Every country needs a financial system that promotes savings and provides credit efficiently to small, medium-sized and large firms as well as to microenterprises, including those owned by the poor and by women. |
Каждой стране необходима финансовая система, стимулирующая сбережения и обеспечивающая эффективное кредитование мелких, средних и крупных компаний, а также микропредприятий, в том числе принадлежащих беднякам и женщинам. |
We encourage the Director General and his teams to continue their efforts to find ways to make savings at the management level, to identify priority tasks and to eliminate overlap with a view to reducing the dependency of the Agency on extra-budgetary financing. |
Мы призываем Генерального директора и его сотрудников продолжать прилагать усилия по изысканию способов сбережения средств на управленческом уровне, по выявлению приоритетных задач и устранению дублирования в целях снижения зависимости Агентства от внебюджетного финансирования. |
At recent international summits, world leaders agreed to revitalize efforts to use effectively all development resources including domestic savings, trade and investment flows and official development assistance. |
В ходе состоявшихся в последнее время международных встреч на высшем уровне руководители стран мира приняли решение активизировать усилия, направленные на эффективное использование всех ресурсов для целей развития, включая внутренние сбережения, доходы от торговли, а также приток инвестиций и официальную помощь в целях развития. |
This will require: maintaining and improving price incentives; channelling more public spending and foreign aid to rural communities; and tapping into the savings potential of farmers. |
Для этого потребуется: поддерживать и повышать ценовые стимулы; увеличивать государственные расходы и объем иностранной помощи на нужды сельских общин; и мобилизовать такой потенциал, как личные сбережения фермеров. |
The Netherlands has therefore introduced various measures to make it easier to combine work with a family: Introduction of a "life-course savings scheme": from 2003 employees can save up to finance unpaid leave. |
Поэтому в Нидерландах применяются различные меры для облегчения сочетания труда с семейными обязанностями: Внедрение "пожизненной накопительной схемы": с 2003 года трудящиеся могут создавать сбережения на случай неоплачиваемого отпуска. |
A tightening of the existing sanctions regime is also expected to have further negative effects on the financial environment, with worsening exchange rates, increasing prices for essential commodities, decreased savings and more capital flight. |
Ожидается также, что усиление действующего режима санкций будет иметь дополнительные негативные последствия для финансовой обстановки: ухудшится обменный курс, вырастут цены на товары первой необходимости, сократятся сбережения, усилится «бегство капитала». |
Governments, relevant agencies of the United Nations system and key industry stakeholders are emphasizing that the unique and widely varying needs of poor people require an extensive range of financial products and services, including credit, savings, insurance and asset-building mechanisms. |
Правительства, соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций и заинтересованные стороны, представляющие ключевые отрасли промышленности, подчеркивают, что особые и весьма разнообразные потребности бедных слоев населения требуют целого комплекса финансовых инструментов и услуг, включая механизмы кредитования, сбережения, страхования и наращивания капитала. |
Sound microfinance is having a positive impact on the lives of poor people, improving their household incomes, building assets and safeguarding them against vulnerabilities arising from economic and other crises, through savings, credit, insurance and other financial vehicles. |
Разумное микрофинансирование позитивно влияет на жизнь бедных слоев населения, поскольку оно повышает доходы их домашних хозяйств, позволяет накапливать капитал и защищает их от факторов уязвимости, связанных с экономическими и иными кризисами, используя сбережения, кредиты, страхование и другие финансовые инструменты. |
Weighted against such increased government spending in the framework of PRSPs and substantial donor engagement in social sectors the debt relief savings are likely to be too small to have a measurable impact on MDGs achievement or human rights improvement. |
С учетом такого увеличения государственных расходов в рамках ДССН и существенного участия доноров в деятельности в социальной сфере сбережения от облегчения бремени задолженности, вероятно, будут слишком незначительными для того, чтобы оказать сколь-нибудь ощутимое воздействие на реализацию ЦРДТ или улучшение положения в области прав человека. |
For example, UNCTAD has found that private savings in African countries are rarely held in the form of assets that can be easily transformed into productive investments, mostly because of the weakness of financial sectors. |
ЮНКТАД обнаружила, например, что частные сбережения в африканских странах редко имеют форму таких активов, которые могли бы быть с легкостью преобразованы в капиталовложения в производственные сферы. |
His organization appreciated the emphasis that the draft Programme of Action placed on such issues as macroeconomic stability, capacity building, private investment flows, especially FDI, and savings. |
Его организация выражает удовлетворение тем, что в проекте программы действий основной упор сделан на таких аспектах, как макроэкономическая стабильность, наращивание потенциала, потоки частных инвестиций, особенно ПИИ, и сбережения. |
The two major sources of investment financing were domestic (public and private) and foreign savings (in the form of ODA and inflow of private external capital). |
Двумя основными источниками финансовых инвестиций являются внутренние (государственные и частные) и иностранные сбережения (в форме ОПР и притока частного внешнего капитала). |
UN-Habitat hoped that the facility would remove one of the long-lasting barriers to urban poverty reduction and thereby enable and empower the urban poor to leverage their savings and assets to create wealth through housing and to become true stakeholders in society. |
ООН-Хабитат надеется, что этот механизм позволит ликвидировать одно из давних препятствий для уменьшения масштабов городской нищеты и тем самым даст возможность малоимущим городским жителям использовать их сбережения и средства для создания материальных благ посредством жилищного строительства и стать полноправными членами общества. |
A favourable and enabling investment climate which mobilizes FDI and domestic savings and channels them into productive investments also requires that the suppliers of capital have reliable, transparent and comparable financial information. |
В интересах обеспечения благоприятного и стимулирующего инвестиционного климата, позволяющего мобилизовывать ПИИ и отечественные сбережения и направлять их на цели производительных инвестиций, необходимо также, чтобы поставщики капитала имели достоверную, транспарентную и сопоставимую финансовую информацию. |
However, Peru still needs to attract more steady inflows of FDI, to diversify the sources of such investment, and to channel both foreign and domestic savings into new productive investment. |
В то же время Перу по-прежнему необходимо стабилизировать приток ПИИ, диверсифицировать источники подобных инвестиций и направлять как иностранные, так и внутренние сбережения в новые производственные инвестиции. |
This argument is all the more forceful if central banks turn to the "inflation tax," which falls disproportionately on the poor, who have less means to protect themselves from price increases that undermine the value of their savings. |
Этот аргумент является еще более убедительным, если центральные банки прибегают к "инфляционному налогу", который несоразмерно выпадает на долю бедных, у которых меньше средств защитить себя от повышений цен, разоряющих их сбережения. |
Yes, the US needs tax increases to move the federal budget into surplus and policies to boost private savings. |
Да, США нужен рост налогов для того, чтобы перевести федеральный бюджет в избыток, и политика для того, чтобы увеличить частные сбережения. |
In such a system the people could save, and their savings would enable the financial institutions to supply local businesses with capital - another means of stimulating growth and creating jobs. |
В условиях такой системы население может накапливать сбережения, а эти сбережения позволят финансовым институтам осуществлять капиталовложения в местные предприятия, - еще одно средство стимулирования роста и создания новых рабочих мест. |
The good news is that some countries have large savings that they want to invest in other countries, and are not put off by short-run market gyrations. |
Хорошие новости - это то, что у некоторых стран есть большие сбережения, которые они хотят вложить в другие страны, и их не пугают кратковременные рыночные циркуляции. |
Depressed consumption and higher savings have affected all age groups, but the relatively old have been more prone to the trend than the relatively young. |
Пониженные расходы и более высокие сбережения затронули все возрастные группы, но сравнительно пожилое население было более подвержено этой тенденции, чем сравнительно молодое. |
Nevertheless, it must be borne in mind that over the past decade, gross domestic savings had not increased in all the developing regions, which could be attributed to the decrease in income. |
Не следует, однако, пренебрегать тем фактом, что за последнее десятилетие валовые внутренние сбережения увеличились не во всех развивающихся регионах, что можно отнести на счет сокращения поступлений. |
The speaker concurred with the report when it stated that external vulnerability would a key challenge for developing countries and that the latter should mobilize domestic savings to a greater extent in order to avoid excessive reliance on foreign capital. |
Оратор выразил согласие с авторами доклада в том, что уязвимость перед лицом внешних факторов является одной из основных бед развивающихся стран и что им во избежание попадания в чрезмерную зависимость от иностранного капитала необходимо активнее мобилизовывать внутренние сбережения. |
A 1997 public referendum on a compulsory retirement savings scheme resulted in 92 per cent of voters voting against the introduction of a scheme requiring individuals to save for their retirement. |
На всенародном референдуме по вопросу об обязательных страховых накоплениях 92% граждан проголосовали против введения системы, согласно которой граждане обязаны были делать сбережения для обеспечения своей старости. |
Supplementing land-based earnings with a stable and regular non-farm income enables such households to maximize their survival and creates the possibility of savings and, for some, the accumulation of capital. |
Дополнение доходов от работы на земле стабильными и регулярными поступлениями, не связанными с сельским хозяйством, позволяет таким домашним хозяйствам обеспечить их максимальную выживаемость и дает возможность делать сбережения, а некоторым накапливать капитал. |
Instead, they need to be part of a convincing overall plan that combines responsible state intervention with relief of the financial burdens of individual citizens, as well as savings in public budgets. |
Они должны стать частью убедительного общего плана, который включает в себя ответственную интервенцию государства и ослабление финансовой нагрузки на индивидуальных граждан, а также рост сбережения в государственных бюджетах. |