During 1996-1997, of the 38 LDCs for which figures are available, nine recorded negative gross domestic savings, ranging from -0.3 to -31 per cent of GDP, and only four were able to mobilize savings in excess of 15 per cent of their GDP. |
В 1996-1997 годах в 9 из 38 НРС, по которым имеются данные, были зарегистрированы отрицательные валовые внутренние сбережения, составляющие от -0,3% до -31% ВВП, и только 4 НРС удалось мобилизовать сбережения, доля которых превысила 15% их ВВП. |
The Myanmar programme has helped start savings programmes in groups and villages and has also promoted the establishment of revolving funds in other villages with some measure of success. |
Программа в Мьянме помогла начать осуществление программ сбережения средств в группах и деревнях, а также достаточно успешно содействует созданию оборотных фондов в других деревнях. |
The CPF Minimum Sum Topping-Up Scheme allows CPF members to top up the CPF Retirement Account of their family members using CPF savings or cash. |
В ЦРФ программа пополнения минимальной суммы ЦРФ позволяет членам ЦРФ пополнять пенсионные счета в ЦРФ находящихся на иждивении членов их семей, используя свои сбережения в ЦРФ или наличные средства. |
That is, if households without migrants also have access to banking services, local credit markets can serve as conduits to loan the savings of migrant households to other households, which may be in a better position to invest those savings productively. |
Иными словами, если домашние хозяйства, не имеющие мигрантов, обладают доступом к банковским услугам, местные кредитные рынки могут служить «проводниками», обеспечивающими кредитование из сбережений домашних хозяйств, имеющих мигрантов, других домашних хозяйств, которые, возможно, способны продуктивно инвестировать эти сбережения. |
The post offices offered the highest interest rates for regular savings accounts (8% for time deposits in 1990) and tax-free savings until 1988, thereby collecting more deposits and accounts than any other institution in the world. |
Почтовые отделения предложили высокие процентные ставки для обычных сберегательных счетов (8 % для срочных депозитов в 1990) и не облагаемые налогом сбережения до 1988, таким образом собрав больше депозитов и счетов, чем какое-либо другое учреждение в мире. |
It also recommends that the State party undertake measures to facilitate the transfer of earnings and savings by migrant workers in Ghana with preferential transfer and reception fees and to make savings more accessible to migrant workers and members of their families. |
Он также рекомендует государству-участнику принять меры с целью облегчить перевод заработков и сбережений ганскими трудящимися-мигрантами за счет льготных комиссий за перевод и прием платежей и сделать сбережения более доступными для трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Mr. Somerville emphasized its positive impact on savings mobilization and economic growth in Chile; he attributed a large part of the rise in savings rate in Chile in the 1980s and 1990s to the implementation of the new system. |
Г-н Сомервил подчеркнул ее положительное влияние на мобилизацию сбережений и экономический рост в Чили; по его мнению, рост нормы сбережения в Чили в 80е и 90е годы во многом объясняется введением новой системы. |
But in 2000 gross domestic savings in the region averaged 12 per cent of GDP, indicating a wide gap - 13 per cent of GDP - between actual savings and the required investment. |
Однако в 2000 году валовые внутренние сбережения в регионе составили в среднем 12 процентов ВВП, что свидетельствует о большом разрыве - 13 процентов ВВП - между фактическими накоплениями и необходимыми инвестициями. |
Organizing a network of housing savings banks, accumulating the savings of people for housing purposes, and providing credit - the amounts and conditions will strictly depend on the conditions of saving; |
создания сети сберегательных банков, накапливающих сбережения людей в целях строительства жилья и предоставляющих кредиты (суммы и условия предоставления будут зависеть исключительно от условий помещения сбережений); |
The Government has enacted the National Savings Fund Act to serve as a mechanism to encourage all persons of working age, not covered by any of the Government's pension schemes, to voluntarily contribute their savings. |
Правительство приняло закон о Национальном сберегательном фонде, который служит механизмом, позволяющим всем гражданам в трудоспособном возрасте, не участвующим в пенсионных схемах правительства, добровольно вносить в него свои сбережения. |
Given the volatility associated with international flows, domestic resource mobilization, including household savings, is generally perceived to be a superior form of financing, with domestic tax revenues being the most important form of public financing. |
ЗЗ. Учитывая нестабильность притока международного капитала, мобилизация внутренних ресурсов, включая сбережения домашних хозяйств, как правило, рассматривается в качестве главного источника финансирования, а внутренние налоговые поступления представляют собой наиболее важный источник государственного финансирования. |
Rural women and girls have restricted access to productive assets, such as land and other natural resources, agricultural inputs, credit and savings, extension services, information and technology, which in turn limits their potential as efficient economic players. |
Сельские женщины и девочки имеют ограниченный доступ к производственным активам, таким как земля и другие природные ресурсы, сельскохозяйственные вводимые ресурсы, кредиты и сбережения, службы распространения знаний, информация и технологии, что в свою очередь ограничивает их потенциал как эффективных участников процесса экономического развития. |
Not surprisingly, there is a growing interest among policy makers, regulatory authorities, financial markets participants and international bodies in the development and future trends of the pension sector, including retirement income and savings. |
Неудивительно, что со стороны директивных и нормативных органов, участников финансовых рынков и международных органов отмечается рост интереса к развитию и будущим тенденциям пенсионного сектора, включая пенсионный доход и сбережения. |
Throughout the world, organizations of civil society have initiated promising actions in this field (access to land, management of common property resources, provision of credit and savings facilities, access to markets, etc.). |
Во всем мире организации гражданского общества проводят перспективные действия в этих областях (доступ к земле, управление общими имущественными ресурсами, предоставление средств для кредитования и сбережения, доступ к рынкам и т. д.). |
City and nationwide slum upgrading programmes combined with sites and services programmes and a supply of new plots were created with an emphasis on security of tenure so as to enable individuals and households to invest their savings in housing improvements. |
Были разработаны городские и общенациональные программы благоустройства трущоб в сочетании с программами по отдельным районам и услугам с выделением новых земельных участков с упором на обеспечение безопасности прав пользования жильем, с тем чтобы предоставить возможность отдельным людям и домохозяйствам инвестировать их сбережения в улучшение жилищных условий. |
The Committee encourages the State party to take the necessary steps to ensure that migrant workers can transfer their earnings and savings from Uruguay to their States of origin or other States of their choice. |
Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры для того, чтобы иностранные трудящиеся-мигранты, проживающие на его территории, могли переводить свои заработки и сбережения из Уругвая в свои государства происхождения или в другие государства по своему выбору. |
That's, like, my life savings and, anyway, why would I give you a grand? |
Это, типа, мои сбережения за всю жизнь, и вообще, Почему это я должен дать тебе штуку? |
And then we spent all our savings on medical bills, 'cause I came down with a case of the shingles! |
Потом растратили все сбережения на докторов, потому что я слегла с лишаями! |
When a search of tax records revealed that Chris had given his life savings to charity, Mom and Dad became what Dad called "mobilized." |
Когда поиски записей о налогах показали, что Крис отдал свои сбережения на благотворительность, родители начали то, что папа назвал "мобилизацией". |
As with other potentially beneficial consequences of international migration, return migration will contribute to development only to the extent that the country of origin has a propitious social and economic environment for the migrant to use the skills acquired abroad or to invest his or her savings. |
Как и в отношении других потенциально позитивных последствий международной миграции, возвратная миграция будет содействовать развитию только в той степени, в какой в стране происхождения имеются социально-экономические условия, благоприятствующие тому, чтобы мигрант мог использовать приобретенные за границей навыки или инвестировать свои сбережения. |
Moreover, as can be seen from the tables preceding paragraphs 14 and 19, savings are possible from the delayed deployment of civilian police and persistent high vacancy rates for civilian staff. |
Кроме того, как можно видеть из таблиц, предшествующих пунктам 14 и 19, сбережения можно получить благодаря более позднему развертыванию гражданской полиции и постоянно высокому уровню вакантных должностей для гражданского персонала. |
The official document emphasizes the role of foreign direct investment in national development, but the reality shows that the majority of foreign capital is not a complement in the medium term of national savings, but rather is one of the more obvious forms of resource transfer. |
В официальном документе подчеркивается роль прямых иностранных инвестиций в национальном развитии, но действительность показывает, что большая часть иностранного капитала в среднесрочной перспективе отнюдь не подкрепляет национальные сбережения, а представляет собой одну из очевидных форм перекачки ресурсов. |
Foreign direct investment (FDI) offers the potential to utilize foreign savings and to transfer knowledge and technology, upgrade human resources, boost entrepreneurship, introduce new production and management techniques and stimulate enterprise learning through linkages between foreign affiliates and domestic enterprises. |
Прямые иностранные инвестиции (ПИИ) могут выступать инструментом, позволяющим использовать иностранные сбережения, передавать знания и технологию, улучшать структуру людских ресурсов, поощрять предпринимательство, внедрять новые производственные и управленческие методы и стимулировать процесс обучения на предприятиях путем развития связей между иностранными филиалами и отечественными предприятиями. |
Or, alternatively, savings can be measured as the difference in net worth during a period of time, revised to reflect gains or losses in asset values and transfers received by the household. |
Или же сбережения можно измерять также в виде разницы в чистой стоимости домашнего хозяйства за какой-либо период времени с внесением в нее изменений, отражающих увеличение или уменьшение стоимости активов и трансфертов, полученных домашним хозяйством. |
We have also established links with Uruguayan groups in order to encourage them to invest their savings and capital in Uruguay, as well as to promote such efforts more broadly in communities in receiving States. |
Нами также были установлены связи с уругвайскими группами с тем, чтобы призвать их инвестировать собственные сбережения и капитал в Уругвае, а также, чтобы активизировать такие усилия среди общин, проживающих в принимающих государствах. |