The Chairperson observed that the provisions of the Convention merely constituted the minimum requirements and that there was nothing to stop the Committee going beyond them; he was therefore in favour of deleting the words "urgently required". |
Председатель указывает, что положения Конвенции представляют собой лишь минимальные требования для соблюдения и что Комитет вполне может пойти дальше этих требований; поэтому он поддерживает предложение исключить слово «срочная». |
Of particular concern were the high standards of proof required for recognition of the relationship between indigenous peoples and their traditional lands, considering the history of Government policies undermining indigenous peoples' connections to their lands. |
Особую обеспокоенность вызывали жесткие требования к доказательствам, необходимым для признания связи между коренными народами и их традиционными землями, учитывая проводившуюся долгое время правительством политику, подрывающую связь коренных народов со своими землями. |
Several respondents referred to national licensing requirements for fishing vessels operating on the high seas, and all respondents required their vessels to comply with conservation and management measures of regional fisheries management organizations and arrangements. |
Несколько респондентов сослалось на национальные требования о лицензировании рыболовных судов, действующих в открытом море, и все респонденты указали, что требуют от своих судов соблюдения рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями. |
The Committee requested Yemen to repeal the law and to comply with international human rights law prohibiting immunity for those responsible for serious human rights violations in respect of which States are required to bring in perpetrators to justice. |
Комитет просил Йемен отменить этот Закон и выполнить требования международного права в области прав человека, запрещающие предоставлять иммунитет лицам, ответственным за серьезные нарушения прав человека, в связи с которыми государства обязаны привлекать виновных к ответственности. |
The submission of the annual reports is monitored and explanations required from those parties who did not comply with the requirements of the annual reports. |
За представлением годовых отчетов осуществляется контроль, и у тех, кто не выполнил требования в отношении представления годовых отчетов, были запрошены объяснения. |
This is probably due to the fact that reporting requirements for developed country Parties are not as comprehensive and extensive as for affected countries and hence further consideration of this matter is still required by the AHWG members. |
Это, вероятно, объясняется тем, что установленные для развитых стран - Сторон Конвенции требования в отношении представления отчетности не являются такими всеобъемлющими и обширными, как для затрагиваемых стран, и, следовательно, членам СРГ по-прежнему необходимо дополнительно рассмотреть этот вопрос. |
Mr. Pillai would like to know if the abolition of the requirement of proof of Indonesian citizenship was only for bank loan applications or applied to all situations where Indonesians of Chinese origin had been required to show proof of citizenship. |
Г-н Пиллаи хотел бы знать, касается ли отмена требования о подтверждении индонезийского гражданства только лиц, желающих получить займы в банках, или любых ситуаций, когда индонезийцам китайского происхождения приходится представлять доказательства своего гражданства. |
However, in some cases foreign seafarers are still required to obtain a visa and at times, the cost or procedural requirements for obtaining such a visa make it prohibitive or difficult in practice to obtain one. |
Вместе с тем в некоторых случаях иностранным морякам по-прежнему предписывается получать визу, и иногда расходы или процедурные требования, сопряженные с получением такой визы, не позволяют получить ее на практике или крайне затрудняют ее получение. |
The lower output of banners resulted from the vendor's inability to meet the required specifications and to deliver the items in a timely manner |
Сокращение количества транспарантов объясняется тем, что продавец не смог удовлетворить предъявляемые требования и обеспечить своевременную поставку транспарантов |
It was important to bear in mind that the principle simply provided a jurisdictional basis for a national court to prosecute; it did not reduce the burden of proof required for a conviction, or affect the immunities granted under international law or the due process requirements. |
Важно учитывать, что этот принцип лишь обеспечивает юрисдикционную основу для судебных действий национального суда; он не уменьшает бремени доказывания, необходимого для предъявления обвинения, и не влияет на иммунитеты, предоставляемые в соответствии с международным правом, и на требования надлежащего судопроизводства. |
The Summit further recommends that, in regulating extradition practice, States should consider simplifying evidentiary requirements for granting an extradition request, particularly with respect to the quantum of proof required and to the methods of proof allowed. |
Саммит далее рекомендует, чтобы при регулировании практики экстрадиции государства рассматривали возможность упрощения условий доказательности для удовлетворения требования об экстрадиции, особенно в отношении объема необходимых доказательств и разрешенных методов их получения. |
According to the Advisory Board for Roma Affairs, the guarantee deposits and solvency required by the estate agencies essentially affect the possibilities of Roma, who live in a poor financial situation, to get an apartment or change apartments. |
Согласно заключению Консультативного совета по делам рома, требования в отношении гарантийных депозитов и надлежащей платежеспособности, предъявляемые агентствами по недвижимости, в сущности ограничивают возможности рома, живущих в стесненных финансовых условиях, в плане получения или смены квартиры. |
A Federation Constitutional Court decision upholding that demand or finding other fault with the current law would further delay the establishment of a functional public broadcasting system and, with it, the fulfilment of the PBS reform required under the European Community's 2003 feasibility study. |
Поддержка этого требования Конституционным судом Федерации или нахождение им другой погрешности в нынешнем законодательстве приведет к дальнейшей отсрочке создания действующей системы государственного вещания и, таким образом, выполнения требования в отношении реформы системы общественного вещания, которое содержится в представленном Европейским союзом в 2003 году аналитическом исследовании. |
Adequate records had not been maintained to track, on a daily basis, the temperature of rations kept in storage by military contingents, as required by paragraph 2.9.79 of the Operations Support Manual and paragraph 98 of the Mission's standard operating procedures. |
В нарушение требования, предусмотренного в пункте 2.9.79 Руководства по поддержке операций или пункте 98 Стандартных оперативных процедур Миссии, не велся надлежащий учет для повседневного отслеживания температурного режима хранения пайков на складах воинских контингентов. |
To ensure the civil service operates efficiently and effectively in both official languages of Hong Kong, all civil service grades are required to specify Chinese and English language proficiency requirements that are commensurate with the job requirements. |
Для того чтобы гражданская служба Гонконга работала эффективно и продуктивно на обоих официальных языках, в описании всех должностей на гражданской службе должны быть указаны требования к знанию китайского и английского языков, достаточному для выполнения служебных задач. |
Access to affordable medicines is under threat through increasingly restrictive intellectual property and investment provisions in free trade agreements beyond what is required by the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). |
Доступ к недорогостоящим лекарственным препаратам находится под угрозой в связи с все более жесткими положениями соглашений о свободной торговле в частях, касающихся интеллектуальной собственности и инвестиций, которые превосходят требования Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение по ТРИПС). |
motor cycles shall be subject to stricter conditions (special permits) with respect to the driver's aptitudes than those required for driving other motor cycles. |
К пользованию мощными мотоциклами должны применяться более строгие требования в отношении квалификации водителя (специальное удостоверение), чем требования к вождению мотоциклов других категорий. |
In the Government's view, careful consideration should be given to the qualifications required of the prosecutor and the deputy prosecutor, particularly in relation to the following points: |
По мнению правительства, следует самым тщательным образом рассмотреть квалификационные требования, предъявляемые к прокурору и его заместителю, в частности в отношении следующих аспектов: |
The Parties requested the Secretariat to prepare a report that delineated all the reporting mandates required by the Protocol and all the reporting requests made in the decisions of the Parties. |
Стороны попросили секретариат подготовить доклад, в котором определяются все требования о представлении данных, необходимых в соответствии с Протоколом, а также все просьбы о представлении данных, отраженные в решениях Сторон. |
Employers who violate this law are fined or, in rare cases, prosecuted, and are required to pay workers the differences between the actual wages paid and the statutory wages, in accordance with the law. |
Нарушающие требования закона работодатели подвергаются штрафным санкциям и реже уголовной ответственности, и они обязаны компенсировать работникам разницу между реально выплаченной и нормативной заработной платой, установленной в законе. |
Mr. THELIN, associating himself with those who had praised the human rights record of the Netherlands, said that while the Covenant should be universally applied, the tendency to hold certain countries to higher standards than those required under the Covenant could be counterproductive. |
Г-н ТЕЛИН, ассоциируя себя с теми, кто хвалит послужной список Нидерландов в отношении прав человека, говорит, что, хотя Пакт необходимо применять повсеместно, имеющаяся тенденция предъявлять к определенным странам завышенные требования, по сравнению с теми, которые предусмотрены Пактом, может оказаться контрпродуктивной. |
For example, the environmental requirements for the production of the subject matter of the procurement relates to that subject matter, and can therefore be included as an evaluation criterion under paragraph (2): no authorization under the procurement regulations or other laws is required. |
Например, экологические требования, предъявляемые к производству объекта закупок, относятся к этому объекту закупок и поэтому могут включаться в качестве критерия оценки в соответствии с пунктом 2: никакого разрешения в соответствии с подзаконными актами о закупках или другим законодательством не требуется. |
Such a Model Law would identify minimum requirements for each project (that is, those for which a legislative solution is appropriate) and which provisions are required but should be drafted on a project-by-project basis. |
Такой типовой закон будет определять минимальные требования в отношении каждого проекта (т.е. те требования, в отношении которых целесообразным является законодательное решение) и того, какие положения требуются, однако они должны составляться на основе каждого проекта. |
JS2 indicated that, although the law required the consent of a woman for marriage, it did not stipulate hearing her direct verbal approval or having her signature on the marriage contract, which might lead to marrying her off without her knowledge or consent. |
В СП2 отмечается, что, хотя для заключения брака от женщины законом требуется получение согласия, он не содержит требования услышать согласие из ее собственных уст или получить ее подпись на брачном контракте, что может привести к выдаче ее замуж без ее ведома или согласия. |
First, issues of limited liability and other aspects of formation were considered, including legal personality, issues relating to disclosure of financial statements, formation requirements, and the number of founders required pursuant to each legal regime examined. |
Во-первых, были рассмотрены вопросы, касающиеся ограничения ответственности, и другие аспекты создания предприятий, включая правосубъектность, раскрытие финансовых ведомостей, требования в отношении создания предприятий и число учредителей, которое является необходимым с учетом каждого изученного правового режима. |