Furthermore, given the usually long duration of infrastructure concessions, the contracting authority will need to satisfy itself of the soundness and acceptability of the arrangements proposed for the operational phase and will weigh carefully the service elements of the proposals (see paras. 83-86). |
Кроме того, учитывая, как правило, весьма длительные сроки концессий на инфраструктуру, организации-заказчику необходимо будет удостовериться в надежности и приемлемости механизмов, предлагаемых для этапа эксплуатации, а также тщательно оценить элементы предложений, касающиеся услуг (см. пункты 83-86). |
Inadequate arrangements for the operation and maintenance of public infrastructure severely limit efficiency in all sectors of infrastructure and result directly in reduced service quality and increased costs for users. |
Недостаточно развитые механизмы для эксплуатации и обслуживания публичной инфраструктуры существенно ограничивают эффективность во всех секторах инфраструктуры и непосредственно ведут к снижению качества услуг и повышению затрат для пользователей. |
The Regional Preparatory Conference for Asia and the Pacific recommends that satellite operators and service providers should reduce the cost of systems and services for space communications in developing countries in the region. |
Региональная подготовительная конференция для Азии и Тихого океана рекомендует, чтобы операторы спутников и поставщики услуг снижали стоимость эксплуатации систем и услуг для космической связи в развивающихся странах этого региона. |
The Committee is concerned that this policy may not have been adhered to, and cautions the Department of Peacekeeping Operations that the transfer of vehicles that do not have sufficient remaining service life may lead to greater costs in the long run. |
Комитет озабочен тем, что эта политика, возможно, не проводилась, и предупреждает Департамент операций по поддержанию мира о том, что перевод автотранспортных средств с незначительным остаточным сроком эксплуатации в долгосрочном плане может привести к росту расходов. |
To ensure the sustainability of water and sanitation services, some States require service providers to recover their costs by means of user charges, particularly for expenses relating to treatment, operation and maintenance. |
Для обеспечения устойчивости водоснабжения и санитарных услуг некоторые государства обязывают поставщиков услуг возмещать свои расходы посредством сборов с пользователей, в частности расходы по очистке, эксплуатации и ремонту. |
one fourth of the renewals to vessels, motors, machinery or boilers which have been in service from 6 to 10 years. |
одна четвертая часть стоимости обновлений, затрагивающих судно, машины, механизмы или котлы, находящиеся в эксплуатации от 6 до 10 лет; |
In paragraph 29 of Annex 1, Appendix 2, it is mentioned that equipment in service can be tested by two methods: |
В пункте 29 добавления 2 к приложению 1 указывается, что испытания транспортных средств, находящихся в эксплуатации, могут проводиться двумя методами: |
Annex 1, Appendix 2, paragraph 49 of the ATP does not require that the particulars as described in paragraph 29 must also be taken into account when verifying the efficiency of the thermal appliances of equipment in service. |
В пункте 49 добавления 2 к приложению 1 к СПС не предусмотрено требования о том, чтобы при проверке эффективности термического оборудования транспортных средств, находящихся в эксплуатации, учитывались также подробные предписания, указанные в пункте 29. |
In this regard, she informed the World Forum that the World Bank had considered to launch a programme in developing countries for the establishment of a periodical technical inspection system of vehicles in service. |
В этом контексте она проинформировала Всемирный форум, что Всемирный банк намерен инициировать в развивающихся странах программу для создания системы периодического технического осмотра транспортных средств, находящихся в эксплуатации. |
For all these projects, CNES is mainly concerned with sustainability; not just to demonstrate the feasibility of projects, but to provide users with services for which they can take over CNES and take on the service and maintenance costs themselves. |
Во всех этих проектах КНЕС уделяет особое внимание обеспечению устойчивости, стремясь не только продемонстрировать осуществимость проектов, но и предоставить пользователям такие услуги, чтобы они могли перенять эстафету у КНЕС и самостоятельно нести расходы по эксплуатации и техническому обслуживанию. |
Education of military observers concerning use of vehicles continues in order to minimize the rate of vehicle damage, although the harsh terrain and difficult driving conditions are not conducive to prolonging the service life of United Nations vehicles. |
С тем чтобы свести к минимуму число дорожных аварий, проводится обучение военных наблюдателей использованию автотранспортных средств, хотя сложный рельеф и трудные условия вождения не способствуют длительной эксплуатации автотранспортных средств Организации Объединенных Наций. |
This means that the flame retardant can diffuse out, to some extent, of the treated material and it is assumed that the total emission of c-OctaBDE to the environment is dominated by volatile losses from polymers over their service life. |
Это означает, что огнестойкий компонент может в определенной степени высвобождаться из обработанного материала, и предполагается, что общий объем выбросов к-октаБДЭ в окружающую среду приходится, главным образом, на выделение летучих компонентов из полимеров в течение срока их эксплуатации. |
As regards the Kingdom in Europe, CoE CPT considered that the boats 'Kalmar' and 'Stockholm', used for detaining irregular migrants, were unsuitable for prolonged detention and should be taken out of service at the earliest opportunity. |
Что касается действий Королевства в Европе, то КПП СЕ счел, что суда "Кальмар" и "Стокгольм", используемые для задержания нелегальных мигрантов, не подходят для длительного содержания на них людей, и что они при ближайшей возможности должны быть выведены из эксплуатации. |
(c) Losses and expenditure for repairing damage sustained by the vessel carrying out the lightening and losses related to its withdrawal from service. |
с) потери и затраты на ремонт повреждений, которые понесло судно, производящее паузку, а также потери, связанные с выводом его из эксплуатации. |
3.2.7.4 Shipments of used computing equipment under a documented leasing programme, where such equipment is removed from service, documented and declared, using appendix 7, to be in working condition and returned to the computing equipment owner. |
3.2.7.4 перевозка использованного компьютерного оборудования в рамках задокументированной лизинговой программы, когда такое оборудование снимается с эксплуатации, документируется и декларируется, с использованием формы из дополнения 7, как исправное и возвращаемое владельцу компьютерного оборудования. |
Date of first entry into service: Tare(2) kg Carrying capacity (2): kg |
Дата начала эксплуатации: Тара(2) кг Грузоподъемность (2): кг |
The visual inspection shall be performed by a competent agency approved or recognized by the Regulatory Authority, in accordance with the manufacturers specifications: Cylinders without label containing mandatory information, or with labels containing mandatory information that are illegible in any way shall be removed from service. |
Визуальный осмотр производится компетентным органом, уполномоченным или признанным нормоустанавливающим органом, в соответствии со спецификациями завода-изготовителя: баллоны без маркировки, содержащей обязательные данные, или с маркировкой, содержащей обязательные, но неразборчивые данные, подлежат в любом случае изъятию из эксплуатации. |
This service is noteworthy insofar as the cooperation of three competing corporations in counter human trafficking may be viewed as a positive step in forming a society of intolerance to trafficking in and exploiting human beings. |
Это событие заслуживает особого внимания еще и потому, что факт объединения в деле противодействия торговле людьми больших конкурирующих коммерческих компаний можно рассматривать как позитивный момент формирования в обществе нетерпимости к фактам торговли людьми и их эксплуатации. |
(a) Provide support to enable their satellite operators to work together with space weather service providers to identify the information that would be most useful to mitigate anomalies and to derive recommended specific guidelines for best practices for on-orbit operation. |
а) содействовать своим операторам спутников в налаживании взаимодействия с поставщиками услуг, связанных с космической погодой, в целях определения информации, которая будет наиболее полезной для борьбы с нарушениями нормального функционирования, и рекомендуемых руководящих принципов в отношении передовых видов практики для эксплуатации на орбите. |
Establish an accessible complaint mechanism, such as a free phone service, to which migrant workers can confidentially report instances of abuse and exploitation, as well as seek assistance (New Zealand); |
138.206 создать доступный механизм для подачи и рассмотрения жалоб, например бесплатную телефонную службу, с тем чтобы трудящиеся-мигранты могли конфиденциально сообщать о случаях злоупотребления и эксплуатации и обращаться за помощью (Новая Зеландия); |
(a) A statement that the tank design is suitable for use in the service conditions defined in paragraph 4. for the service life of the tank; |
а) указание, что конструкция бака предназначена для использования в условиях эксплуатации, определенных в пункте 4, в течение всего срока службы бака; |
This category usually includes assets originally owned by the concessionaire, or subsequently acquired by it, which, without being indispensable or strictly necessary for the provision of the service, may enhance the convenience or efficiency of operating the facility or the quality of the service; |
В эту категорию обычно входят активы, первоначально принадлежавшие концессионеру или впоследствии приобретенные им, которые, не будучи абсолютно или строго необходимыми для предоставления соответствующей услуги, могут способствовать повышению удобства или эффективности эксплуатации объекта или качества услуг; |
With regard to the second issue, the Vienna International Centre working group on Building Management Service activities, comprising chiefs of general service sections of all organizations based at the Centre, regularly reviews the activities of the Building Management Service. |
Что касается второго вопроса, то рабочая группа Венского международного центра по деятельности Службы эксплуатации зданий, в которую входят руководители секций общего обслуживания всех находящихся в Центре организаций, регулярно проводит обзор работы Службы эксплуатации зданий. |
Throughout 2006, a ThinkPad A31p was being used in the Service Module Central Post of the International Space Station and seven ThinkPad A31p laptops were in service in orbit aboard the International Space Station. |
Начиная с 2006 года ThinkPad A31p используется в почтовой службе центрального модуля МКС, и семь других ноутбуков ThinkPad A31p находятся в эксплуатации на орбите на борту Международной космической станции. |
In container haulage service, both types of trains should comprise wagons which may be run at or near passenger train speeds to avoid being held in passing loops for faster opposing or passing passenger trains. |
При перевозке контейнеров поезда обоих типов должны состоять из вагонов, пригодных к эксплуатации на скоростях, приблизительно соответствующих скорости движения пассажирских поездов во избежание задержек на обгонных путях для пропуска движущихся с большей скоростью пассажирских поездов в обратном или попутном направлении. |