So the Haskers pour their life savings into finding the Granada, only to have to give two-thirds of it over to the Spanish government and cutthroat lawyers? |
Значит, Хаскеры вложили все свои сбережения в поиски "Гранады" только для того, чтобы отдать две трети от них испанскому правительству и адвокатам-кровопийцам? |
This proportional increase of people of working age provides an opportunity for countries to increase both savings and investment in productive assets, as well as investments in health and education that can produce a more productive labour force. |
Это пропорциональное увеличение численности людей трудоспособного возраста открывает странам возможность увеличивать сбережения и инвестиции в продуктивные активы, а также инвестиции в охрану здоровья и образование, которые могут способствовать повышению производительности труда. |
First, by providing an additional supply of capital to supplement domestic savings, foreign investment contributes to a reduction in the cost of capital, thereby stimulating a greater supply of securities and fostering the expansion of the corporate sector. |
Во-первых, благодаря притоку капитала, дополняющему внутренние сбережения, иностранные инвестиции способствуют снижению стоимости капитала, стимулируя тем самым увеличение предложения ценных бумаг и расширение корпорационного сектора. |
Implications for society are many and include impacts on patterns of production, consumption, savings and investment, as well as on labour market conditions and productivity, types of services required and patterns of public spending. |
Общество испытывает большое число последствий этого процесса, к числу которых относится изменение моделей производства, потребления, сбережения и инвестирования средств, условий на рынке рабочей силы и производительности, видов требуемых услуг и моделей расходования государственных средств. |
While domestic savings provided the bulk of development resources, foreign direct investment, through the transfer of technology and the provision of such opportunities as access to international markets and linkages with international networks, generally resulted in a more efficient use of resources and higher productivity. |
В то время как внутренние сбережения обеспечивают основную часть ресурсов для целей развития, прямые иностранные инвестиции посредством передачи технологии и создания таких возможностей, как доступ к международным рынкам и связь с международными сетями, как правило, способствуют более эффективному использованию ресурсов и повышению продуктивности. |
Community Property: Among properties excluded from the common property system are the individual assets, i.e., the savings of the married woman who exercises a profitable activity different from that of her husband's. |
Общее имущество: Среди имущества, исключаемого из системы общего имущества, находятся индивидуальные активы, то есть сбережения замужней женщины, занимающейся приносящей доход деятельностью, отличающейся от деятельности ее мужа. |
The former include the need to double the region's growth rate and reduce its volatility, increase its domestic savings, and vertically diversify its exports |
В первом случае речь, в частности, идет о необходимости повысить вдвое темпы роста региона и понизить их неустойчивость, увеличить внутренние сбережения и обеспечить вертикальную диверсификацию экспорта. |
The bill on measures to implement a European Union directive on the taxation of savings income, adoption of which, it was felt, could inflict serious damage on the Cayman Islands' financial sector, had been viewed with great concern in the Islands. |
С большой озабоченностью на Каймановых островах был воспринят законопроект о мерах по осуществлению директивы Европейского союза по налогу на сбережения, принятие которого, согласно оценкам, могло причинить серьезный ущерб финансовому сектору Каймановых островов. |
Although most of the enterprises launched by migrants' savings demand modest capital outlays, employ few workers and operate in the informal sector, they are a potential stimulus for development, especially in developing countries where job growth is concentrated in the informal economy. |
Хотя большинство предприятий, создаваемых на сбережения мигрантов, требуют незначительных капиталовложений, имеют небольшой штат и действуют в неформальном секторе, они являются мощным стимулом для развития, особенно в развивающихся странах, где увеличение числа рабочих мест происходит главным образом в неформальном секторе экономики. |
Many of the poor can save small amounts of money, but they lack access to financial institutions to deposit it and draw interest because the savings are too small to interest formal banks. |
Многие люди из городской бедноты могут сэкономить небольшие суммы денег, однако у них нет доступа к финансовым учреждениям, чтобы положить эти деньги на счет и взимать процент, поскольку эти сбережения не представляют интереса для официальных банков. |
In addition, States parties must ensure respect for migrants' cultural identity (art. 31); the right to repatriate earnings, savings, and belongings (art. 32); and information about rights under the Convention (art. 33). |
Кроме того, государства-участники должны обеспечить уважение культурной самобытности мигрантов (ст. 31); право переводить свои заработанные средства и сбережения на родину (ст. 32); и предоставление информации о правах, предусмотренных Конвенцией (ст. 33). |
All reports agree that while deliveries of essential supplies have now improved, the situation of civilians who have been displaced by the fighting, left homeless by the destruction of residential areas or who have exhausted their savings and therefore have no cash to buy food remains serious. |
Согласно всем сообщениям, хотя доставка предметов первой необходимости в настоящее время улучшилась, положение гражданских лиц, покинувших свои дома в результате военных действий, оставшихся без крова из-за уничтожения жилых районов или истративших свои сбережения и поэтому не имеющих денег для покупки еды, остается серьезным. |
Income/wealth, consumption, savings, and investment - levels and changes (pace, regularity, and volatility) including poverty and inequality; |
доходы/благосостояние, потребление, сбережения и инвестиции - уровень и изменения (темпы, регулярность и колебания), включая нищету и неравенство; |
His delegation attached great importance to sustainability of the Development Account and welcomed the fact that the draft resolution had assured it by providing that savings transferred to the Development Account section should form the maintenance base for that section in future proposed programme budgets. |
Делегация Японии придает важное значение многолетнему характеру счета развития и с удовлетворением отмечает, что проект резолюции обеспечивает его многолетний характер, поскольку в нем предусматривается, что сбережения, переведенные в раздел Счета развития, создадут основу для сохранения этого раздела в последующих бюджетах по программам. |
The long-term strategy announced in the national plan of action includes the production of service plots with full-cost recovery, the decentralization of responsibilities in the shelter sector and the implementation of a long-term housing finance system, which would mobilize households savings, including those of women. |
Перспективная стратегия, определенная в Национальном плане действий, предусматривает подготовку обслуживаемых земельных участков с последующей полной компенсацией затрат, децентрализацию полномочий в жилищном секторе и создание системы долгосрочного жилищного финансирования, в рамках которой будут мобилизовываться сбережения домохозяйств, включая сбережения женщин. |
As indicated in the previous section, however, the weakening in 1997 of consumer confidence and the decline in the real value of wealth held by the consumer sector will most likely lead consumers to channel their additional disposable income coming from the tax break into savings. |
Но, как уже было указано в предыдущем разделе, снижение в 1997 году доверия потребителей и падение реальной стоимости материальных ценностей в потребительском секторе, скорее всего, приведут к тому, что потребители направят дополнительный доход, появившийся в результате снижения налогов, на сбережения. |
Helen and Colin Fraser, both in their 70s, put their entire life savings into a property scheme, investing in Spain. |
Хелен и Колин Фрейзеры, оба за 70, вложили все свои сбережения в схему недвижимости, инвестируемую в Испании |
In addition, access to savings services provides opportunities for people to manage and safeguard their money better, enabling them to build strategies for mitigating risk and building assets to invest in the future. |
Кроме того, доступ к службам сбережения средств предоставляет людям возможность лучше управлять их деньгами и хранить их, позволяя им разрабатывать стратегии сокращения риска и накопления средств в целях инвестирования в будущем. |
It was pointed out that microcredit programmes would be useful not only for risk mitigation, through, for example, savings or microinsurance, but also for coping with risks after a shock by, among other things, smoothing consumption. |
Было отмечено, что программы микрокредитования будут полезными не только для уменьшения рисков, например, в результате сбережения средств или микрофинансирования, но и для решения проблем, возникших в результате какого-либо потрясения, при помощи, среди прочего, рационализации потребления. |
Workers with enough margin of savings allowing them to pay additional or higher contributions or premiums usually procure for themselves and their dependents additional health services through health insurance packages offered by various health maintenance organizations. |
Работники, имеющие возможность делать сбережения, которые позволяют им выплачивать дополнительные и более высокие взносы или страховые премии, как правило, обеспечивают для себя и своих иждивенцев дополнительные медицинские услуги путем приобретения пакетов медицинского страхования, предлагаемых различными медицинскими организациями. |
Recent analysis of the economic effect of remittances has demonstrated their positive effect on savings and investment and on recipient countries' foreign exchange reserves, as well as their role as an insurance policy against risks associated with new production activities and as a stimulus for growth. |
Проведенный в последнее время анализ экономического влияния банковских переводов подтвердил их позитивное воздействие на сбережения и инвестиции, а также на формирование валютных резервов стран-получателей, равно как и их по защите от рисков, связанных с новой производственной деятельностью и по стимулированию роста. |
Returnees have been instrumental in influencing foreign multinationals to set up operations and do offshore work in India and have often used their savings or obtained venture capital to set up private enterprises in the IT sector or to expand into new lines of business. |
Возвратившиеся специалисты сыграли ключевую роль в создании в Индии отделений зарубежных транснациональных корпораций и налаживании в Индии офшорного бизнеса, а также часто используют свои сбережения или привлекают венчурный капитал для создания частных фирм в секторе ИТ или для освоения других областей предпринимательской деятельности. |
(c) Some street children and other homeless people in India spend more on tobacco than on food, education or savings; |
с) в Индии некоторые беспризорные дети и другие бездомные тратят на табак больше, чем на продукты питания, образование или сбережения; |
The additional income that social protection provides through various types of cash or in kind transfers and microcredit schemes enables families and individuals to accumulate savings, engage in long-term planning and invest in productive assets. |
Дополнительный доход, предоставляемый в рамках программ социальной защиты посредством различных видов денежных трансфертов и трансфертов в натуральной форме либо микрокредитов, позволяет семьям и отдельным лицам накапливать сбережения, осуществить долгосрочное планирование и инвестировать средства в продуктивные активы. |
As for the role of migrant worker remittances in development, the plan was to identify strategies that would raise the volume of remittances and reduce the transfer costs; maximize migrant savings and encourage investment; and carry out a cost-benefit analysis of labour migration. |
Что касается роли заработков рабочих-мигрантов в развитии страны, то план заключается в том, чтобы определить стратегии, повышающие объемы заработков и уменьшающие издержки, связанные с их пересылкой; максимально увеличить сбережения трудящихся-мигрантов и поощрять инвестиции; и провести анализ рентабельности миграции рабочей силы. |