| Our savings are getting pretty low. | Наши сбережения подходят к концу |
| Government-sponsored mechanisms include postal savings, unit trusts and provident funds. | К числу создаваемых под эгидой правительств подобных механизмов относятся сбережения на почтово-сберегательных счетах, общие инвестиционные траст-фонды и резервные фонды. |
| Countries with savings had faced the crisis well, but their savings were tied up in low-yielding treasury bonds. | Страны с высоким уровнем сбережений встретили кризис во всеоружии, но эти сбережения были связаны с низкодоходными казначейскими облигациями. |
| Paid for them all with my savings and now I have no savings. | Я потратил на выпивку все свои сбережения, и... теперь у меня нет сбережений. |
| Oil-rich African countries exhibit a substantial surplus of savings over investment, with an average ratio of savings to investment of 158 per cent for the period 2000 - 2012. | В богатых нефтью африканских странах сбережения намного превышают инвестиции, и их соотношение в 2000-2012 годах в среднем составляло 158%. |
| His father gave him the money savings of a family that is hidden in the bag skin. | Его отец дал деньги семье сбережения, спрятанную в кожаных мешка. |
| The population's money savings have lost virtually all their value. | В настоящее время денежные сбережения населения фактически полностью обесценились. |
| For both planned and unplanned events, buffer savings provide a source of household liquidity. | Будучи смягчающим средством при наступлении планируемых и непредвиденных обстоятельств, сбережения являются источником ликвидности домашнего хозяйства. |
| Rather, savings should be channeled even more - and more efficiently - to domestic investment in order to avoid large external imbalances. | Наоборот, сбережения должны все более и более эффективно направляться на внутренние инвестиции, для того чтобы предотвратить значительный внешний дисбаланс. |
| A considerate investor will never speculate recklessly with his clients' life savings, despite the potential gain for himself. | Осмотрительный инвестор никогда не пустится в рискованные спекуляции, используя сбережения своих клиентов, несмотря на потенциальную личную выгоду. |
| I had managed to put aside some modest savings, which I freely lent him indefinitely at zero interest. | Я к тому времени успел отложить некоторые скромные сбережения, и отдал их ему на неопределенное время безо всяких процентов. |
| Checking, savings... took out about $125,000 in cash. | Счета, сбережения... снято около 125 тысяч долларов наличными. |
| Or whether to donate your life savings to charity. | Или вопрос о том, стоит ли отдавать сбережения на благотворительность. |
| This is people expanding debt, drawing down their savings, just to stay in the game. | Люди приумножали долги, сводили на нет свои сбережения, что бы только не выйти из игры. |
| The savings of those moving abroad to provide services have served as investment income for buying land and constructing housing. | Сбережения лиц, выезжающих за рубеж для оказания услуг, вкладывались в покупку земли и жилищное строительство. |
| Louis took everything we owned our savings, our stocks. | Все наши сбережения, акции, словом все. |
| Investment is, therefore, the same as savings. | Инвестирование же вовлекает сбережения в оборот. |
| Instead, on top of household savings, the savings - or retained earnings - of the corporate sector, mostly SOEs, tie up another 25% of GDP. | Вместо этого, в придачу к сбережениям домохозяйств, сбережения или же удержанные заработки корпоративного сектора, главным образом государственных предприятий, связывают еще 25% ВВП. |
| The Home Buyers Plan allows households with accumulated savings in registered retirement savings plans (RRSPs) to temporarily withdraw up to $20,000 of these funds without a tax penalty, for the purpose of purchasing a home. | Благодаря программе по оказанию помощи покупателям жилья семьи, имеющие сбережения в зарегистрированных пенсионных фондах, могут временно получить в них для покупки дома до 20 тыс. долл. без уплаты налогов. |
| The Japanese postal savings system, under the campaign it is carrying out entitled "Postal savings for international voluntary aid", encourages account holders to donate the interest from their accounts. | Сберегательная система японской почты, проводя кампанию под лозунгом «Почтовые сбережения для международного добровольчества», поощряет клиентов к тому, чтобы они отдавали в виде пожертвований на эти цели, начисляемые на их счет проценты. |
| The US and UK do not have large domestic savings pools to draw on and therefore are dependent on external savings e.g. from China. | В США и Великобритании из-за низкого уровня сбережений у населения правительство не имеет возможности прибегать к внутренним займам, и потому благополучие этих стран зависит от возможности продолжать привлекать иностранные сбережения, например, китайских инвесторов. |
| Another class of academic theories follows Bernanke (and, even earlier, Michael Dooley, David Folkerts-Landau, and Peter Garber) in attributing low long-term interest rates to the growing importance of emerging economies, but with the major emphasis on private savings rather than public savings. | Другой класс академических теорий следует за Бернанке (и, даже ранее, за Майклом Дули, Дэвидом Фолкерц-Ландау и Питером Гарбером), приписывая низкие долгосрочные процентные ставки росту значимости быстро развивающихся экономик, но с большим акцентом на частные, а не государственные сбережения. |
| The savings ratio, net savings, were below zero in the middle of 2008, just before the crash. | И в тяжелые времена личные сбережения практически сошли на нет. Сберегательная квота в середине 2008 года ушла в минус, перед самым крахом. |
| There was no certainty, moreover, that value engineering was consistent with the Secretary-General's promise that the renovated Headquarters complex would be a model of energy-efficient architecture: long-term savings from energy efficiency must not be sacrificed to small savings on construction. | Кроме того, нет уверенности в том, что технико-экономические расчеты не противоречат обещанию Генерального секретаря, согласно которому реконструированный комплекс Центральных учреждений будет образцом энергосберегающего архитектурного сооружения: долгосрочная экономия средств за счет сбережения энергии не должна пострадать из-за незначительной экономии расходов на строительство. |
| Donny sold his union card and bet his life savings that Beau James... | Донни продал карту профсоюза и поставил все свои сбережения на то, что Красавчик Джимми... подойди. |