продолжается, учитываются в балансовой ведомости отдельно и включаются в группу основных средств в составе комплекса объектов, к которому они относятся, после возобновления их эксплуатации. |
4-1.1.1 A vessel shall be designed and constructed to provide sufficient intact stability for all anticipated service conditions. |
4-1.1.2 На всех этапах перевозки должен обеспечиваться достаточный запас остойчивости с учетом увеличения веса, возникающего, например, в результате впитывания грузом воды и обледенения, если возможность появления таких обстоятельств предусмотрена условиями эксплуатации. |
The receipt and inspection function and related activities at UNLB improve the quality and operability of equipment received in the missions and provide a value-added service. |
Приемка и инспектирование и связанная с ними деятельность на БСООН способствуют повышению качества имущества, получаемого миссиями, и степени его пригодности к эксплуатации и представляет собой дополнительную услугу. |
We can also provide a full management service to ensure complete peace of mind. |
Если Вы желаете быть беззаботным собственником, мы также предоставляем полный пакет услуг по эксплуатации и ведению объекта недвижимости в Турции. |
The above load/speed variations apply when the tyre is not subjected to sustained high torque service. |
Приведенные выше значения изменения несущей способности в зависимости от скорости применяют в случаях, когда шину не подвергают продолжительной эксплуатации при высоких значениях крутящего момента. |
These should both extend the service life of mainline trains and enable Network Rail to better control railhead rails defects. |
Компания "Нетуорк рейл" также ввела в эксплуатацию новый парк высокопроизводительных рельсошлифовальных поездов, призванных увеличить срок эксплуатации магистральных поездов и дать ей возможность более эффективно выявлять дефекты головок железнодорожных рельсов. |
The use of products containing asbestos fibres that were already installed and/or in service before the implementation date of Directive 1999/77/ E.C. by the Member State concerned could continue to be authorised until they are disposed of, or reach the end of their service life. |
Использование асбестосодержащей продукции, уже включенной в состав зданий и сооружений и/или находившейся в эксплуатации ко дню ввода в действие соответствующим государством-участником директивы 1999/77/ЕС, может допускаться и впредь, до ее удаления или до окончания срока ее службы. |
Some 30% of the carriages on the nation's underground railways have been in service for 15-25 years, and 15% have been in service for over 25 years. |
В инвентарном парке подвижного состава метрополитенов насчитывается 30% вагонов со сроком эксплуатации от 15 до 25 лет, 15% вагонов - свыше 25 лет. |
In addition, as private-sector transport operators and logistics service providers are involved in the development and operation of transport systems, the concept of sustainability in business practices and their operations and service need to be introduced to the business sector as well. |
Кроме того, поскольку транспортно-логистические компании частного сектора участвуют в создании и эксплуатации транспортных систем, концепция устойчивости деловой практики и их операций и услуг должна быть представлена и бизнес-сектору. |
The exclusive Lennox System Operation Monitor reviews system performance and can communicate with select thermostats with a "call for service" indicator for additional peace of mind and faster, easier service. |
Монитор Слежения за Системой Lennox постоянно контролирует состояние кондиционера и позволяет переключать термостаты индикатором "вызова", делая его еще более простым и доступным в эксплуатации. |
The operating certificates for the Eurostar Passenger Train commercial service and the Eurotunnel Tourist Shuttle commercial service were granted on 14 November and 22 December 1994. |
Свидетельства о пригодности к эксплуатации коммерческих пассажирских поездов (Евростар) и коммерческих туристских челночных поездов компании "Евротуннель" были выданы 14 ноября и 22 декабря 1994 года. |
The manufacturer's statement of service and all necessary information to ensure the proper handling, use and in-service inspection of the cylinder shall be supplied to the purchaser. |
Покупателю передается инструкция изготовителя по эксплуатации и вся необходимая информация в целях обеспечения надлежащего обращения, использования и эксплуатационной проверки баллона. |
From the very start of service their rubbing-pair surfaces commence to get destroyed. |
Уже с первого момента эксплуатации их поверхности пар трения начинают разрушаться. |
The application of these requirements to inland navigation vessels already in service should be deferred for a specified, agreed period of, say, five to seven years. |
Применение этих требований к судам внутреннего плавания находящийся в эксплуатации должно вводиться через определенный согласованный период времени, предлагаем 5-7-и летний период. |
Cylinders which have been subject to the action of fire shall be reinspected by an agency authorized by the manufacturer, or condemned and removed from service. |
Баллоны, которые подверглись воздействию огня, подвергаются повторной проверке органом, уполномоченным изготовителем, или признаются негодными и изымаются из эксплуатации. |
Tanks shall be of any austenitic stainless steel material, design or method of manufacture suitable for the specified service conditions. |
Баки изготавливают любым методом из любой марки нержавеющей аустенитной стали, и они могут иметь любую конструкцию, которая соответствует установленным условиям эксплуатации. |
Storage containers and TPRDs that have been subjected to a fire are expected to be removed from service and destroyed. |
Предполагается, что резервуары для хранения и УСДТ, перенесшие последствия возгорания, подлежат изъятию из эксплуатации и уничтожению. |
We offer you a new service that will facilitate communication between us and information exchange. |
Данная презентация познакомит вас с техническими характеристиками, рекомендациями по подбору и эксплуатации оборудования «Caloriss». |
The aircraft already in service were progressively camouflaged by the units during 1939, while the new machines got their camouflage finishes at the factories. |
Самолеты уже находящиеся в эксплуатации активно перекрашивались в 1939 г. прямо в частях, в то время как новопостроенные машины получали камуфляж на заводах. |
Previously the museum has treated rolling stock as if it were effectively still in railway service and capable of undergoing repeated heavy repairs and restoration. |
Ранее музей содержал подвижной состав, как если бы он находился в обычной эксплуатации, и постоянно производил капитальный ремонт и реставрацию. |
By the late 1970s and early 1980s, the LM/LP-49s were being drawn out of use, although their condition would have allowed for continued service. |
В конце 1970-х и начале 1980-х годов ЛМ/ЛП-49 стали выводиться из эксплуатации, хотя их состояние вполне позволяло дальнейшую работу. |