It is also concerned that the equal sharing of marital property upon divorce relates only to tangible property (movable and immovable) and does not include intangible property such as pension and savings funds. |
Комитет также обеспокоен тем, что при разводе право на получение равной доли семейного имущества относится только к материальному имуществу (движимому и недвижимому) и не распространяется на нематериальные активы, такие как пенсионные накопления и денежные сбережения. |
Surplus countries needed to shift from external to domestic demand, while deficit countries needed to increase savings and expand imports. |
Страны с активным платежным балансом должны переключиться с внешнего на внутренний спрос, в то время как страны с дефицитом платежного баланса должны увеличивать сбережения и расширять импорт. |
As its name suggests, the Scheme provides an income supplement to low-wage workers to encourage them to work regularly and to help them build up their retirement savings. |
Как подразумевает ее название, этой Схемой предусматривается выплата низкооплачиваемым рабочим дополнительных пособий таким образом, чтобы стимулировать их к регулярной трудовой деятельности и помочь им накопить пенсионные сбережения. |
According to the United Nations Population Fund, the cost of caring for older dependants may negatively affect families' savings capacity, employability and productivity. |
По данным Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, расходы на содержание иждивенцев старшего возраста могут негативно повлиять на возможности семей в области сбережения, а также на перспективы в области трудоустройства и производительность труда. |
As reported in the previous working paper, in July 2005, the European Union's savings tax directive was brought into Turks and Caicos law. |
Как сообщалось в предыдущем рабочем докладе, в июле 2005 года в законодательство Тёркса и Кайкоса была включена директива Европейского союза о налоге на сбережения. |
In turn, improving the formalization of transfers offers opportunities to leverage the development impact of remittances by providing options for individual savings, investments or support to local development projects. |
В свою очередь, дальнейшая формализация денежных переводов открывает возможность для усиления их воздействия на развитие с помощью таких рычагов, как личные сбережения, инвестирование или поддержка местных проектов развития. |
While household savings, remittances and in-kind contribution are mobilized to provide housing, the approach breaks the cycle of informality by steering development in formal as opposed to informal urban areas. |
Хотя для обеспечения жильем мобилизуются семейные сбережения, переводы и вклады в натуральной форме, этот подход разрывает цикл неорганизованной застройки, перенаправляя развитие из неформальных в формальные городские районы. |
Those who are above the poverty line but unable to build up precautionary savings to finance consumption in old age also face the risk of poverty as they grow old. |
Те, кто живет выше черты бедности, но не способны накопить резервные сбережения для финансирования потребления в старости, также рискуют столкнуться с нищетой в пожилом возрасте. |
Paraguay's capacity for domestic savings mobilization is severely limited by lack of confidence in the financial system following eight years of successive bank failures that, to date, have cost about 11 percent of GDP. |
Способность парагвайской экономики мобилизовывать внутренние сбережения сильно ограничена из-за низкого уровня доверия к финансовой системе после восьми лет непрерывных банковских кризисов, что привело к потерям, составившим порядка 11% от ВВП. |
Second, ESCWA members have the potential to achieve rapid advances in social welfare, including integrated social policies, given their available resources in terms of raw materials, labour and savings. |
Во-вторых, члены ЭСКЗА обладают потенциалом для достижения быстрых сдвигов в сфере социального обеспечения, включая проведение комплексной социальной политики, учитывая имеющиеся в их распоряжении ресурсы - сырье, рабочую силу и сбережения. |
Women migrant workers may be unable to save or transmit savings safely through regular channels due to isolation (for domestic workers), cumbersome procedures, language barriers or high transaction costs. |
Трудящиеся женщины-мигранты могут быть не в состоянии накопить денежные средства или безопасно переслать свои сбережения по официальным каналам из-за своей изоляции (в случае домашней прислуги), из-за сложных процедур, языковых барьеров или высокой стоимости таких операций. |
It wiped around A$ 150 billion from the retirement savings of Australian workers. And it led to tens of thousands of Australians losing their jobs. |
В результате кризиса австралийские рабочие потеряли пенсионные сбережения на сумму около 150 млрд. австралийских долл. Десятки тысяч австралийцев потеряли работу. |
Behind each of these statistics lie the faces of working Australians, who have seen their savings diminished, their financial security eroded and their job security threatened. |
За каждой из таких статистических цифр стоят судьбы работающих австралийцев, их сбережения уменьшились, их финансовая безопасность подорвана, а гарантия их занятости находится под угрозой. |
Nevertheless, it has been argued that microcredit rarely reaches the poorest of the poor, who would benefit more from savings and insurance products, rather than from credit. |
Тем не менее, высказывается то мнение, что микрокредит редко доходит до самых бедных из малоимущих людей, которым скорее помогли бы сбережения и услуги по страхованию, а не кредиты. |
Personal accounts will provide an opportunity to save on top of the state pension underpin, through a low cost flexible pension savings scheme with an employer contribution. |
Введение личных счетов дает возможность накапливать сбережения сверх установленной базовой государственной пенсии через реализацию, при участии работодателей, низкозатратной гибкой программы пенсионного страхования. |
Some of the recommendations affect major aggregates of the System, such as gross domestic product and savings, as would be expected of an update intended to capture the evolving aspects of production, consumption and accumulation. |
Некоторые рекомендации затрагивают основные агрегаты Системы, такие, как ВВП и сбережения, что неизбежно при обновлении, которое проводится с целью обеспечить охват новых аспектов производства, потребления и накопления. |
Furthermore, in order for the commodity rents to generate real development benefits, they must lead to a corresponding increase in the size and composition of domestic resources, including savings, available for productive investment. |
Кроме того, для получения реальной отдачи от сырьевой ренты для развития они должны обеспечивать соответствующее увеличение размеров и улучшение структуры внутренних ресурсов, включая сбережения, для производительных инвестиций. |
He noted that, in the aftermath of the credit crisis, investors had fled the financial markets and households were moving their personal savings to government-backed institutions, opting for better protection of their funds. |
Он указал, что на волне кредитного кризиса инвесторы начали бегство с финансовых рынков, а домашние хозяйства переводят свои личные сбережения в учреждения, пользующиеся поддержкой правительств, делая выбор в пользу более надежной защиты своих средств. |
Women's Home Benefit allows women only to withdraw all her savings on grounds of resigning from employment in order to take care of her sickly spouse or her children. |
Программа "Домашние льготы для женщин" дает возможность только женщинам снимать все свои сбережения по причине увольнения с работы, с тем чтобы ухаживать за своим больным супругом или детьми. |
This provision does not benefit female members because it is likely to encourage women to resign from work in order to utilise her savings to meet other family and possible community as well. |
Данное положение не дает льгот женщинам - членам Фонда, поскольку это может поощрять женщин увольняться с работы, с тем чтобы использовать свои сбережения для удовлетворения потребностей другой семьи, а также, возможно, и общины. |
The Government and the private sector are working closely together to protect savings, prevent unnecessary production declines and job losses, boost economic growth and otherwise alleviate the human cost of the crisis. |
Правительство и частный сектор тесно сотрудничают с целью сохранить сбережения, предотвратить неоправданное сокращение промышленного производства и рабочих мест, дать толчок экономическому росту и уменьшить людские издержки кризиса. |
The national budget also reflects a country's economic position and is influenced not only by domestic savings and revenues but also by export earnings, the level of foreign debt and conditions attached to agreements with international financial institutions including structural adjustment and similar programmes. |
Национальный бюджет отражает также экономическое положение страны, и на него влияют не только внутренние сбережения и доходы, но и поступления от экспорта, уровень внешней задолженности и условия, установленные в соглашениях с международными финансовыми учреждениями, включая программы структурной перестройки и аналогичные мероприятия. |
I don't know anything about show business, so if you think it's reasonable to turn down paid work and just burn through your savings, I'm sure you know what you're doing. |
Я ничего не понимаю в шоу-бизнесе, так что если ты считаешь правильным отказаться от денег и дальше тратить свои сбережения, то у тебя есть на это основания. |
It's all the savings I have left in the world, and I want you to have it if you just do me this one service. |
Это все сбережения Я оставил в мире, и я хочу, чтобы вы его Если вы только что мне делать эта услуга. |
I have officially blown through all of my savings since I quit my job, so now... |
Я официально продуваю все свои сбережения с тех пор как я оставила свою работу, так что теперь |