At the same time, since foreign direct investment was in short supply and was concentrated in a few developing countries, development strategies relying on domestic or regional savings and investment were needed. |
В то же время, поскольку в прямых иностранных инвестициях ощущается нехватка и они сконцентрированы в небольшой группе развивающихся стран, необходимо разработать стратегии развития, опирающиеся на внутренние или региональные сбережения и инвестиции. |
Remittances to a home country become savings in banks or investments in the local market, producing spillover and multiplier effects, spurring economic growth and development, and generating employment locally. |
Переводы денежных средств на родину превращаются в сбережения в банках или инвестиции на местном рынке, оказывая сопутствующее внешнее воздействие и обеспечивая эффект мультипликатора, что стимулирует экономический рост и развитие и способствует расширению местной занятости. |
Statistics on national accounts aggregates and detailed variables, such as gross domestic product, national income, savings, household and government consumption, and exports and imports. |
Данные статистики национальных счетов, включающие агрегированные показатели и отдельные переменные, такие, как валовой внутренний продукт, национальный доход, сбережения, индивидуальное потребление и государственные расходы, экспорт и импорт. |
The State encourages cooperation and savings, and safeguards, protects and encourages the establishment of cooperative enterprises and activities of all kinds. |
Государство поощряет сотрудничество и сбережения, защищает, охраняет и поощряет создание кооперативных предприятий и все виды деятельности. |
In addition, women's savings through microfinance often build significant economic power that can change attitudes and practices so as to enable communities to move from subsistence to market-based economies. |
Кроме того, сбережения, накапливаемые женщинами благодаря микрофинансированию, во многих случаях позволяют создать значительный экономический потенциал, который может изменить отношения и практику для перехода общин от натурального хозяйства к рыночной экономике. |
Genuine development was, first and foremost, endogenous; accordingly, countries must pursue the path of good governance, anti-corruption measures, democracy, and the strengthening of domestic savings and investment practices. |
Подлинное развитие носит прежде всего национальный характер, в связи с чем страны должны следовать по пути рационального управления, вести борьбу с коррупцией, укреплять демократию и внутреннюю практику сбережения и инвестиций. |
The agreements explicitly recognise the right of migrant workers freely to transfer to their country of origin their income and personal savings, in particular the funds needed to support their families. |
В соглашениях недвусмысленно признается право трудящихся-мигрантов свободно переводить в страну происхождения свои личные доходы и сбережения и, в частности, средства, необходимые для содержания их семей. |
Much new legislation in the region, for example in the United States and Canada, has incorporated "good practice" models, with guidelines for municipalities, households and industries on water efficiency and savings. |
Многочисленные новые законодательные нормы, принятые в регионе, например в Соединенных Штатах Америки и Канаде, содержат модели "надлежащей практики" и руководящие принципы для муниципалитетов, домохозяйств и предприятий в отношении эффективного использования и сбережения воды. |
It is vital to build on tenure options that have worked well and have proved to be an incentive for people to invest their own labour and savings. |
Настоятельно необходимо опираться на те стратегии гарантирования прав владения, которые себя хорошо зарекомендовали и предоставили людям стимул инвестировать свой собственный труд и сбережения. |
Inclusive finance will involve a continuum of affordable financial services (savings, loans, payments, receipts and insurance) available to poor households to improve their standards of living, and for enterprises to grow. |
Общедоступное финансирование предполагает предоставление целого ряда доступных финансовых услуг (сбережения, кредиты, платежи, денежные переводы и страхование) бедным семьям для повышения уровня их жизни и предприятиям для их роста. |
Starting with an overall target from all sources, and subtracting out an allowance for social insurance benefits, the remaining retirement income would be considered as earned by the employee throughout his/her career and could include personal savings. |
Если из совокупного целевого дохода из всех источников вычесть выплаты по социальному страхованию, получим пенсионный доход, заработанный работником за всю продолжительность его трудовой деятельности, который может включать личные сбережения. |
Creating a development equation of microfinance - including microcredit, savings and insurance - with a focus on investing in health care for rural women will produce results that will positively impact all areas of a woman's life, her family and her community. |
Создание формулы развития на основе микрофинансирования - включая микрокредитование, сбережения и страхование - с упором на инвестиции в медицинское обслуживание сельских женщин приведет к таким результатам, которые положительно скажутся на всех сферах жизни женщины, ее семьи и ее общины. |
The human costs of these high levels of unemployment will further increase as unemployment insurance is exhausted and as households deplete their savings. |
Человеческие издержки столь высоких уровней безработицы будут повышаться и в будущем, поскольку период покрытия страхованием по безработице будет истекать, а сбережения домашних хозяйств будут исчерпаны. |
In April of 2010, the sole indigenous banking facility went into liquidation without warning, leaving many people in limbo financially, some with their entire life savings in the bank, including retirement funds. |
В апреле 2010 года единственное местное банковское учреждение было ликвидировано без предупреждения, в результате чего многие люди понесли финансовые потери; некоторые из них держали в этом банке накопленные за всю свою жизнь сбережения, в том числе пенсионные фонды. |
To cope with the costs incurred in caring for a family member with an NCD or injury, households in the region use savings and liquidate assets to cover the costs, and lose productivity. |
Для покрытия расходов на лечение члена семьи, пострадавшего от НИЗ или травмы, и компенсации потери в результате этого производительности труда домашние хозяйства данного региона используют сбережения и продают имущество. |
As the crisis developed, households began retrenching their spending in anticipation of uncertainty and tough times ahead and the ongoing attempts of households to increase their savings has further depressed economic growth. |
По мере углубления кризиса домохозяйства начали изменять структуру своих расходов в ожидании неопределенных и трудных времен, и предпринимаемые домохозяйствами попытки увеличить свои сбережения привели к еще большему снижению темпов экономического роста. |
Wealth, a stock measure, is more stable over time, reflecting accumulated savings and investments over time, which can be drawn on in times of need. |
Активы, представляющие собой показатель запасов, более стабильны во времени, они отражают накопленные со временем сбережения и капиталовложения, которыми можно воспользоваться в периоды нужды. |
The Minimum Income Guarantee for low-income pensioners, most of whom are women, allows people to have £12,000 savings and still qualify for extra support. |
В соответствии с гарантией минимального дохода малоимущие пенсионеры, большинство которых составляют женщины, могут иметь сбережения на сумму 12000 фунтов стерлингов и по-прежнему претендовать на получение дополнительной помощи. |
Consequently, all migrant workers in El Salvador were entitled, subject to prior payment of the relevant taxes, to transfer their earnings, savings, goods and personal effects to their country of origin. |
Таким образом, все трудящиеся-мигранты, присутствующие на территории Сальвадора, имеют право переводить заработанные средства и сбережения, а также пересылать свое имущество и личные вещи в страну происхождения без предварительной оплаты налогов, под которые они подпадают. |
Providing financial counselling to remittance recipients helps to mobilize their savings into the financial sector, which could then be utilized for credit to enhance the country's productive base. |
Финансовый консалтинг получателей денежных переводов помогает мобилизовать их сбережения для вложения в финансовый сектор, а затем они могут быть использованы в качестве кредитов для укрепления производственной базы страны. |
At the same time, however, some of the most vulnerable LDCs increased their reliance on foreign savings to finance domestic investment and domestic consumption, highlighted by an increase in their resource gap. |
В то же время, однако, в ряде наиболее уязвимых НРС возросла опора на зарубежные сбережения при финансировании отечественных инвестиций и внутреннего потребления, о чем свидетельствует увеличение их дефицита ресурсов. |
In order to build on these gains and further strengthen our development strides, it is in the best interest of the African countries to increase domestic savings and lessen dependence on foreign aid. |
Чтобы упрочить эти достижения и далее закреплять наши успехи в области развития, африканским странам следует увеличивать внутренние сбережения и уменьшать зависимость от иностранной помощи. |
The approach involved training rural field officers to attract new members, extend financial education and bring credit, savings and remittance services directly to people living in remote areas. |
Указанный подход базировался на обучении местных сотрудников методам привлечения новых членов союзов, повышении уровня финансовых знаний и предоставлении напрямую услуг кредитования, сбережения и денежных переводов населению, проживающему в отдаленных регионах. |
The government's very first interventions in the banking sector were designed to support business and consumer lending, to protect savings, to keep payment transactions in operation and to maintain confidence in the financial system. |
Самые первые шаги правительства, вмешавшегося в функционирование банковского сектора, преследовали цель поддержать кредитование предприятий и потребителей, защитить сбережения и сохранить платежный оборот и доверие к финансовой системе. |
At the same time, the private sector in the United States is not expected to generate large enough savings surpluses to finance the Government deficits, implying that the economy will continue to rely on foreign borrowing. |
В то же время не ожидается, что частный сектор в Соединенных Штатах генерирует достаточно крупные для финансирования дефицита государственного бюджета сбережения, что подразумевает сохранение зависимости экономики этой страны от внешних займов. |