Their frequent and regular remittances and savings made them true agents of economic growth and social progress and contributed significantly to poverty reduction and the fulfilment of the Millennium Development Goals. |
Их частые и регулярные денежные переводы и сбережения превращают их в подлинных генераторов экономического роста и социального прогресса и в значительной мере способствуют сокращению нищеты и достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
This highlighted the need for a competitive and well-functioning financial sector that mobilized savings efficiently, while allocating these at low cost to the dynamic sectors of the economy. |
Это свидетельствует о необходимости создания конкурентоспособного и хорошо работающего финансового сектора, который эффективно мобилизовывал бы сбережения, предоставляя эти средства динамичным секторам экономики под низкий процент. |
Financial education could raise awareness of and trust in the financial instruments to be used in remittance flows, and could promote a culture of savings. |
Финансовое просвещение позволяет повысить степень понимания финансовых инструментов, используемых в потоках денежных переводов, доверие к ним и содействовать воспитанию культуры сбережения. |
Recognizing that remittance flows constitute sources of private capital, complement domestic savings and are instrumental in improving the well-being of recipients, |
признавая, что денежные переводы представляют собой источник частного капитала, дополняют внутренние сбережения и способствуют повышению благосостояния получателей, |
The problem lay rather in the fact that the global financial markets were not properly deploying savings to meet the real investment needs of the global economy. |
Проблема заключается скорее в том, что на мировых финансовых рынках сбережения не используются должным образом для удовлетворения реальных инвестиционных потребностей мировой экономики. |
Domestic investment and savings in LDCs and non-oil exporting LDCs |
Внутренние инвестиции и сбережения в НРС и НРС, не являющихся |
The 2010 Human Development Report already introduced a new table of sustainability indicators, which includes measures such as adjusted net savings, the ecological footprint and carbon dioxide emissions. |
В «Докладе о развитии человека 2010 года» уже введена новая таблица показателей устойчивости, которая включает такие показатели, как скорректированные чистые сбережения, «экологический след» и выбросы двуокиси углерода. |
Financial savings (Finance soundness indicators) |
Финансовые сбережения (показатели финансового здоровья) |
In several countries, migrants are using the savings and skills they have acquired abroad to address environmental degradation in their homeland. |
В ряде стран мигранты используют накопленные за границей сбережения и полученные там навыки для решения проблем, связанных с ухудшение состояния окружающей среды у себя на родине. |
Social protection systems can also help the development process by providing economic and human security, but also by unlocking savings that are used in many countries as a form of self-security. |
Системы социальной защиты также могут способствовать процессу развития, обеспечивая безопасность экономики и человека и высвобождая сбережения, которые используются во многих странах в качестве средства самостоятельной защиты. |
The constraints faced by women in accessing formal financial services, including savings, credit, insurance and money-transfer services, should be identified and addressed. |
Ограничения, с которыми сталкиваются женщины при получении доступа к официальным финансовым услугам, распространяются на сбережения, кредиты, страхование и денежные переводы; они должны быть выявлены и устранены. |
The recommendations contained in the report regarding factors affecting savings in developing countries, although necessary in themselves, were not enough to respond to their financial resource needs. |
Поэтому содержащиеся в докладе рекомендации относительно факторов, определяющих возможности сбережения развивающихся стран, будучи необходимыми сами по себе, недостаточны для удовлетворения потребностей в финансовых ресурсах. |
In agriculture, family enterprises and the informal sector, women have little possibility for savings, credit or investment, and limited security. |
В сельском хозяйстве, на семейных предприятиях и в неформальном секторе у женщин имеются лишь незначительные возможности для сбережения средств, получения кредитов или инвестиций, и гарантии их занятости носят ограниченный характер. |
Between 1971 and 2001, the oil economies alone accrued, in constant prices, an estimated $850 billion in excess savings over investment. |
В период между 1971 годом и 2001 годом накопленные только в нефтяном секторе экономики сбережения, выраженные в постоянных ценах, по оценкам, превысили объем инвестиций на 850 млрд. долл. США. |
In doing so, migrant workers were achieving savings goals while creating jobs, so that migration would become a choice and not a necessity. |
Поступая таким образом, трудовые мигранты достигают цели сбережения финансовых средств, создавая при этом рабочие места, и тогда миграция становится делом свободного выбора, а не вынужденным решением. |
It also recommends that the State party take the necessary legislative measures to recognize intangible property, such as pension and savings funds, as part of marital property. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные меры по признанию нематериальных активов, таких как пенсионные накопления и денежные сбережения, в качестве части семейного имущества. |
(a) The income and savings produced by his or her own labour; |
а) доходы и сбережения, полученные индивидуальным трудом; |
Innovative models of financial service delivery can provide a range of services previously unavailable to the poor, including savings, payments and transfer services. |
Новаторские модели финансовых услуг могут обеспечить широкий спектр услуг, которые ранее были недоступны для бедняков, включая сбережения, выплаты и услуги по переводу средств. |
For example, the Principles for Responsible Investment, launched in April 2006, are tapping the altruistic attitudes of people with savings to invest. |
Так, инициатива «Принципы ответственного инвестирования», выдвинутая в апреле 2006 года, рассчитана на альтруизм людей, инвестирующих свои сбережения. |
Furthermore, the cancellation of Africa's debt would allow countries to use their savings to finance development projects rather than to service their debts. |
Кроме того, списание африканского долга позволит странам направлять свои сбережения на финансирование проектов развития, а не на обслуживание долга. |
Also, if individuals perceive that their life expectancy is increasing, they may be inclined to increase savings during their working years in order to finance a longer retirement. |
Кроме того, если люди ожидают прожить более долгую жизнь, они могут быть склонны увеличивать сбережения в трудоспособном возрасте, с тем чтобы финансово обеспечить себя на более долгий период после прекращения трудовой деятельности. |
Family and community networks, private savings, private or social insurance, pension schemes and assets of various kinds offer forms of protection. |
Семейные и общинные сети, частные сбережения, частное или социальное страхование, пенсионные планы и различные активы дают те или иные формы защиты. |
It is my duty to say that those who jeopardize people's savings should be punished and at last face up to their responsibilities. |
Мой долг сказать, что тех, кто подвергает угрозе сбережения людей, следует наказывать и, по крайней мере, заставлять их нести за это ответственность. |
She asked for a definition of marital property and whether it included pension rights, savings and earning potential or personal goodwill. |
Она просит дать определение брачной собственности и спрашивает, включает ли оно пенсионные права, сбережения, а также потенциальный заработок или личную деловую репутацию. |
Presumably, there are other savings, investments? |
Наверняка есть другие сбережения, вложения? |