The TOCs have a commercial relationship with their passengers and, where they have a franchise, must deliver minimum service specifications and investment commitments. |
Отношения между компаниями по эксплуатации поездов и пассажирами строятся на коммерческой основе, поэтому в случае заключения соглашения о франшизинге операторы должны удовлетворять минимальные требования, предъявляемые к обслуживанию, и выполнять обязательства по капиталовложениям. |
The oceanographic research ship USNS Josiah Willard Gibbs (T-AGOR-1) was in service with the United States Navy from 1958 to 1971. |
Судно для океанографических экспедиций Военно-морских сил США «USNS Josiah Willard Gibbs (T-AGOR-1)», бывшее в эксплуатации в 1958-71 гг., было названо в честь Гиббса. |
Bushlight, an initiative under the RRPGP, provides design, information and education services to help maintain renewable energy power systems and link them to energy service networks. |
В рамках этой программы принята инициатива "Бушлайт", которая предусматривает предоставление проектных, информационных услуг и услуг по профессиональной подготовке с целью оказания помощи в эксплуатации систем по производству электричества из возобновляемых источников и подключении их к энергетическим сетям. |
"Service life" means the life in years during which the cylinders may safely be used in accordance with the standard service conditions. |
4.65 "Срок службы" означает количество лет, в течение которых баллоны могут безопасно использоваться в обычных условиях эксплуатации. |
As Aqua Medic Products are now distributed in 59 countries the demand for product information is enevitable. Therefore we have provided a special service; our operating instructions have been placed on the website so that you can download them if needed. |
Поскольку продукты от Aqua Medic служат долгие годы, на отдельной странице мы собрали инструкции по эксплуатации, которые можно скачать. |
The coating shall be designed to facilitate subsequent in service inspection and the manufacturer shall provide guidance on coating treatment during such inspection to ensure the continued integrity of the cylinder. |
Покрытие должно быть выполнено таким образом, чтобы оно облегчало последующую проверку баллонов в условиях эксплуатации. |
On-road experience: 70 MPa hydrogen storage systems have developed temporary (subsequently resealing) leaks during brief (less than 50 full fuellings) on-road service of demonstration prototype vehicles. |
Опыт дорожной эксплуатации: в системах хранения водорода, рассчитанных на давление 70 МПа, возникала временная утечка (впоследствии ликвидированная путем повторной герметизации) в ходе краткосрочной дорожной эксплуатации (менее 50 полных заправок) демонстрационных прототипов транспортных средств. |
5 bis-2.6 After the installation of the engine on board, but before it is brought into service, an installation check shall be made. |
5-бис-2.6 После установки двигателя на борту судна, но перед началом его эксплуатации проводится контроль за его установкой. |
Insurance event is a fact of Insured's third party liability occurrence on reimbursement of damage to life, health and/or property of persons, acknowledged Injureds, as a result of Assured's service of motor vehicle. |
Страховым случаем является факт наступления гражданско-правовой ответственности Застрахованного по возмещению вреда, причиненного жизни, здоровью и/или имуществу лиц, признанных потерпевшими, в результате эксплуатации Застрахованным транспортного средства. |
At the domestic and foreign markets there is a significant number of switchgears with low-oil circuit breaker, 7.2 kV - 36 kV voltage range, that are in service for a long time. |
На отечественном и зарубежном рынках можно найти значительное число установок с встроенными маломасляными выключателями с уровнем напряжения от 7,2 кВ до 36 кВ, которые находятся в эксплуатации не один год. |
Some World War II-vintage ships were modernized for anti-submarine warfare, and to extend their service lives, to avoid having to build (expensive) brand-new ships. |
Некоторые корабли времен войны были модернизированы для борьбы с подводными лодками и им был продлён срок эксплуатации, чтобы избежать дорогостоящего строительства новых кораблей. |
The disposal of radioactive waste (sources of ionizing radiation whose service life has expired) is handled exclusively at the specialized facilities of RADON, a state-owned corporation. |
Утилизация (изъятие) радиоактивных отходов (источников ионизирующего излучения, срок эксплуатации которых истек) осуществляется исключительно силами специализированных комбинатов Государственной корпорации «Украинское государственное объединение «РАДОН». |
The aim of the invention is to accelerate the process for producing a rotary embossing cylinder, since the used tool is designed in the form of electrodes which are easily produced and have an extended service life in comparison with cutting tools. |
Технический результат, на достижение которого направлено изобретение, заключается в ускорении процесса изготовления валка для ротационного тиснения, поскольку используемый инструмент - электроды проще в изготовлении и долговечны в эксплуатации по сравнению с режущими инструментами. |
Graceful Redeployment: When application redeployment is needed during operation, a continuous service environment is provided by guaranteeing the completion of processing of session requests prior to redeployment. |
Изящное развёртывание: Когда во время эксплуатации требуется переразвёртывание приложения, предоставляется непрерывная среда служб, гарантируя завершение обработки запросов сессии до переразвёртывания. |
Subscribers to this service receive a SIM-card for a mobile phone or a radio-adapter (of GSM or CDMA standard) and may avail of connection services and telephone functions as during normal telephone use through an office PBX. |
Пользователь услуги получает sim-карту к мобильному телефону или радио-адаптеру стандартов GSM или CDMA, и возможность пользоваться услугами связи и телефонными функциями как при эксплуатации телефонного аппарата офисной АТС. |
Alongside with that, the Company does not intend to compete with private companies in the information service provision market but rather is going to focus on representing a customer, i.e. government agencies, when building up and operating national informational infrstructure. |
При этом Общество не планирует конкурировать на рынке предоставления информационных услуг с частными компаниями, а сосредоточить свои усилия на представлении заказчика в лице государственных органов при формировании и эксплуатации национальной информационной инфраструктуры. |
We are ready to sell our products in a short time with making any customs for malities, on any conditions of supply with the further service it exploitation. |
Мы готовы продать свою продукцию в сжатые сроки с полным таможенным оформлением, на любых условиях поставки, с дальнейшим сервисным обслуживанием её в эксплуатации. |
The combination of investment engineering and equipment manufacture, together with service provided during operation, has, within the portfolio of company's activities, proven to be a successful connection, which creates a competitive advantage and helps to overcome market fluctuations. |
Сочетание в портфеле видов деятельности общества инвестиционного инжиниринга, производства оборудования и сервиса, предоставляемого в ходе эксплуатации, явилось преимуществом, предоставляющим конкурентную выгоду и помогающим преодолевать колебания рынка. |
Every service door which opens towards the interior of the vehicle shall be so constructed that its movement is not likely to cause injury to passengers in normal conditions of use. |
5.6.4.7 Каждая служебная дверь, открывающаяся внутрь транспортного средства, должна быть сконструирована таким образом, чтобы при ее нормальной эксплуатации не могли пострадать пассажиры. |
The invention relates to lighting technology, in particular to energy-saving illuminating devices which do not dazzle and are created on the basis of powerful light-emitting diodes with a long service life. |
Изобретение относится к светотехнике, в частности к энергосберегающим осветительным устройствам без слепящего действия, созданным на основе мощных светодиодов с большим сроком эксплуатации. |
The method being patented makes it possible to manufacture a high-quality plate heat exchanger which is characterized by corrosion resistance and impermeability of the soldered joints, this ensuring a lengthy service life. |
Патентуемый способ позволяет изготовить пластинчатый теплообменник высокого качества, который характеризуется стойкостью к коррозии и герметичностью мест пайки, что обеспечивает длительный срок эксплуатации. |
Final ODS refrigerant production units in developed countries are now approaching the end of their life cycle and service demand for the legacy refrigerants is vanishing. |
В настоящее время последние мощности по производству хладагентов-ОРВ приближаются к концу срока эксплуатации, и спрос на устаревшие хладагенты в ходе обслуживания сходит на нет. |
An example of a maintenance protocol from the Welch Allyn aneroid sphygmomanometer service manual is: during normal operation if the pointer is inside the oval/square then the instrument is likely in calibration. |
Далее приводится пример правил технического обслуживания из инструкции по обслуживанию сфигмоманометра "Уэлч Эллин": если при нормальной эксплуатации указатель находится в овале/квадрате, это означает, что прибор откалиброван. |
The decentralization of resources to user departments and offices would require additional funds for the creation of an operating reserve to be maintained, in order for the central service to be operational until the payments for the services rendered had been made by users. |
Децентрализация ресурсов по департаментам и подразделениям-пользователям потребовала бы дополнительных средств для создания и эксплуатации оперативного резерва, с тем чтобы централизованные услуги оказывались и в период, пока не поступит оплата от пользователей полученных услуг. |
On-road experience: mechanical failures of CNG vehicle storage associated with gas intrusion into wrap/liner and interlaminate interfaces have developed after brief on-road service (less than 50 full fuellings). |
Опыт дорожной эксплуатации: механические поломки в системах хранения КПГ транспортных средств, приводившие к проникновению газа в намотку/оболочку и межслоевое пространство, имели место после краткосрочной дорожной эксплуатации (менее 50 полных заправок). |