If we don't catch our targets before they get those passkeys, the Christos' savings will be gone forever. |
Если мы не поймаем наших подозреваемых до того, как они получат эти пароли, сбережения Кристосов исчезнут навсегда. |
My pension, savings, everything... has been in this company since I started here, and that's all gone now. |
Моя пенсия, сбережения, всё... что было в этой компании с моего момента работы здесь, всё это пропало. |
Nor are you obligated to spend your savings on behalf of someone who's no longer your client. |
Но также ты не обязана тратить свои сбережения на кого-то, кто больше не является твоим клиентом. |
To run through our savings, you mean. |
Истратить наши сбережения, ты хотел сказать? |
You'll burn through your savings, and then what? |
Ты потратишь все свои сбережения, и что потом? |
It has been documented that the payment of large ransoms can completely wipe out family savings and leave the victimized family destitute. |
Как отмечается в различных документах, уплата крупных сумм в качестве выкупа может заставить семью отдать абсолютно все свои сбережения и оставить ее нищей. |
Through partnerships with local community organizations, Trickle Up provides business training, savings services, and seed capital to help entrepreneurs launch microenterprises and improve their quality of life. |
Используя партнерские отношения с местными общинными организациями, Программа «Трикл-ап» осуществляет подготовку по вопросам предпринимательской деятельности, предоставляет услуги по обеспечению сбережения средств и начальный капитал для содействия предпринимателям в создании микропредприятий и повышении качества их жизни. |
Specifically, Trickle Up has augmented the business training support it provides, and has integrated guidance on savings group formation and management into its program. |
Говоря конкретно, организация «Трикл-ап» активизировала свою поддержку по вопросам подготовки предпринимателей и включила в свою программу руководство, посвященное созданию групп сбережения средств и управления ими. |
And just so you know, my life savings was in that car back there. |
И, чтобы вы знали, все свои сбережения я вложил в ту тачку. |
And I just don't want you to have blown all of our savings when you do. |
И я не хочу, чтобы к тому моменту, ты потратил все свои сбережения. |
In addition, $2 million of potential savings from staff costs will be allocated each year to a separate reserve for funding UNHCR repatriation benefit liabilities of $80.4 million. |
Кроме того, в течение каждого года потенциальные сбережения в размере 2 млн. долл. США за счет сокращения расходов по персоналу будут выделяться для создания отдельного резервного фонда, предназначенного для финансирования обязанностей УВКБ по выплате пособий на репатриацию в размере 80,4 млн. долл. США. |
Future tax policy must stimulate internal growth, domestic exports and stimulate individual's savings and investments. |
Таким образом, будущая налоговая политика на бизнес-уровне должна стимулировать внутренний рост и отечественный экспорт на внешние рынки, а на уровне граждан стимулировать их накопления, сбережения и вложения. |
The rationale behind the programmes is that low-income households will be able to finance their housing through the free market, with their own savings, assisted by a down-payment subsidy or a subsidized loan. |
Аргументы в пользу создания этих программ состоят в том, что домохозяйства с низким уровнем дохода смогут финансировать приобретение своего жилья на свободном рынке, используя свои собственные сбережения и субсидирование первоначального взноса или субсидируемый кредит. |
Population ageing also raises urgent questions about the adequacy of existing care systems (both paid and unpaid), especially in the case of those whose meagre savings and pensions do not allow them to access market-based care services. |
Старение населения также ставит неотложные вопросы относительно адекватности существующих систем ухода (как оплачиваемого, так и неоплачиваемого), особенно в отношении тех, чьи скудные сбережения и пенсии не позволяют им получить доступ к рыночным услугам по уходу. |
If designed and implemented, these plans of action will reverse a major drain of savings, which would have otherwise been channelled to growth and development activities, from the least developed countries. |
Если эти планы действий будут разработаны и осуществлены, то будет положен конец крупнейшему оттоку средств в целях их сбережения из наименее развитых стран, а эти средства будут направлены на обеспечение роста и деятельность в области развития. |
Speakers noted that savings could also be promoted by mobile technology, by facilitating access and interfaces, and by increasing the willingness to save by making available data analytics on customers' financial lives. |
По мнению выступавших, технологии мобильной связи могут стимулировать и сбережения, облегчая доступ и интерфейсы, а также повышать склонность к сбережениям, делая доступными аналитические материалы о финансовом поведении клиентов. |
Incomes, average monthly pay and savings had increased significantly over the past decade and the poverty level had dropped from 49 per cent to 9.1 per cent. |
Так, за последние десять лет существенно повысились доходы населения, средняя месячная зарплата и сбережения населения, а уровень бедности снизился с 49 процентов до 9,1 процента. |
Commercial banks had indeed served in the past as intermediaries between household savings and investment, taking an interest rate of some 2 to 3 per cent as income. |
Коммерческие банки, действительно, служили в прошлом посредниками, вкладывающими сбережения домашних хозяйств, получая в качестве дохода проценты по ставке в размере примерно 23 процента. |
In addition, regional financial cooperation may assist in closing the infrastructure development gaps by channelling the region's vast savings into investment in infrastructure development. |
Кроме того, региональное финансовое сотрудничество может помочь в устранении пробелов в развитии инфраструктуры, направляя значительные сбережения региона в виде инвестиций в развитие инфраструктуры. |
In her efforts to rescue her husband, Ms. Zhao has used up all their savings, and has even mortgaged their only apartment. |
Г-жа Чжао потратила все их сбережения на спасение мужа и даже была вынуждена заложить их единственную квартиру. |
The number of funded FSPs that were mobilizing savings had increased from 74 at baseline to 82 (88 per cent of portfolio) by June 2011. |
К июню 2011 года число финансируемых поставщиков финансовых услуг, привлекающих сбережения, выросло с 74 на базисном уровне до 82 (88 процентов портфеля). |
Moreover, with ageing populations, there are now more elderly people whose lifetime savings are no longer adequate to cope with the rising costs of living and health care. |
Более того, в результате старения населения в настоящее время появляется все больше пожилых людей, сбережения которых больше не являются адекватными для того, чтобы покрывать растущие расходы на жизнь и медицинское обслуживание. |
To enhance affordability, 25 housing cooperatives were formed in various informal settlements in Kisumu, Mombasa, Nairobi, Nyeri, Eldoret, Embu, Kakamega, Limuru and Mavoko and Kshs nine million worth of savings mobilised. |
В целях содействия обеспечения ценовой доступности жилья в различных неформальных поселениях в Кисуму, Момбасе, Найроби, Ниери, Эльдорете, Эмбу, Какамеге, Лимуру и Мавоко было организовано 25 жилищных кооперативов, для чего были мобилизованы сбережения в размере 9 млн. кенийских шиллингов. |
Global public and private savings, estimated at around $22 trillion per year, would be sufficient to cover the cost of not only social protection floors but also of other needs. |
Глобальные общественные и частные сбережения, составляющие ежегодно примерно 22 трлн. долл. США, были бы достаточны не только для покрытия расходов на программы социальной защиты, но и для того, чтобы удовлетворить другие потребности. |
The inability of large proportions of the labour force to earn a safe and decent living limits their capacity to accumulate savings, leading to a low level of capital available for investment. |
Неспособность значительной части рабочей силы обеспечить себе устойчивый и достойный уровень жизни ограничивает ее возможности накапливать сбережения, что приводит к образованию лишь небольшого объема капитала, доступного для инвестирования. |