They can borrow more and more each year against the value of their homes, and spend every cent. They can retire earlier and earlier on their smaller and smaller savings. |
Они могут выходить на пенсию все раньше и раньше при том, что их сбережения становятся все меньше и меньше. |
In Ireland and Spain, private savings collapsed, and a housing bubble fueled excessive consumption, while in Greece, Portugal, Cyprus, and Italy, it was excessive fiscal deficits that exacerbated external imbalances. |
В Ирландии и Испании частные сбережения уменьшились, а "пузырь" на рынке недвижимости стал причиной чрезмерного потребления, в то время как в Греции, Португалии, Кипре и Италии именно чрезмерный бюджетный дефицит обострил внешний дисбаланс. |
In Guayaquil's Trinitaria Island, the community is planting trees and vegetable gardens, and using the savings of its members to install lighting and street signs and clean the main thoroughfares. |
На острове Тринитария в Гуаякиле общины занимаются посадками деревьев и созданием огородов, а также используют сбережения своих членов для организации освещения улиц и установки знаков на них, а также для расчистки основных дорог. |
The issuance of financial instruments such as stocks, bonds and debentures, and equity-related bonds will depend on the emergence of enterprises that would command enough public confidence to be trusted with their savings. |
Выпуск таких финансовых инструментов, как акции, облигации и долговые обязательства, а также облигации с правом конверсии в акции, будет определяться появлением предприятий, пользующихся таким доверием населения, которое позволит им привлекать частные сбережения. |
National savings amounted to roughly 50% of GDP in 2005, which apparently means that households are so afraid of hospital bills, school fees, and the down-payment on the new apartment they dream of that they save every penny they earn. |
Национальные сбережения составили около 50% ВВП в 2005 году, что, оказывается, означает, что люди настолько боятся счетов за лечение, платы за учебу и выплат в рассрочку за новые квартиры, о которых мечтают, что стараются сэкономить каждую заработанную копейку. |
According to a public opinion poll by Birzeit University in February 2001, 84 per cent of respondents indicated that, in order to cope with the economic downturn, they had reduced expenditures, while 55 per cent had spent accumulated savings. |
В ходе проведенного в феврале 2001 года в Университете Бир-Зейта опроса общественного мнения 84 процента респондентов указали, что в условиях экономического спада они сократили расходы, а 55 процентов сообщили, что они израсходовали накопленные сбережения. |
Countries that have used those savings to increase investment and generate more jobs during that period and that have invested more in the health and education of children have reaped benefits in terms of economic growth and human development. |
Страны, которые использовали эти сбережения для увеличения инвестиций и создания дополнительных рабочих мест в течение этого периода и которые инвестировали больше средств в охрану здоровья и образование детей, извлекают выгоду с точки зрения повышения темпов экономического роста и улучшения показателей человеческого развития. |
(c) Early mature stage when slowdown of mineral output occurred - new tax sources substituted, domestic savings encouraged, sectoral diversification promoted; |
на ранней стадии "зрелости", когда рост добычи замедляется, вводятся новые схемы налогообложения, стимулируются внутренние сбережения и поощряется отраслевая диверсификация; |
While many in developed countries had lost their jobs, savings and homes, people living in poverty in the developing world had been subjected to an unprecedented erosion of their living conditions, with worsening underemployment, malnutrition and infant mortality. |
Если в развитых странах многие люди потеряли работу, сбережения или дома, то в развивающихся странах население, и так живущее в нищете, стало жить еще хуже в условиях роста безработицы, недоедания и повышения младенческой смертности. |
Disparented Children: That is children not just of broken homes but also those children left behind in the care of extended families while their parents go overseas to earn an income and remit savings back to relatives in Tonga. |
Дети, живущие без родителей: к этой категории относятся не только дети из распавшихся семей, но и дети, находящиеся на попечении родственников, пока их родители работают за границей и посылают сбережения оставшимся в Тонге родственникам. |
'I have friends for you after I get out.''... for some savings in return.' |
"Увидишь, когда выйдешь отсюда, что у меня есть друзья и высокопоставленные знакомые и если у тебя есть небольшие сбережения..." |
Stronger financial markets can move savings to where they can do the most to spur economic growth. And that capacity has been seen as one of the handful of key prerequisites for economic development. |
Более сильные финансовые рынки могут перемещать сбережения туда, где они могут достичь наилучших результатов, чтобы стимулировать экономический рост. |
Only the industrial sector and its tertiary sector were capable of creating enough employment for the labour force, skilled and unskilled, and raising incomes, savings and demand for goods and services. |
Только промышленный сек-тор и отрасли инфраструктуры могут обеспечить достаточную занятость для рабочей силы, как квалифицированной, так и неквалифицированной, поднять доходы, увеличить сбережения и повысить спрос на товары и услуги. |
You have no history of investing in securities, but on April 8th, you invested your entire savings, |
Вы ни разу не инвестировали в ценные бумаги, но 8 апреля вы вложили все свои сбережения в сумме $117 тыс. |
Of this amount, current experience suggests that just over half may need to be provided through grants and concessional loans, and about $10 billion may come from commercial credit markets, institutional earnings, and the savings of the public, including of the poor themselves. |
Исходя из имеющегося опыта, более половины этой суммы, вероятно, придется обеспечить путем предоставления субсидий и льготных ссуд, а около 10 млрд. долл. США может поступить с рынков коммерческого кредита, в виде институциональных поступлений и сбережений населения, включая сбережения самих бедных семей. |
Singapore citizens and Permanent Residents can top up their own, spouses', parents' or grandparents' CPF RA using their CPF savings or cash. |
Граждане Сингапура и лица, постоянно проживающие в стране, могут пополнять как собственные пенсионные счета в ГРФ, так и пенсионные счета своих супругов, родителей, бабушек и дедушек, используя свои сбережения в ГРФ или наличные средства. |
And I think, of those people who, for example, placed their savings with the very aptly named Mr. Madoff, who then made off with them, and I think of them, and I think, well, yes, too much trust. |
И я думаю о тех, кто, например, разместил свои сбережения у господина, очень кстати названного Мавроди, который затем скрылся с этими сбережениями. |
At the beginning of 2004, the Government of the Turks and Caicos Islands agreed to levy a withholding tax on the interest income of European Union residents in order to comply with the requirements of the European Union savings tax directive. |
В начале 2004 года правительство островов Тёркс и Кайкос согласилось удерживать налог с процентного дохода постоянных жителей из числа граждан стран - членов Европейского союза в целях выполнения требований Директивы Европейского союза о налоге на сбережения. |
"After you've squandered the last of your savings,"I'll watch you writhe, penniless, in the gutter, "through a telescope in the penthouse office of Hawthorne Tower." |
"После того, как ты разбазаришь последние сбережения, я буду смотреть, как ты валяешься в сточной канаве без копейки в кармане, через телескоп в моем пентхаусе, башни Хотторна." |
Acknowledging that remittances provide a source of financing for developing countries, bringing foreign exchange with no liability and complementing domestic savings, thereby constituting an important basis for capital accumulation, development and poverty alleviation, |
сознавая, что денежные переводы являются для развивающихся стран одним из источников финансовых поступлений, обеспечивающим приток иностранной валюты без возникновения сопутствующих обязательств и дополняющим внутренние сбережения, благодаря чему эти переводы представляют собой важную основу для капиталообразования, развития и борьбы с нищетой, |
These aids may take the form of construction or purchase grants, housing improvement allowances, savings premiums, conversion grants to meet the needs of physically disabled persons or supplementary grants to cover the costs of architects and consulting engineer's fees. |
Эта помощь может оказываться, в частности, в виде пособий на строительство или на приобретение жилья, пособий на обновление жилья, соответствующих льгот на жилищные сбережения, пособия на обустройство для лиц, страдающих физическими недостатками, или дополнительного пособия на оплату услуг архитектора и инженера-строителя. |
Therefore, the CPI does not cover non-consumption expenditures (such as income taxes and social security payments) and outgoings other than expenditures (such as savings including deposits, security purchases, and property purchases). |
Таким образом, ИПЦ не охватывает непотребительские расходы (такие, как выплаты подоходного налога и взносы в систему социального обеспечения) и другие платежи (такие, как сбережения, включая депозиты, покупку ценных бумаг и покупку недвижимости). |
Mr, Pancake is an ardent foe of the Federal Reserve, and is, in fact, one of those eccentrics one often reads about hoarding' his entire life savings, in Mr, Pancake's case, in a Hefty bag that is his constant companion, |
Мистер Панкейк - ярый противник Федерального Резервного банка, и один из чудаков, которые хранят сбережения всей своей жизни, в странных Местах, в случае Мистера Панкейка, в полизтиленовоМ Мешке, являющиМся его постоянныМ спутникоМ. |
(e) Use is made of the savings of the 628,979 members of consumer cooperative associations whose share capital amounts to LS 875 million, in addition to the assets that the associations have accumulated since the beginning of their operations in 1950. |
ё) в дополнение к активам, накопленным ассоциациями за период с начала их деятельности в 1950 году, используются также сбережения 628979 членов ассоциаций потребительских кооперативов, паевой капитал которых составляет 875 млн. сирийских фунтов. |
Savings can be measured in several ways. |
Сбережения могут измеряться различными способами. |