The Agency also continued to give advice on the elements for the legal framework including basic requirements and procedures required for the control of radioactive sources, physical protection of nuclear material, safeguards and import and export controls. |
Агентство также продолжало консультировать по элементам правовой основы, включая основные требования и процедуры, необходимые для ведения контроля за радиоактивными источниками, физической защиты ядерного материала, гарантий и контроля за ввозом и вызовом. |
Another source of information, or guidelines, with regard to the necessary, detailed changes required in legislation and other areas may be, for some countries, the conditionalities imposed on accession countries to the European Union in areas related to trade. |
Другими источниками подробной информации или ориентирами в отношении того, какие изменения необходимо внести отдельным странам в своих законодательной и других сферах, могут являться те требования, которые предъявляются к вступающим в Европейский союз странам в связанных с торговлей областях. |
The TEM Project elaborated the revision of TEM STANDARDS AND RECOMMENDED PRACTICE incorporating up-to-date requirements of motorway users, latest experience, research and development achievements in the field of motorway design, construction and operation, as well as newly required safety measures in motorways tunnels. |
Проект ТЕА разработал пересмотренный вариант СТАНДАРТОВ И РЕКОМЕНДОВАННОЙ ПРАКТИКИ ТЕА, включая современные требования пользователей автомагистралей, последний опыт, достижения в области исследований и разработок по вопросам проектирования, строительства и эксплуатации автомобильных дорог, а также новые предписанные меры безопасности в автодорожных туннелях. |
The cornerstone of the new human resources strategy is a competency framework that sets standards by defining competencies required for staff at all levels to achieve the organization's goals. |
Краеугольным камнем новой стратегии в области людских ресурсов является перечень профессиональных качеств, устанавливающих нормативные требования путем определения тех профессиональных качеств, которыми должны обладать сотрудники всех уровней для достижения целей организации. |
The first paragraph of the proposed draft article required notice of the claim, as a minimum requirement, since certain consequences arose from not giving notice of the claim over a long period of time, e.g. the State may be deemed to have waived the claim. |
В первом пункте предложенного проекта статьи в качестве минимального обязательного условия определяется уведомление о требовании, поскольку неуведомление о требовании в течение продолжительного времени влечет за собой определенные последствия, например может сложиться впечатление о том, что государство отказалось от предъявления требования. |
The content of subparagraph (c) of that draft article was of concern in that connection, since, by being required to transfer to the injured person any compensation obtained, the State could be considered to be not acting in the higher interest of the nation. |
В связи с этим обеспокоенность вызывает пункт с) проекта данной статьи, поскольку в случае выдвижения в адрес государства требования передавать лицу, которому причинен вред, любую полученную компенсацию можно подумать, что государство не руководствуется в своих действиях высшими интересами народа. |
Economic needs test; permit; authorization; Access only for projects over $100 million; joint venture, partnership, contractual association is required; foreign equity limited to 49 % to 51%; |
Критерий экономической необходимости; лицензирование, выдача разрешений; доступ только для выполнения проектов стоимостью свыше 100 млн. долл. США; требования в отношении создания совместных предприятий, партнерских союзов или сотрудничества на основе заключенных контрактов; доля иностранного капитала ограничена 49-51%; обязательная система субподрядов. |
It was observed, however, that if signature was not required, that could increase the due diligence costs which the secured creditor would pass on to the borrower, a matter that needed to be clarified in the commentary on recommendation 2. |
Тем не менее было указано, что отсутствие требования о наличии подписи может привести к повышению расходов на проявление надлежащей осмотрительности, которые обеспеченный кредитор перенесет на заемщика, и этот вопрос следует разъяснить в комментарии к рекомендации 2. |
The case study of India provides an example where the Institute of Charted Accountants of India and the Actuarial Society of India worked together to ensure that the actuaries report contained the details required in IAS 19. |
В тематическом исследовании по Индии приводится пример того, как Институт дипломированных бухгалтеров Индии и Страховое общество Индии наладили сотрудничество с тем, чтобы при подготовке актуарных отчетов соблюдались требования МСБУ 19. |
It was suggested that it would be difficult for the claimant to ascertain the extent of its consequential loss due to delay, but it was noted that the notice required was notice of the loss rather than the details of the claim. |
Было высказано мнение о том, что истцу будет довольно трудно установить масштабы косвенных убытков в результате задержки, однако требуемое уведомление, как отмечалось, является уведомлением об ущербе, а не подробным изложением требования. |
The demands placed on those who prepare, implement and evaluate practical exercises involving fires in tunnels are extremely high, and extensive knowledge of the applicable physical laws in tunnels is required in order to draw reliable and useful conclusions. |
Требования, предъявляемые к тем, кто отвечает за подготовку, осуществление и оценку практических испытаний на пожаробезопасность в туннелях, являются крайне высокими, и для того чтобы сделать надежные и достоверные выводы, требуются обширные знания по физическим законам, действующим в туннелях. |
In the case of machinery and technical equipment, it has been found that the specificity requirement is satisfied by a description of the symptoms of a lack of conformity, and that an explanation of the underlying causes is not required. |
В случае машин и технического оборудования было заявлено, что требования конкретизации обеспечиваются путем описания симптомов несоответствия и что объяснение основополагающих причин не требуется64. |
physical state (liquid/solid); and temperature control (when required), see 2.2.52.1.15 to 2.2.52.1.18. |
требования в отношении регулирования температуры (когда это необходимо), см. пункты 2.2.52.1.15 - 2.2.52.1.18. |
Draft article 11(b) provides for the State of nationality of shareholders to espouse corporate claims where the corporation has the nationality of the State causing injury to it, and incorporation under the law of that State is required as a precondition for doing business there. |
В проекте статьи 11(b) предусматривается, что государство гражданства акционеров поддерживает корпоративные требования, когда корпорация имеет национальность государства, нанесшего ей вред, и инкорпорация в соответствии с законодательством этого государства требовалась в качестве предварительного условия для ведения в нем дел. |
Where required by the United Nations, if not available with troop contributor, the United Nations will have to purchase. |
В случае выдвижения такого требования Организации Объединенных Наций и при отсутствии бронежилетов у стран, предоставляющих войска, Организация Объединенных Наций производит их закупку. |
It safeguarded the right of those States not to give effect to a nationality attributed by a State concerned in disregard of the requirement of an effective link, and also required that such treatment be for the benefit of the persons concerned, and not to their detriment. |
Она защищает право этих государств отказаться от признания гражданства, предоставленного каким-либо затрагиваемым государством в нарушение требования о действительной связи, а также предусматривает, что такое обращение должно отвечать интересам затрагиваемых лиц и не наносить им ущерба. |
In such a situation, paragraph 2 seeks to maintain a fair balance between the interests of the States concerned by requiring the State of origin to provide the same kind of justification for its finding as was required of the requesting State under paragraph 1. |
В пункте 2 делается попытка обеспечить в такой ситуации справедливый баланс интересов соответствующих государств посредством требования к государству происхождения представить обоснование своего вывода, как это требуется от обращающегося с просьбой государства в соответствии с пунктом 1. |
The suggestion was opposed on the ground that, if a reference to the relevant algorithms were required for the certificate to be valid, the certification authority could escape liability by not including them in the certificate. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что, если указание соответствующих алгоритмов будет определено в качестве обязательного требования действительности сертификата, сертификационный орган сможет избегать ответственности, не включив этого указания в сертификат. |
Finally, the quality control of both training and training of trainers cannot be standardized: UNCTAD cannot replace university requirements, and in many cases, the training only transfers some knowledge but not all the skills that are required in a specific area. |
И наконец, контроль качества и подготовки кадров и подготовки инструкторов не поддается стандартизации: ЮНКТАД не может подменять университетские требования и во многих случаях в ходе учебных мероприятий обеспечивается передача только части знаний, но не всего объема навыков, требующихся в той или иной области. |
In any event, since most countries have incoming immigration requirements which entail declaration of funds, entry of funds into the banking system is usually required in order to take funds out of the country. |
В любом случае, поскольку в большинстве стран существуют иммиграционные требования сообщать о денежных средствах, перевод таких средств из страны, как правило, требует, чтобы они сначала поступили в банковскую систему этой страны. |
The valuation of the asset is therefore crucial to determining the extent to which secured creditors are secured and thus whether or not they are required to vote as unsecured creditors with respect to any portion of their claim. |
Таким образом, оценка активов имеет важнейшее значение для определения степени обеспеченности обеспеченных кредиторов и, следовательно, того, требуется ли, чтобы они голосовали как необеспеченные кредиторы по вопросам, касающимся любой части их требования. |
Each state is required to establish academic content and achievement standards, to define adequate yearly progress for the state as a whole and for schools and school districts, and to work toward ensuring that all students meet these standards by 2013-2014. |
Все штаты должны разработать стандартные требования к содержанию учебных программ и учебным результатам, определить, какие результаты являются приемлемыми для штата в целом, а также для отдельных школ и школьных округов, и добиваться их достижения всеми учащимися к 2013-2014 году. |
Claims and expenses which are administrative claims or are entitled to be paid in priority generally are required to be paid in full for a reorganization plan to be confirmed, except to the extent that the holder of the claim or expense agrees to different treatment. |
Требования и издержки, которые являются административными требованиями или имеют право быть оплаченными в первую очередь, как правило, должны оплачиваться полностью, чтобы план реорганизации был утвержден, кроме тех случаев, когда держатель требования или издержек соглашается на иной режим. |
The systematic use of generic job profiles will permit a proper determination of job relationships in the context of mission templates and a definition of the qualifications, experience and competencies required to perform the functions of the posts that have been approved. |
Систематическое использование общих описаний должностей позволит надлежащим образом определять уровни должностей в контексте типовых моделей структуры миссии и устанавливать требования в отношении квалификации, опыта и компетентности для выполнения функций, закрепленных за утвержденными должностями. |
Owing to the complexity of the system and the burdensome amount of time required for its annual cycle, there is a general lack of compliance with the requirements of the system in that most offices are constantly failing to observe the set time limits. |
В связи со сложностью системы и значительными временными затратами в течение каждого ежегодного цикла требования системы в целом не соблюдаются, что выражается в том, что большинство подразделений постоянно срывает установленные сроки. |