Africa could not rely solely on national savings, nor could it rely on private inflows to fill the resource gap. |
Не будучи в состоянии полагаться исключительно на национальные сбережения, Африка не может рассчитывать и на то, что дефицит ресурсов удастся восполнить за счет притока частных средств. |
This could be accomplished either through cuts in domestic absorption, notably investment, or through a rise in domestic savings. |
Этого можно было бы добиться, либо сократив внутреннее освоение ресурсов, в частности инвестиции, либо увеличив внутренние сбережения. |
Under this scheme members of a group contribute savings and lend only group members for a specified period of time. |
В соответствии с этой схемой члены сельской группы складывают свои сбережения и выдают ссуды на определенный период времени только членам этой группы. |
The ability of the local environment to attract and keep from the global pool of savings is also a sign - among others - of good public stewardship. |
Способность существующих на местах условий привлекать и удерживать накопленные на мировом уровне сбережения также является - наряду с другими - одним из свидетельств эффективного государственного руководства. |
Given the absence of social safety nets and limited savings, and without a minimum level of investment, there was no way to escape the poverty trap. |
Когда отсутствуют системы социальной защиты, когда ограничены сбережения и нет даже минимальной базы инвестиций, нельзя выбраться из нищеты. |
The Government of Chile has basic statistical databases on the development of the cooperative sector in several sectors, including farming, electricity, credit and savings, and housing. |
Правительство Чили создало основную базу статистических данных о развитии кооперативов в нескольких секторах, включая фермерство, электроэнергетику, кредиты и сбережения, а также жилищный сектор. |
In order to improve African access by entrepreneurs and small and medium-scale enterprises to financing, African Governments should promote and harness internally available investment resources, especially domestic savings. |
С тем чтобы улучшить доступ предпринимателей африканских стран и мелких и средних предприятий к финансированию, правительства стран Африки должны развивать и рационально использовать имеющиеся национальные инвестиционные ресурсы, в особенности внутригосударственные сбережения. |
Since domestic savings do not provide the necessary capital for economic development, developing countries are dependent on external funding; as a result, many have large external debts. |
Поскольку внутренние сбережения не обеспечивают необходимых финансовых средств для экономического развития, развивающиеся страны зависят от внешнего финансирования и в результате этого многие из них имеют огромную внешнюю задолженность. |
He acknowledged the positive role that foreign direct investment could play by raising low domestic savings in developing countries and helping to mitigate the adverse effects of economic shocks such as natural disasters. |
Он признал позитивную роль, которую могут играть прямые иностранные инвестициидополняя ограниченные внутренние сбережения в развивающихся странах и способствуя смягчению отрицательных последствий экономических потрясений, в частности стихийных бедствий. |
Individuals returning from the cities following retirement or short-term employment bring savings, which are another major source of capital for agricultural investment. |
Покидающие города пенсионеры и проработавшие там какое-то время сельские жители имеют при себе сбережения, являющиеся другим важным источником вложения средств в сельскохозяйственное производство. |
Microcredit services could mobilize savings and provide loans to meet customary obligations and seasonal cash needs so that clients would not need to sell the productive assets necessary for their livelihoods. |
Услуги по микрокредитованию могут помочь мобилизовать сбережения и предоставить займы, необходимые для выполнения традиционных обязательств и удовлетворения сезонных потребностей клиентов в наличных средствах, так чтобы им не приходилось продавать производственные активы, которые нужны им для зарабатывания средств к существованию. |
One of the main problems in many poor countries is that domestic savings are not channelled into productive investments at home. |
Одна из главных проблем во многих бедных странах заключается в том, что внутренние сбережения не направляются в национальную производительную сферу. |
Growth continues to be too erratic and too slow to permit an increase in both living standards and domestic savings. |
Темпы роста остаются слишком неритмичными и слишком медленными, чтобы обеспечить возможность повысить и уровень жизни, и внутренние сбережения. |
It provides every liberty for them to transfer their savings to their countries, and this represents billions of dollars. |
Они также могут беспрепятственно переводить свои сбережения, составляющие миллиарды долларов, к себе на родину. |
Household savings are finally beginning to rise, which is good for the long-run health of household finances, but disastrous for economic growth. |
Сбережения семей, наконец-то, начали расти, что хорошо для долговременного состояния финансов семей, но разрушительно для экономического роста. |
Similar declines in real consumption are rare in industrial countries, as in bad years consumers typically draw on their savings to keep their consumption relatively constant. |
Подобные спады в реальном потреблении редки для индустриальных стран, поскольку в плохие годы потребители обычно используют свои сбережения, чтобы их расходы оставались относительно постоянными. |
There is an absence of financial institutions that can mobilize savings which can be channelled either directly or indirectly into housing and mortgage markets. |
В стране отсутствуют финансовые учреждения, способные мобилизовать имеющиеся сбережения, которые могли использоваться напрямую или опосредованно на развитие рынков жилья и ипотек. |
The Central Banks of Jordan and Oman encouraged the banking sector to offer the public a range of competitive savings schemes with cash incentives. |
Центральные банки Иордании и Омана содействовали тому, чтобы банковский сектор предоставил населению целый ряд конкурентоспособных планов сбережения средств с использованием премий в форме наличных. |
In Germany, which suffered from hyper-inflation in 1923, there is widespread fear that people will again lose their savings and need to start from scratch. |
В Германии, которая пострадала от гиперинфляции в 1923 году, широко распространены опасения, что люди снова потеряют свои жизненные сбережения и будут вынуждены начинать всё с нуля. |
America's appallingly low savings rate. |
ужасающе низкие нормы сбережения в Америке. |
The developing countries had invested more than their savings permitted, which indicated the great efforts made on their part to mobilize domestic resources for development. |
Оратор отмечает, что развивающиеся страны инвертировали больше средств, чем им позволяли их собственные сбережения, что указывает на серьезные усилия, предпринимаемые ими для мобилизации национальных ресурсов во имя развития. |
Cooperation and coordination among RFMOs, especially those with competence for related stocks and/or overlapping geographic competence, should enhance implementation of the Agreement, with potential resource savings. |
Сотрудничество и координация между РРХО, особенно теми, которым подведомственны родственные рыбные запасы и/или у которых вверенные им географические зоны взаимно перекрываются, должны помогать осуществлению Соглашения, позволяя добиваться в потенциале сбережения ресурсов. |
The need for savings is estimated to be far greater than that for credit. |
Считается, что потребность иметь сбережения значительно превосходит потребность в кредите. |
Where women have few legal rights, personal savings can serve as an extra buffer in case of unanticipated events such as divorce or widowhood. |
Там, где законные права женщин урезаются, личные сбережения могут служить дополнительным подспорьем в таких непредвиденных обстоятельствах, как развод или вдовство. |
The region's central banks have tended to invest their growing savings and foreign exchange reserves in United States Treasury bills owing to the lack of a well-developed regional architecture. |
Центральные банки региона, как правило, инвестируют свои растущие сбережения и запасы иностранной валюты в казначейские векселя Соединенных Штатов Америки ввиду отсутствия развитой региональной архитектуры. |