1 The term "microfinance" is used in lieu of "microcredit" throughout this note, given its inclusion not only of credit but of other services such as savings and insurance. |
1 В настоящей записке термин «микрофинансирование» используется вместо термина «микрокредит» с учетом того, что термин «микрофинансирование» охватывает не только кредит, но и другие услуги, такие, как сбережения и страхование. |
Women occupied 11.9 per cent of top managerial jobs and, in respect of property ownership, 2.4 per cent of women owned private companies, 3.4 per cent had savings, 16.6 per cent owned flats, 10.8 per cent homes and 9.3 per cent agricultural land. |
Женщины занимали 11,9 процента высших управленческих постов, и в отношении владения собственностью 2,4 процента женщин были владельцами частных компаний, 3,4 процента имели сбережения, 16,6 процента владели квартирами, 10,8 процента имели дома и 9,3 процента - сельскохозяйственные земли. |
Here we should take into account one simple reality: the global financial crisis was related to the market of securities, and today everyone, who has savings, is extremely careful as to the market of securities. |
Здесь следует учитывать одну простую реальность: глобальный финансовый кризис был связан с рынком ценных бумаг, и сегодня все, у кого есть сбережения, крайне осторожно подходят в рынку ценных бумаг. |
This was the introduction of "more subtle, more rational mechanisms: insurance, individual and collective savings, safety measures, and so on." |
Это было введение «более тонких, более рациональных механизмов как страхование, индивидуальные и коллективные сбережения, меры безопасности и так далее.» |
"Being at the heart of the global financial system," he said, "broadens the investment opportunities for the institutions that look after British savings, and reinforces the ability of UK manufacturing and creative industries to compete globally." |
«Пребывание в центре мировой финансовой системы, - сказал он, - расширяет инвестиционные возможности для учреждений, ответственных за британские сбережения, и повышает способность промышленных и творческих отраслей Великобритании конкурировать в общемировом масштабе». |
A survey in a rural district of Namibia 42/ found that only 45 per cent of households headed by women had savings as compared to 73 per cent of households headed by men. |
Проведенный в одном из сельских районов Намибии обзор 42/ показал, что только 45 процентов домашних хозяйств, во главе которых стоят женщины, имеют сбережения по сравнению с 73 процентами домашних хозяйств, руководимых мужчинами. |
The third module on techniques for preparing projections of household and other income, household consumption and savings and government consumption and investment of the manual entitled Projection Methods for Integrating Population Variables into Development Planning has been published. |
Опубликован третий раздел руководства, озаглавленного "Методы прогнозирования в целях учета демографических показателей в процессе планирования развития", в котором рассматривается методология подготовки прогнозов семейного и других видов дохода, семейного потребления и сбережения и государственного потребления и инвестиций. |
It has pushed millions of their people below the poverty line and into hunger through loss of employment, both at home and abroad, exports, incomes, savings, remittances, social welfare and so on and so forth. |
По причине кризиса миллионы людей в этих странах оказываются за чертой бедности и голодают, теряют работу как дома, так и за границей, снижается экспорт, доходы, сокращаются сбережения, денежные переводы, социальная поддержка и так далее, и тому подобное. |
Please provide information on the extent to which the national microfinance policy deals with the vulnerable situation of women in the informal sector, most of whom have to resort to informal savings schemes. |
Пожалуйста, предоставьте информацию о том, в какой степени национальная политика микрофинансирования решает проблемы, связанные с уязвимым положением женщин в неформальном секторе, большинство из которых вынуждены прибегать к неформальным схемам сбережения средств? |
True, savings rates in emerging markets and oil-rich countries have been increasing since 1970, and especially in the last few years, but this has been offset by declining saving rates in advanced countries. |
Действительно, нормы сбережения на развивающихся рынках и в богатых нефтью странах увеличились с 1970 года, особенно за последние несколько лет, но это было компенсировано уменьшением норм сбережения в развитых странах. |
Also decides that the cumulative savings achieved as a result of efficiency measures that are redeployed from other budget sections to the section relating to the Development Account with prior approval of the General Assembly shall form the maintenance base for this section in subsequent programme budgets; |
постановляет также, что полученные благодаря мерам по обеспечению эффективности кумулятивные сбережения, которые перераспределяются из других разделов бюджета в раздел, связанный со Счетом развития, при предварительном одобрении Генеральной Ассамблеи, создадут основу для сохранения этого раздела в последующих бюджетах по программам; |
"Also decides that the savings transferred to the Development Account section in accordance with paragraph 4 above shall form the maintenance base for that section in future proposed programme budgets;" |
"постановляет также, что сбережения, переведенные в раздел Счета развития в соответствии с пунктом 4 выше, создадут основу для сохранения этого раздела в последующих бюджетах по программам;". |
The implications of the ageing of society for labour policy, health care, patterns of production, consumption, savings and investment, and for the family, and society at large, were considerable and unprecedented. |
Последствия старения общества для трудовой политики, здравоохранения, моделей производства, потребления, сбережения и инвестирования средств и для семьи и общества в целом значительны и беспрецедентны. |
In the absence of macroeconomic imbalances and distortions in relative prices in the economy, capital inflows were beneficial since they supplemented domestic savings and, consequently, allowed a greater amount of investment or, more generally, a greater volume of consumption and investment. |
В отсутствие макроэкономических диспропорций и искажений в относительных ценах в экономике приток капитала является выгодным, поскольку он дополняет внутренние сбережения и, следовательно, обеспечивает больший объем инвестиций или, говоря в целом, больший объем потребления и инвестиций. |
Intensifying reforms to enable domestic economies to attract businesses so as to induce return of flight capital, attract FDI and other private inflows, and convince Africans to invest their savings at home; |
наращивание темпов реформ в целях повышения привлекательности национальной экономики для коммерческих предприятий в интересах стимулирования возвращения беглого капитала, привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и других частных средств и убеждения африканцев в необходимости реализовывать их сбережения на внутреннем рынке; |
Micro-enterprise development (MED), which is market oriented and financially self-sustaining, comprising micro-finance (loans, savings and insurance) and business development services (training, marketing and consulting); |
развитие микропредприятий (РМП), ориентиро-ванное на потребности рынка и устойчивое в финансовом отношении, включает микрофинан-сирование (займы, сбережения и страхование) и услуги по развитию коммерческой деятельности (подготовка кадров, маркетинг и консультиро-вание); |
Research revealed that programme participants, who earned a wage and had some savings upon release, had better outcomes as measured by their rate of employment upon release, length of employment before a break in service and their reduced rate of recidivism. |
По результатам исследований было установлено, что участники этой программы, получавшие заработную плату и накопившие некоторые сбережения после освобождения, имеют более благоприятные перспективы с точки зрения трудоустройства после освобождения, продолжительности работы до ее прекращения или смены места, а также с точки зрения снижения уровня рецидивизма. |
The savings (£1.6 billion) implied by Osborne's proposal represent only a tiny fraction of Britain's £310 billion annual bill for social-welfare programs. |
Сбережения (1,6 млрд фунтов стерлингов), подразумеваемые в предложении Осборна, представляют собой лишь небольшую часть ежегодных расходов Великобритании в 310 млрд фунтов стерлингов на социально-благотворительные программы. |
The Economic Survey of Europe 2001, No. 1 addressed the topics "Domestic savings in the transition economies" and "Economic growth and FDI in the transition economies". |
Первый выпуск Обзора экономического положения Европы 2001 года был посвящен темам "Внутренние сбережения в странах с переходной экономикой" и "Экономический рост и ПИИ в странах с переходной экономикой". |
Government savings, in contrast, declined along with the widening of the budget deficit, which surged from 1.2 per cent of GDP in 2007 to 9.9 per cent in 2009. |
В противоположность этому государственные сбережения снижались по мере увеличения бюджетного дефицита, который резко вырос с 1,2 процента ВВП в 2007 году до 9,9 процента ВВП в 2009 году. |
I mean, I can't get a job, I am upside down in my house, I burned through all my savings, and now I've got LA cucaracha in my head! |
Я имею в виду, я не получила работу, в моем доме все с ног на голову, я прожгла все свои сбережения, и сейчас в моей голове Кукарача. |
L-l-let's say that it's not from the game. It's not. It's... it's my savings from the last year and a half. |
Давайте скажем, что они не от игры нет это мои сбережения с прошлых полутора лет |
Savings are a flow measure over a defined period. |
Сбережения - это показатель движения средств в течение определенного периода времени. |
Savings are, of course, no bad thing. |
Сбережения, без сомнения, это неплохо. |
Savings originating from the earnings of the young adult shall not be taken into account in calculating these funds. |
При расчете этих сумм не учитываются трудовые сбережения молодежи. |