The first major version to incorporate changes brought about through experience in operational service was the XX, which was designed to run on 100 octane fuel. |
Первой крупной модификацией двигателя, в который были объединены доработки и изменения по опыту эксплуатации, стала «Мерлин» ХХ, которую спроектировали под 100-октановый бензин. |
Retired from regular service in 1963 after covering 2.08 million miles, Flying Scotsman enjoyed considerable fame in preservation under the ownership of, successively, Alan Pegler, William McAlpine, Tony Marchington, and finally the National Railway Museum (NRM). |
После вывода из эксплуатации в 1963 году с пробегом 2,08 млн км, Flying Scotsman обрёл известность как музейный экспонат, последовательно находясь в собственности Алана Пеглера, Уильяма Макалпина, Тони Марчингтона, и, наконец, Национального железнодорожного музея. |
We are probably the only company in the country designing and developing systems for fish catching and transportation used by fishing companies, characterised by functionality and simplicity of service, enabling quick and trouble-free delivery of fish from storehouses to the transporting vehicles. |
Вероятно, мы являемся единственной в Польше фирмой, которая проектирует и производит системы отлова и транспортировки рыбы, применяемые в рыбацких хозяйствах, отличающиеся функциональностью и простотой в эксплуатации, позволяющие быстро и просто доставить рыбу со склада на транспортное средство. |
Finally, the web container calls the destroy() method that takes the servlet out of service. |
В случае если контейнеру необходимо удалить сервлет, он вызывает метод destroy(), который снимает сервлет из эксплуатации. |
6.6.2. The retreader shall be responsible for the correct application of the repair material and for ensuring that the repair is free from any defects which may affect the satisfactory service life of the tyre. |
6.6.2 Предприятие по восстановлению шин должно нести ответственность за правильное применение ремонтно-восстановительного материала и за обеспечение того, чтобы в ходе ремонта не допускалось никаких дефектов, которые могут повлиять на продолжительность эксплуатации шины. |
In the course of the technical inspection of vehicles in service that are equipped with positive-ignition engines, the emission of polluting gases shall be checked as follows. |
Во время технического осмотра находящихся в эксплуатации транспортных средств, оснащенных двигателями с принудительным зажиганием, необходимо проводить контроль выделяемых ими загрязняющих газов с соблюдением нижеприведенных условий. |
Brussels capital region: There are 2 orders of the government of Brussels capital region: on the operating conditions of service stations and on the dry-cleaning sector. |
Брюссельский столичный регион: правительство Брюссельского столичного региона издало два распоряжения, касающихся условий эксплуатации станций технического обслуживания и сектора сухой химической чистки. |
In the case of mechanical fuel-injection pumps fitted to compression-ignition engines, manufacturers shall take adequate steps to protect the maximum fuel delivery setting from tampering while a vehicle is in service. |
5.1.5.3 При использовании механических топливных насосов высокого давления, установленных на двигателях с воспламенением от сжатия, заводы-изготовители должны предпринять надлежащие шаги для защиты от неправильного обращения с ними в процессе регулирования максимальной подачи топлива при эксплуатации транспортного средства. |
Such damage may not be detected during pre-fill checks within a typical filling plant environment and may lead to a subsequent failure of the cylinder in service. |
Подобное повреждение может остаться незамеченным при проверке баллона перед заполнением на обычном заправочном предприятии и может впоследствии привести к нарушению целостности баллона в процессе его эксплуатации. |
Renewal of the certificate of approval at the latest by 1 January 2039 for oil-separator vessels in service before 1 January 1999. |
Возобновление свидетельства о допущении не позднее 1 января 2039 года для судов - сборщиков маслосодержащих отходов, находящихся в эксплуатации до 1 января 1999 года. |
The service life of the facade of an aluminium sheet, protected powder coating, comparable to the life of the office tower, and is about 50 years. |
Срок службы фасада из алюминиевого листа, защищенного порошковым покрытием, сопоставим со сроком эксплуатации основного здания, и составляет около 50 лет. |
To ensure that your instrument still meets the relevant specifications and standards after extended periods of operation, our service specialists arrange with you for tests to be carried out on your system - either just once or at regular intervals. |
Для того, чтобы быть уверенным в соответствии Вашего прибора всем спецификациям и стандартам после длительного периода эксплуатации, мы предлагаем Вам нашу поддержку в периодическом проведении соответствующих тестов - на разовой или постоянной основе. |
M-Tec, a manufacturer of screw conveyors, ensures dust free transport of powdery and grainy dry bulk material, such as sand, cement, lime, and gypsum. Chooses resilient NORD drives with a long service life. |
Так, в винтовых конвейерах фирмы М-Тёс, перемещающих сухие сыпучие материалы (порошкообразные и гранулированные), такие как песок, цемент, известь, гипс, присадки, применяются износостойкие приводы NORD-Block с высоким сроком службы эксплуатации. |
Since stamp collecting was already a well-developed hobby by this time, collectors followed developments in airmail service closely, and went to some trouble to find out about the first flights between various destinations, and to get letters onto them. |
Поскольку ко времени начала эксплуатации самолётов для почтовых целей коллекционирование марок уже стало распространённым увлечением, филателисты внимательно следили за развитием авиапочты, не ленились разузнавать о первых полётах в разные места и направляли с этими рейсами письма. |
Our goal is to provide most stable long hour working digital signage to the world market of commercial usage; to provide heavy duty while user-friendly LCD advertising displays and to satisfy our customers with specialist consultancy and sincere service. |
Наша цель - поставлять наиболее стабильные и долговечные цифровые информационные системы для коммерческой эксплуатации на мировом рынке, а также высокопроизводительные и одновременно удобные в пользовании рекламные ЖК-дисплеи, предоставляя экспертные консультации и искренний сервис ради удовлетворения потребностей наших клиентов. |
offers its own products, in which the experience in operating and service of these accessories are used. |
предлагает изделия собственной конструкции, в которых применяются новейшие разработки в области эксплуатации и обслуживания отдельного оборудования. |
CRC noted with appreciation the extension of the criminalization of all forms of trafficking in persons to other forms of exploitation, such as war service and forced labour. |
КПР с удовлетворением отметил распространение сферы действия положений, квалифицирующих в качестве уголовных преступлений все формы торговли людьми, на другие формы эксплуатации, такие как служба в вооруженных формированиях и принудительный труд. |
Busienss processes automation via order management engine: add, change, delete (e.g. deploy new hardware, change IT service, decommission application, etc. |
Поддержка бизнес-процессов компании: процессы создания, изменения и удаления сущностей (например, установка нового аппаратного обеспечения, изменение ИТ-услуги, вывод из эксплуатации решения/ПО и пр. |
More importantly, by implementing a thorough logging and monitoring process, users can ensure that munitions that have degraded to a point where they are unlikely to function as designed will not be in service. |
Но еще важнее то обстоятельство, что за счет реализации процесса тщательного учета и мониторинга пользователи могут обеспечить снятие с эксплуатации боеприпасов, которые деградировали в такой степени, что они едва ли сработают заданным образом. |
This amount was calculated by multiplying the increase in daily rate, USD 600, by the number of days the vessels were in service, 325.5104 days in total. |
Эта сумма была рассчитана путем умножения разницы в дневных ставках в размере 600 долл. США на общее число дней эксплуатации судов, а именно на 325,5104 дня. |
On board vessels in service having connections with sliding seals, substances with corrosive properties (see column (5) of Table C of Chapter 3.2, hazard 8) may no longer be transported following renewal of the certificate of approval after 31-12-2008. |
На борту находящихся в эксплуатации судов, имеющих соединения с подвижными стыками, более не могут перевозиться вещества, отвечающие критерию коррозионной активности (см. опасность 8 в колонке 5 таблицы С главы 3.2), после возобновления свидетельства о допущении после 31 декабря 2008 года. |
These recommendations should enable that vehicles in use fulfil during their service life the same performance level as during their certification procedure with regard to the emission of gaseous pollutants and particles. |
Эти рекомендации должны обеспечить, чтобы на протяжении всего срока эксплуатации транспортные средства имели тот же уровень выбросов газообразных загрязняющих веществ и твердых частиц, что и при выполнении процедуры их сертификации. |
3.7. The manufacturer should report to the Approval Authority and the Contracting Party(s) where the subject engines/vehicles are kept in service when planning to conduct a voluntary remedial action. |
3.7 Изготовитель должен сообщить компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, и Договаривающейся стороне (Договаривающимся сторонам) о случаях, когда двигатели/транспортные средства, на базе которых планируется провести добровольные меры по исправлению положения, находятся в эксплуатации. |
By 1999, the vessel was ready for service, and on March 27, 1999, a Zenit-3SL rocket successfully launched a demonstration satellite to a geostationary transfer orbit. |
К 1999 году, судно было готово к эксплуатации, и 28 марта 1999 года с него успешно стартовала ракета-носитель Зенит-3SL с демонстрационным спутником, выведя его на геостационарную переходную орбиту. Первый коммерческий запуск состоялся 9 октября 1999 года. |
The service estimations rely on assigning ecological benefit values to sites depending on their level of current development and the possibility of future development. |
Затем Кувейт выбрал участок для размещения предлагаемого заповедника и определил его площадь и сроки эксплуатации, исходя при этом из функций, необходимых для компенсации оцененных потерь в размере 1402,6 у/г/г. |