A number of insolvency laws include such provisions, with the specified time ranging from eight days to 24 weeks in those cases where a formal demand is required. |
Законодательство о несостоятельности ряда стран включает такие положения, причем конкретно указанный срок простирается от восьми дней до 24 недель в тех случаях, когда необходимо предъявление формального требования. |
The Department of Management, while agreeing with OIOS, noted that the Administrative Law Unit already explained to managers what was required of them when providing comments. |
Соглашаясь с УСВН, Департамент по вопросам управления, тем не менее, отмечает, что Группа административного права уже разъясняет руководителям требования, предъявляемые к их замечаниям. |
Generic job profiles, which now cover almost all General Service and Professional posts, define key competencies and skills required for the posts covered by each profile and make the qualifications less restrictive. |
В общих описаниях должностей, которые в настоящее время включают все должности категории общего обслуживания и категории специалистов, определены основные профессиональные качества и навыки, необходимые на должностях, охватываемых каждым описанием, в результате чего предъявляемые кандидатам требования носят менее ограничительный характер. |
Where a vote of the general body of creditors is required, it is desirable that an insolvency law establishes the relevant voting requirements and mechanisms. |
Для тех случаев, когда требуется голосование общего органа кредиторов, желательно предусмотреть в законодательстве о несостоятельности соответствующие требования к голосованию и механизмы голосования. |
A delegate suggested that case studies in developing countries include practical examples of how to implement transparency and disclosure requirements on corporate governance, what institutions are needed, what training is required, and what the implications are for the accounting profession and other professions. |
Один делегат предложил включить в тематические исследования по развивающимся странам практические примеры того, как следует выполнять требования к транспарентности и раскрытию информации о корпоративном управлении, какие учреждения необходимы, какого рода профессиональная подготовка при этом требуется и каковы последствия этого для бухгалтеров и других специалистов. |
The insolvency law may specify the qualifications and personal qualities required for appointment as an insolvency representative. |
В законодательстве о несостоятельности могут оговариваться квалификационные требования и личные качества, необходимые для назначения на должность управляющего в деле о несостоятельности. |
Drawing upon data compiled in the preparedness phase, this situation analysis will determine the exact nature of the crisis, including potential developments, implications for the rights of children and women, and the required programmatic response, operational modalities and security. |
На основе собранных данных на этапе подготовки с помощью ситуационного анализа будет определяться точный характер кризиса, включая возможные направления его развития, последствия для прав детей и женщин и требуемую ответную деятельность по программам, оперативные модели и требования безопасности. |
We encourage each Party to consider going further in providing access to information, public participation in decision-making and access to justice than required under the Convention, noting that the Convention provides for minimum requirements. |
Мы призываем каждую Сторону рассмотреть возможность продвижения вперед в предоставлении доступа к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию дальше, чем это требуется согласно Конвенции, отмечая, что Конвенция устанавливает минимальные требования. |
The staff is required to be highly qualified, to remain abreast of the latest technology, to create networks and partnerships with the public and private sectors, and to adapt and transfer their skills to a wide range of situations. |
К их персоналу предъявляются высокие требования в отношении квалификации, осведомленности о последних технологических достижениях, а также в плане создания сетей и партнерств между государственным и частным секторами, и адаптации и передачи своих профессиональных знаний с учетом самых разнообразных обстоятельств. |
The Ministry may make the issue of a security licence contingent on the supply of other information or documents by the applicant which are required to assess the application; these requirements must be respected by the applicant within a set time limit. |
Для выдачи лицензии безопасности министерство может потребовать от заявителя представить другую информацию или документы, которые необходимы для рассмотрения заявления; заявитель должен выполнить эти требования в установленные сроки. |
An IDF Brigadier General and a Colonel have been disciplined for approving the use of explosive shells in violation of the safety distances required in urban areas. |
Так, дисциплинарному наказанию за разрешение использовать разрывные снаряды в нарушение требования безопасной дистанции, действующего в городских районах, были подвергнуты бригадный генерал и полковник ЦАХАЛ. |
The professional experience required in order to obtain a boatmaster's certificate also varies between the four main regulatory entities; this may create some competitive advantages or disadvantages to boatmasters and IWT firms depending on their country of residence. |
Требования в отношении уровня профессионального опыта, необходимого для получения удостоверения судоводителя, в этих четырех основных регулирующих организациях также различаются; это может создавать конкурентные преимущества или неудобства для судоводителей и компаний ВВТ в зависимости от их страны пребывания. |
As time is required for biodiversity assessment in any system of criteria and indicators, it is important to design tools that assess the importance and conditions of management practices on biodiversity. |
Поскольку для оценки биоразнообразия, независимо от используемого набора критериев и показателей, нужно время, необходимо разрабатывать инструменты, позволяющие оценивать последствия хозяйственной практики и предъявляемые к ней требования с точки зрения сохранения биологического разнообразия. |
Other required descriptions include: composition (chemicals present and individual concentrations); handling requirements and associated hazards; the quantity and the form of waste (solid, liquid, sludge etc); sample storage and preservation techniques. |
Другие требуемые описания включают: состав (присутствующие химические вещества и отдельные концентрации); требования по обращению и сопутствующие опасности; количество и форма отходов (твердые, жидкие, шлам и т.д.); хранение образцов и методы консервации. |
This information is used to develop Occupational Skills Standards, which are those required for the successful performance of an occupational activity resulting in a quality product or service. |
Такая информация позволяет выработать нормы профессиональной квалификации, которые представляют собой требования, соответствие которым необходимо для успешной работы по определенной специальности и производства качественных товаров или оказания качественных услуг. |
The Party concerned submits that the plain wording of article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention does not suggest that a full merits review is required. |
Соответствующая Сторона утверждает, что ясная формулировка пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции не содержит требования о проведении надзорного производства по всем основаниям. |
(b) That the reconsidered ruling, if consistent with the judgment of the [appellate body], would not have rejected or required an alteration to the request for registration or issuance. |
Ь) что пересмотренное постановление, если бы оно согласовывалось с постановлением [апелляционного органа], не привело бы к отклонению заявления на регистрацию или ввод в обращение или принятию требования о внесении в него изменений. |
The Committee recommends that the State party take all necessary practical measures to effectively establish jurisdiction over offences, in accordance with article 4 of the Optional Protocol, bearing in mind that double criminality is not required under the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять любые необходимые практические меры для эффективного установления юрисдикции в отношении правонарушений, как это предусмотрено в статье 4 Факультативного протокола, и с учетом того, что Факультативный протокол не содержит требования о двойной уголовной ответственности. |
The decision on the mechanism made at the Copenhagen meeting of the parties to the Kyoto Protocol also introduced steps to promote equitable distribution, although further training and capacity-building activities in developing countries are required. |
В решении, касающемся механизма, которое было принято на совещании Сторон Киотского протокола в Копенгагене, содержались предложения по мерам содействия равному распределению при одновременном соблюдении требования обеспечения профессиональной подготовки и создания потенциала в развивающихся странах. |
The Lithuanian authorities underscored that such expansion of jurisdiction should be understood in the national context and therefore it was irrelevant whether the international treaty itself required universal jurisdiction or not. |
Литовские компетентные органы подчеркнули, что такое расширение юрисдикции следует трактовать в национальном контексте и поэтому не важно, содержит ли сам международный договор требования об универсальной юрисдикции. |
It was explained that the design of a cross-border single window facility required taking into account technical, security and legal and regulatory requirements. |
Пояснялось, что при разработке трансграничных механизмов "единого окна" необходимо принимать во внимание технические требования и требования в области безопасности, а также правового и административного регулирования. |
Assuming no specialized customization is required, the requirement to maximize competition in article 27(2) indicates that the stand-alone ERA, which is an open procedure, may be considered to maximize competition. |
З. В отсутствие необходимости специальной настройки оборудования в целях удовлетворения требования относительно обеспечения максимальной конкуренции, закрепленного в статье 27 (2), методом, обеспечивающим максимальную конкуренцию, можно считать самостоятельный метод ЭРА, являющийся открытой процедурой. |
It endorses membership in the Council of all States Members of the United Nations, but at the same time establishes prerequisites for joining the body and imposes the possibility of expulsion without setting a minimum limit of required votes. |
В этом пункте установлено, что членство в Совете открыто для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и одновременно определены требования к кандидатам в члены Совета и предусмотрена возможность исключения, но не определено минимальное количество необходимых для этого голосов. |
Interdependence on many human rights issues, compounded with increased demands on OHCHR, has required a great deal of flexibility and a pro-active approach to reach the current level of implementation. |
Взаимосвязанный характер многих вопросов, касающихся прав человека, а также более высокие требования, предъявляемые к УВКПЧ, обусловливали необходимость применения более гибкого и инициативного подхода для достижения нынешнего уровня осуществления. |
It was pointed out, however, that for reasons of transparency and equal treatment, the Model Law required all requirements to be set out in the solicitation and pre-qualification documents. |
Вместе с тем было отмечено, что для обеспечения прозрачности и равного режима Типовой закон обязывает излагать все требования в тендерной и предквалификационной документации. |