As more and more adults cease to live with their elderly parents, the economic security and welfare of older persons are becoming a growing concern, especially in countries where few retirees have savings or receive pensions. |
По мере того как все больше и больше взрослых живет отдельно от своих престарелых родителей, экономическая безопасность и благополучие пожилых людей становятся все более серьезной проблемой, особенно в странах, где лишь немногие неработающие престарелые имеют сбережения или получают пенсии. |
3 - Remittances play a crucial role in the economy of recipient countries, since they provide for a stable source of financing, bring foreign exchange with no liabilities and complement national savings, thereby constituting an important basis for capital accumulation. |
З - Исключительно важную роль в экономике многих стран играют денежные переводы, обеспечивающие стабильный источник финансирования и приток иностранной валюты, а также дополняющие национальные сбережения, что создает основу для накопления капитала. |
The withdrawal of the central State as a landlord and investor left a vacuum: there was no competitive banking system that could function as an intermediary and turn savings from private households into housing production or renewal. |
Место, которое раньше занимало центральное правительство в качестве землевладельца и инвестора, осталось незаполненным: не существовало конкурентоспособной банковской системы, которая могла бы выполнять функцию посредника и переводить сбережения отдельных семей для использования в целях строительства или обновления жилья. |
Membership in such organizations has helped individual women to combine efforts and pool savings to improve their economic situation and to enhance their power through greater participation in development and decision-making processes. |
Членство в таких организациях помогало женщинам объединять усилия и сбережения в целях улучшения своего экономического положения и расширения своих прав за счет более широкого участия в процессах развития и принятия решений. |
We must invest in sustainable development, including the development of our human resources, as this will bring real savings and may contribute to a sustainable livelihood for all. |
Мы просто обязаны делать инвестиции в устойчивое развитие, в том числе в развитие наших людских ресурсов, поскольку в конечном итоге они принесут реальные сбережения и способны содействовать устойчивому накоплению средств к существованию всех и каждого. |
It requires a recognition that ageing is generating new kinds of production, consumption, savings, and investments as well as adjustments in health, education, employment, housing and leisure. |
Он требует признания того, что процесс старения населения приводит к появлению новых видов производства, потребления, сбережения и инвестиций, а также вносит свои коррективы в сферу здравоохранения, образования, трудоустройства, жилищного строительства и организации досуга. |
The design of savings schemes attractive to women should therefore be a priority in the formulation of programmes directed at facilitating women's access to financial resources. |
Поэтому разработка привлекательных для женщин программ сбережения средств должна быть одним из приоритетов в области подготовки программ, призванных содействовать расширению доступа женщин к источникам финансовых ресурсов. |
They were generally characterized by low income and savings rates, a lack of skilled manpower and, with a few exceptions, a lack of natural resources. |
Как правило, для них характерны низкие уровни дохода и норм сбережения, нехватка квалифицированных кадров и, за некоторыми исключениями, недостаток природных ресурсов. |
I've been assisting several girls who were released and who had some savings. |
Я помогла многим девушкам выйти отсюда... у них были небольшие сбережения |
Specifically, private saving should be increased largely through an appropriate structure of incentives, while government expenditures should be restrained and tax collection systems improved in order to raise public savings. |
В частности, следует значительно увеличить частные сбережения путем использования надлежащей структуры стимулов, в то время как правительственные расходы должны сдерживаться, а системы сбора налогов должны совершенствоваться в целях обеспечения быстрого роста накоплений в государственном секторе. |
(c) Coordinating four methods of attaining income security: individual savings, occupational pensions, social security, and self-help. |
с) координация четырех методов обеспечения гарантированного дохода: индивидуальные сбережения, пенсии за трудовую деятельность, социальное обеспечение и самопомощь. |
People whose income and savings are within certain limits are entitled to help from a solicitor on any legal matter as it affects the applicant's particular circumstances. |
Лица, доходы и сбережения которых находятся в определенных пределах, имеют право на помощь от солиситора по любому правовому вопросу, если он затрагивает особые обстоятельства претендента на помощь. |
According to the "Economic Survey of Latin America and the Caribbean 1996-1997", the gross domestic product had risen as a result of the increase in exports and capital formation, and national savings had been positive for the first time. |
Согласно "Обзору экономического положения в Латинской Америке и Карибском бассейне за 1996-1997 годы"валовой внутренний продукт вырос в результате расширения экспорта и капиталовложений, а национальные сбережения впервые оказались положительными. |
Mr. Wilmot (Ghana) said that, although domestic savings were a principal source for development financing, for the poorest developing countries of Africa, they played only a limited role. |
Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что хотя национальные сбережения являются одним из основных источников финансирования развития, для наиболее бедных развивающихся стран Африки они имеют лишь ограниченное значение. |
To that we must add governmental decisions, demanded by foreign entities, that have immobilized national savings and even promoted financial investment abroad, as in the case of the Fund for Stabilization, Social and Productive Investment and Public Debt Reduction. |
К этому мы должны добавить правительственные решения, требуемые иностранными образованиями, которые привели к изъятию из оборота национальные сбережения и даже содействовали финансовым инвестициям за рубежом, как в случае Фонда в целях стабилизации, социальных и производственных известий и уменьшения государственной задолженности. |
The longer-term objective of actions in mobilizing financial resources for LDCs' development by LDCs and their partners will be to foster, over the decade, a greater reliance on domestic savings and investment, earnings from exports, and improved private capital flows, including FDI. |
Конечная цель действий НРС и их партнеров в области мобилизации финансовых ресурсов в интересах развития НРС будет заключаться в содействии - на протяжении десятилетия - усилению опоры на внутренние сбережения и инвестиции, поступления от экспорта и более значительные потоки частного капитала, включая ПИИ. |
SafeSave, a financial cooperative based in Dhaka, offers a programme tailored to the needs of urban informal workers, whose savings are collected on a daily basis. |
Финансовый кооператив SafeSave в Дакке предлагает программу, учитывающую потребности городских рабочих, не имеющих официального статуса, чьи сбережения аккумулируются на ежедневной основе. |
The World Bank will continue to give priority to integrating credit and savings components for women into projects in many sectors and to work with its partners to strengthen micro-financing programmes. |
Всемирный банк будет по-прежнему уделять первоочередное внимание включению в проекты во многих секторах таких компонентов, как кредиты и сбережения, и вместе со своими партнерами работать над укреплением программ микрофинансирования. |
In some communities, elderly women may be called upon to shoulder the responsibilities of caring for orphaned grandchildren, using all their life savings or resources. |
В некоторых общинах обязанности попечения об осиротевших внуках берут на себя пожилые женщины, используя в этих целях все свои жизненные сбережения или ресурсы. |
The banking system, although now privatized, remains concentrated at Maputo and has so far proved unable to mobilize national savings or to lend effectively to entrepreneurs and small businesses in the rural areas, which will be key to development. |
Банковская система хоть и приватизирована, но по-прежнему сосредоточена в Мапуту, и пока она неспособна мобилизировать национальные сбережения или наладить эффективное кредитование предпринимателей и мелких предприятий в сельских районах, которые станут ключевым элементом развития. |
Although domestic savings and resource flows to developing countries are crucial to their ability to invest and establish a firm foundation for growth, access to external resources, however, remains a crucial supplement. |
Хотя внутренние сбережения развивающихся стран и приток ресурсов в эти страны имеют весьма важное значение для обеспечения их способности осуществлять инвестиции и создавать прочную основу для роста, доступ к внешним ресурсам по-прежнему является одним из важнейших дополнительных факторов. |
It was important to create and maintain an appropriate domestic environment through good governance and the development of internally integrated economies, so as to increase the savings and investment that fuelled high growth. |
Важно создать и сохранить надлежащие внутренние условия с помощью рационального управления и развития экономики, характеризующейся внутренней интеграцией, с тем чтобы увеличить сбережения и инвестиции, стимулирующие высокие темпы экономического роста. |
A concrete decision by Member States is required to increase the maintenance base of the Account and to avoid establishing new mandates from "within existing resources", which ultimately deplete savings that should be transferred to the Development Account. |
Требуется конкретное решение государств-членов для увеличения основной суммы средств Счета и во избежание создания новых мандатов «в пределах имеющихся ресурсов», что в конечном счете истощает сбережения, которые должны перечисляться на этот счет. |
The CANZ Group strongly supported the resolution on the facilitation and reduction of the cost of transfer of migrant remittances, particularly its second preambular paragraph recognizing that remittance flows constituted sources of private capital, complemented domestic savings and were instrumental in improving the well-being of recipients. |
Группа КАНЗ решительно поддерживает резолюцию, касающуюся облегчения и удешевления денежных переводов мигрантов, в частности второй пункт преамбулы данной резолюции, в котором признается, что денежные переводы представляют собой источник частного капитала, дополняют внутренние сбережения и имеют важнейшее значение в деле улучшения благосостояния получателей. |
There was only one way to end Africa's aid dependence, namely to launch a massive aid programme and to sustain rapid growth for long enough to allow domestic savings and external private flows gradually to replace official flows. |
Единственное решение, позволяющее покончить с зависимостью Африки от внешней помощи, заключается в принятии программы по оказанию массовой помощи для поддержания быстрого экономического роста в течение достаточно продолжительного периода времени, с тем чтобы внутренние сбережения и приток внешних частных ресурсов постепенно сменили официальную помощь. |