Yes. I used all my savings and took out a hefty loan for this place. |
Да я все свои сбережения потратил и еще кредит взял, чтобы купить все это. |
You gave him your life savings? |
Ты отдал ему все свои сбережения? |
These savings are above and beyond reduced ticket prices achieved through innovative discount agreements, which contain provisions such as blanket waivers of ticket restrictions, minimum stay and advanced purchase requirements. |
Эти сбережения дополняют более низкую стоимость авиабилетов, которая достигается за счет заключения новых соглашений о скидках, содержащих такие положения, как общий отказ от ограничений в отношении авиабилетов, минимального срока пребывания и требований относительно заблаговременного выкупа билетов. |
Twelve women from the Nablus area centres began working to establish group-guaranteed savings and loan schemes in local communities, after receiving training from an international non-governmental organization in September 1995. |
Двенадцать женщин из центров в районе Наблуса начали работу по созданию действующих по принципу групповой гарантии систем сбережения средств и кредитования в местных общинах после прохождения подготовки в одной из международных неправительственных организаций в сентябре 1995 года. |
³ savings will lose his life. |
Он враз спустил все свои сбережения. |
(c) Ensuring that fiscal and monetary policies promote savings and long-term investment in productive activities in accordance with national priorities and policies; |
с) обеспечение того, чтобы финансово-налоговая политика стимулировала сбережения и долгосрочные капиталовложения в производительные виды деятельности в соответствии с национальными первоочередными целями и политикой; |
For this it will have to encourage private savings, improve the efficiency of tax collection, rationalize public expenditure, raise export earnings and attract foreign direct investments. |
С этой целью Африке необходимо будет поощрять личные сбережения, повышать эффективность налогообложения, рационализировать общественные затраты, повысить доходы от экспорта и привлекать прямые иностранные капиталовложения. |
For private-sector investment in forestry, sources of funds are varied, and include personal savings, loans, subsidies, cooperative and corporate shares. |
Что касается инвестиций частного сектора в развитие лесного хозяйства, то источники финансирования носят различный характер и включают: личные сбережения, займы, субсидии, паи в кооперативе и паи акционерного капитала. |
The benefits derived from capital flows and trade in assets in terms of supplementing domestic savings, providing technology and know-how and improving corporate governance were widely recognized. |
Широко признаются преимущества, связанные с потоками капитала и торговлей активами, с точки зрения мобилизации финансовых ресурсов, дополняющих внутренние сбережения, передачи технологии и ноу-хау и улучшения корпоративного управления. |
(b) Adjusting production, consumption, savings, and investments in keeping with demographic change; |
Ь) внесение коррективов в производство, потребление, сбережения и инвестиции с учетом демографических изменений; |
The developing economies, like all economies, have mainly relied upon their domestically generated savings to finance their investment (see table 1). |
Для финансирования своих капиталовложений развивающиеся - равно как и все другие -страны используют преимущественно свои внутренние сбережения (см. таблицу 1). |
Private savings, largely reflecting cyclical developments, also reversed its decline in 1992 and rose annually between 1992 and 1994. |
Частные сбережения, в целом отражающие цикличность экономического развития, также перестали сокращаться в 1992 году и ежегодно возрастали в период с 1992 года по 1994 год. |
Indeed, the current savings of individuals anticipating retirement in the next century directly account for some of the present surge in portfolio investment in emerging markets. |
Действительно, нынешние сбережения лиц, которые достигнут пенсионного возраста в следующем столетии, отчасти являются прямой причиной наблюдаемого роста портфельных инвестиций на формирующихся рынках. |
The growth of these countries depends to an increasing degree on world trade and private capital to supplement domestic savings and other external financial flows. |
Залогом роста экономики этих стран во все большей степени становятся мировая торговля и частный капитал, которые дополняют внутренние сбережения и другие внешние финансовые потоки. |
Local savers tended to hold their savings at home because of risks to bank deposits, and SMEs had to rely primarily on owners' capital. |
Население, как правило, предпочитает хранить свои сбережения дома в силу рисков, связанных с банковскими депозитами, и МСП вынуждены ориентироваться прежде всего на свой собственный капитал. |
Micro enterprises and SMEs needed to have their own credit mechanisms, as their initial capital came from family savings and was not sufficient to ensure continued growth. |
Микропредприятия и МСП должны иметь собственные кредитные механизмы, поскольку источником первоначального капитала для них являются семейные сбережения, которых недостаточно для обеспечения стабильного роста. |
Today, the country has 17 women's funds which collect women's savings and offer them small-scale financing to launch their activities. |
В результате сегодня насчитывается примерно семнадцать женских касс, которые принимают сбережения от женщин и выдают им минимальные суммы в кредит, позволяющие открыть свое дело. |
Given their limited access to formal finance, women financed their businesses mainly through personal sources such as savings, friends and family and by reinvesting their business earnings. |
С учетом ограниченного доступа к официальным источникам финансирования, женщины финансируют свой бизнес в основном из личных источников, таких как сбережения, друзья и члены семьи, а также путем реинвестирования прибыли от их предприятия. |
A recent Oxfam report concluded that the annual budget savings for most countries receiving HIPC debt relief would be modest. |
В последнем докладе ОКСФАМ сделан вывод о том, что ежегодные бюджетные сбережения большинства стран, задолженность которых списывается по линии БСВЗ, будут невелики. |
The study used UK data and proposed that significant savings could be achieved through changes to existing head restraint geometry |
В вышеупомянутом исследовании использовались данные Соединенного Королевства, при этом в нем было сделано предположение, что значительные сбережения могут быть достигнуты путем внесения изменений в существующую геометрию подголовников |
The mid-term review recommended that African countries should deepen ongoing economic reforms, encourage domestic savings and create an enabling environment to attract domestic and foreign direct investment (FDI). |
В среднесрочном обзоре африканским странам рекомендовалось углублять текущие экономические реформы, стимулировать внутренние сбережения, а также создавать благоприятные условия для привлечения внутренних и прямых иностранных инвестиций. |
Most of the participants agreed that missing or ineffective institutions appear to be a major reason why domestic savings are not always channelled into investment. |
Большинство участников высказали мнение о том, что отсутствие или неэффективность имеющихся учреждений, судя по всему, является одной из важнейших причин того, почему внутренние сбережения не всегда направляются на инвестиции. |
Hence, the acceleration of financial reforms in the transition economies is likely to stimulate private savings and consequently contribute to higher rates of economic growth. |
Таким образом, ускорение финансовых реформ в странах с переходной экономикой, по всей вероятности, будет стимулировать частные сбережения и тем самым приведет к повышению темпов экономического роста. |
Least developed and other low-income countries will require substantially more capital than they can accumulate from domestic savings or raise externally on commercial terms in the foreseeable future. |
Для наименее развитых и других бедных стран потребуется значительно больший объем капитала по сравнению с тем, который они могут обеспечить в обозримом будущем при помощи внутреннего процесса сбережения средств или их получения из-за рубежа на коммерческих условиях. |
Very poor people save little or nothing, and income must rise above the subsistence level before increases in income result in higher savings. |
Представители беднейших слоев населения имеют минимальные сбережения или не имеют таковых вообще, и для того, чтобы рост доходов привел к росту сбережений, доходы должны повыситься до уровня, превышающего прожиточный минимум. |