Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требования

Примеры в контексте "Required - Требования"

Примеры: Required - Требования
Although ISPs are not legally required to accede to these "requests", MICT Permanent Secretary Kraisorn Pornsuthee wrote in 2006 that ISPs who fail to comply will be punitively sanctioned by government in the form of bandwidth restriction or even loss of their operating license. Хотя юридически интернет-провайдеры не обязаны следовать этим «запросам», секретарь Министерство цифровой экономики и общества Kraisorn Pornsuthee в 2006 году написал, что провайдеры, которые не соблюдают требования, будут наказаны правительством в виде ограничения пропускной способности или даже лишения их лицензии.
As the required length for runways has grown, Heathrow now has only two parallel runways running east-west. В связи с увеличением требования к необходимой длине для взлётно-посадочных полос в Хитроу сегодня только две параллельных взлётно-посадочных полосы, направленные с востока на запад.
In response, it was said that a functional equivalence rule for the notion of "original" was necessary, since substantive law required the original of a paper-based transferable document or instrument to request performance or provided consequences for its absence. В ответ было указано, что правило функционального эквивалента для понятия "подлинная форма" является необходимым, поскольку нормы материального права требуют наличия подлинной формы бумажного оборотного документа или инструмента для требования об исполнении или предусматривают наступление определенных последствий в случае ее отсутствия.
It was suggested that that obligation was better expressed by wording such as "the tribunal shall make its best efforts to comply with the requirement within the time period required by law". Было предложено улучшить формулировку этого обязательства путем использования слов "третейский суд предпринимает все возможные усилия для выполнения такого требования в течение срока, предусмотренного законодательством".
This article had previously been mentioned in resolutions of the General Assembly and Commission on Human Rights as it required prosecutors to ask for prior authorization from the competent government unit before bringing charges against a civil servant. Ранее эта статья упоминалась в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, поскольку она содержала требования, в соответствии с которыми для привлечения к судебной ответственности гражданского служащего органам прокуратуры необходимо было получать предварительное разрешение компетентного государственного ведомства.
Although these guidelines were established at the Community level, it is for the member States to determine the exact modalities, timetable and rate of completion of the infrastructures required to establish the network as it has been defined. Хотя направления деятельности были определены на уровне Сообщества, тем не менее государства-члены по своему усмотрению устанавливают конкретные требования, условия расчетов и темпы строительства инфраструктуры, необходимые для создания запланированной сети.
In paragraph 140 of the previous report, we explained that the Dangerous Drugs Ordinance (Chapter 134) required medical practitioners and authorized pharmacies to comply with strict regulations governing the procurement and supply of such drugs. В пункте 140 предыдущего доклада мы поясняли, что Закон об опасных наркотических препаратах (статья 134) обязывает практикующих врачей и официальные аптеки соблюдать жесткие требования, регламентирующие закупку и поставку таких препаратов.
As required by paragraph 8 of resolution 715 (1991), an import/export control mechanism will be put in place, the planning modalities and requirements of which are currently being identified. Во исполнение пункта 8 резолюции 715 (1991) будет создан механизм контроля за импортом/экспортом, порядок создания которого и предъявляемые к нему требования в настоящее время изучаются.
But the Government has also imposed requirements that have not facilitated delivery of assistance swiftly and efficiently to all parts of the country; for example, the United Nations agencies were long since required to withdraw their offices and international staff from the southern governorates. Однако правительство в то же время выдвигало требования, которые далеко не облегчали быстрое и эффективное предоставление помощи в различных частях страны; например, учреждениям Организации Объединенных Наций давно уже предложено было вывести свои управления и международный персонал из южных провинций.
UNDP acknowledges that it has been difficult to achieve compliance in this regard, especially at the country level, where full cooperation with country office end-users, who normally are outside of the purchasers' direct influence, is required. ПРООН признает трудности в обеспечении соблюдения этого требования, особенно на уровне стран, где необходимо полное взаимодействие с конечными пользователями странового отделения, которые обычно находятся вне сферы непосредственного влияния сотрудников по закупкам.
The Working Group agreed to reimbursement rates and performance standards for minor equipment, consumables and services provided by troop-contributing countries for the purpose of establishing the required level of self-sustainment in a mission area. Рабочая группа одобрила ставки возмещения и нормативные требования применительно к неосновному оборудованию, расходуемым материалам и услугам, обеспечиваемым странами, предоставляющими войска в целях достижения необходимого уровня автономности в районе деятельности миссии.
The Committee must repeat its earlier expression of serious concern in relation to the establishment by decree of special tribunals which operate without observing the requirements of fair trial as required by article 14 of the Covenant. Комитет вынужден вновь выразить свою глубокую обеспокоенность по поводу учреждения посредством издания декрета специальных судов, которые не соблюдают требования, касающиеся гарантий справедливого разбирательства, как это предусматривается в статье 14 Пакта.
Article 218 of the Law on Criminal Procedure specifies which personal data are required from a person charged, which does not include information on his/her political leanings. В статье 218 Уголовно-процессуального закона конкретно определено, какие данные личного характера необходимо представить в отношении обвиняемого, и эти требования не включают информацию о политической принадлежности.
All government agencies were required to allocate a minimum of 5 per cent of their budget to projects relating to gender equality, and systems were in place to monitor compliance with that requirement. Все правительственные учреждения должны выделять не менее 5 процентов своих бюджетов на проекты, связанные с обеспечением гендерного равенства, и для контроля за соблюдением данного требования созданы соответствующие механизмы.
A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы.
China, in its Water Law of 1988, required the cessation of unlawful activities, the removal of impediments and compensation for losses, within stipulated time-limits (arts. 44 and 45). ЗЗ. В Законе Китая о водных ресурсах 1988 года содержатся требования, касающиеся прекращения незаконной деятельности, устранения препятствий и компенсации за убытки в определенные сроки (статьи 44 и 45).
Generally, larger sulphur emission reductions are required when less ammonia is abated. Как правило, чем выше требования в отношении величины сокращения выбросов серы, тем менее значительной является величина сокращения выбросов аммиака.
However, these tasks do not constitute everything that was required under the Bangui Agreements, whose strategic thrust is aimed above all at transforming the socio-political system thoroughly and improving the living conditions of the population, as the only means of guaranteeing a genuine and lasting peace. Тем не менее эти различные моменты не охватывают все требования Бангийских соглашений, стратегическая направленность которых связана прежде всего с коренным преобразованием социально-политической системы и улучшением условий жизни населения, что является единственным залогом подлинного и прочного мира.
This would serve, on the one hand, to ensure the completeness of the checks and on the other the required European harmonization. Это способствовало бы, с одной стороны, обеспечению полноты проверки, а с другой - выполнению требования о согласовании на европейском уровне.
Taking account of this analysis and of these submissions, the Review Group will redefine what is required of an International Civil Service Commission and will propose changes to enable ICSC to meet the challenges facing the United Nations system of organizations. С учетом результатов этого анализа и этих материалов Группа по обзору пересмотрит требования к Комиссии по международной гражданской службе и предложит изменения, направленные на то, чтобы КМГС могла выполнять задачи, стоящие перед организациями системы Организации Объединенных Наций.
In some cases the requirement for removal is stricter than what is required by the 1982 Convention and by the 1989 IMO Guidelines and Standards. В некоторых случаях предъявляемые к удалению требования являются более строгими, чем это предусмотрено в Конвенции 1982 года и в Руководстве и стандартах ИМО 1989 года.
Regarding the third option put forward by CCAQ (calling for a predetermined profile of members), the Commission considered that article 3 of the statute already adequately defined the qualifications required of members: competence, effectiveness and independence. В отношении третьего варианта, предложенного ККАВ (предусматривающего назначение членами специалистов заранее определенного профиля), Комиссия выразила мнение о том, что в статье 3 статута уже адекватно определены требования, предъявляемые к членам: компетентность, эффективность работы и независимость.
Again, a public official who, misusing his powers or without formalities required by law, enters someone's domicile against the will of the resident, is liable to 6 to 12 months' imprisonment. Государственный служащий, который, злоупотребляя своим положением и не выполняя требования и формальности, предписанные законом, проникает в чужое жилище против воли жильца, наказывается лишением свободы на срок от 6 до 12 месяцев.
But, the Government has also imposed requirements which have not facilitated delivery of assistance swiftly and efficiently to all parts of the country; for example, the United Nations agencies were long ago required to withdraw their offices and international staff from the southern governorates. Тем не менее, при этом оно наложило требования, не способствующие быстрому и эффективному оказанию гуманитарной помощи всем регионам страны: например, правительство Ирака давно требовало, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций вывели свои отделения и международный персонал из южных мухафазов.
The Pension Board had agreed in principle at its previous session to modify its confidentiality requirements and explore the possibility of establishing an arrangement for support payments in cases where a retiree was legally required to provide support to a former or legally separated spouse. Правление Пенсионного фонда согласилось в принципе на своей предыдущей сессии изменить свои требования конфиденциальности и изучить возможность создания механизма вспомогательных расходов в тех случаях, когда пенсионер легально обязан оказывать поддержку бывшей или официально разведенной супруге/супругу.