UNAMID continues sourcing for rations in a cost-effective manner without compromising the required quality and the timely provision of rations |
ЮНАМИД продолжает обеспечивать эффективное с точки зрения затрат снабжение продовольствием, предъявляя при этом необходимые требования к его качеству и срокам его поставки |
Standardized non-technical documents, such as job vacancy announcements, were sent for translation by agencies, while parliamentary documentation and other sensitive materials that required translations of the highest quality were assigned to staff members. |
Стандартные документы нетехнического характера, такие как объявления о вакансиях, направляются на перевод в агентства, тогда как перевод документации для заседающих органов и других важных материалов, к качеству которого предъявляются самые строгие требования, выполняется штатными переводчиками. |
The deep commitments increasingly required under regional trade agreements and the growing sentiments towards protectionism, if not well managed, could lead to a waning interest in trade opening, even under such agreements. |
Требования брать все более конкретные обязательства по региональным торговым соглашениям и усиление протекционистских тенденций, если не принять надлежащих мер, могут подорвать интерес к либерализации торговли даже в рамках таких соглашений. |
Concern was expressed that paragraph 2 required the consignee to perform certain obligations without requiring that it consent to such performance. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что согласно пункту 2 от грузополучателя требуется исполнение некоторых обязательств без требования о его согласии на такое исполнение. |
While exceptional measures are permissible in such circumstances, States are required to fulfil requirements as established in law to ensure that during times of emergency derogation clauses do not create a legal vacuum. |
Хотя в таких ситуациях чрезвычайные меры допускаются, государства должны выполнять требования законодательства для обеспечения того, чтобы отступление от действующих положений во время чрезвычайных ситуаций не приводило к возникновению правового вакуума. |
The provision in the Labour Code which required members of the executive committee of a trade union to be of Guatemalan origin (report, para. 175) was not consistent with the Convention. |
Содержащиеся в Трудовом кодексе требования о том, чтобы члены исполнительного комитета профсоюза являлись гражданами Гватемалы (пункт 175 доклада), противоречат положениям Конвенции. |
It allowed participants to improve their understanding of opportunities and challenges in the regulatory and institutional dimension of ISS, especially those elements required for best-fit national regulatory and institutional frameworks. |
Он позволил участникам глубже понять возможности и проблемы, связанные с регулятивными и институциональными аспектами СИУ, в первую очередь те требования, от которых зависит создание оптимальной регулятивной и институциональной основы в стране. |
Problems should be addressed in a number of areas, including the legal criteria required for recognition as a national minority and the use of minority languages in relations with the administrative authorities. |
Следует обратить внимание на проблемы в целом ряде областей, включая юридические требования для признания в качестве национального меньшинства и использования языков меньшинств во взаимоотношениях с органами власти. |
Huge progress had been made in developing the infrastructure and capacity of the justice system, particularly with regard to dealing with minors. However, it was difficult to achieve the required level given the Government's limited financial resources. |
Системе правосудия удалось добиться больших успехов в развитии инфраструктуры и потенциала, в частности применительно к несовершеннолетним, однако заданные требования трудно удовлетворить, учитывая ограниченность финансовых средств, имеющихся в распоряжении правительства. |
7.7 However, this is not a remedy required to be exhausted under the Convention, because it is highly discretionary, non-compellable, non-reviewable and unlikely to bring effective relief. |
7.7 Вместе с тем в Конвенции не содержится требования об исчерпании данного средства защиты, поскольку оно является весьма дискреционным, необязательным, не подлежащим пересмотру и вряд ли способно обеспечить эффективную помощь. |
Sound and suitable institutional arrangements are required in order to channel the various social demands and, at the same time, avoid polarization, while building the institutions and legal framework that will encompass relations between citizens and their Governments. |
Нужны также разумные и адекватные институциональные меры, позволяющие учитывать различные социальные требования и, вместе с тем, избегать поляризации, наращивая при этом процесс создания институтов и закладывая правовую базу, на которой будут строиться отношения между гражданами и их правительством. |
In Sri Lanka, migrant workers are required to register prior to departure, and there is a requirement that service contracts be signed in the presence of officers from the national Bureau of Foreign Employment and be approved by Sri Lankan missions overseas. |
В Шри-Ланке существуют требования о предотъездной регистрации трудящихся-мигрантов, подписании контрактов об оказании услуг в присутствии сотрудников национального бюро по вопросам занятости за рубежом и их одобрении представительствами Шри-Ланки в других странах. |
This paragraph then goes on to define the requirements for vehicles in the above categories equipped with an anti-lock braking system where such vehicles are only required to fulfil the provisions of paragraphs 7. (markings) and 8. (vehicle testing). |
Далее в этом пункте определяются требования, предъявляемые к транспортным средствам указанных выше категорий, которые оборудованы антиблокировочной тормозной системой, в случаях, когда от таких транспортных средств требуется только соответствие предписаниям пунктов 7 ("Маркировка") и 8 ("Испытание транспортного средства"). |
Paragraph 5.2 of the Field Finance Procedure Guidelines of May 2011 states that certified travel claims must be submitted to the Finance Section with all required documentation within two weeks after the completion of official travel. |
В пункте 5.2 Руководства по порядку финансирования на местах от мая 2011 года отмечается, что проверенные требования о возмещении путевых расходов должны представляться в Финансовую секцию со всеми необходимыми документами в течение двух недель после завершения официальной поездки. |
The use to which the contributions held in each trust fund are put can be monitored separately, and such separate monitoring is sometimes required by donors who wish to ensure that their donations are used for the purposes for which they were earmarked. |
Мониторинг использования средств, находящихся в каждом целевом фонде, может осуществляться отдельно, и требования о таком отдельном мониторинге иногда предъявляются донорами, которые желают удостовериться в том, что их взносы используются на те цели, для которых они предназначены. |
The Legal Officers are responsible for multiple requests at a given time and must juggle the requirements of each case to ensure that they are completed within the required time frame. |
Сотрудники по правовым вопросам занимаются в каждый конкретный момент времени рассмотрением нескольких просьб и должны одновременно выполнять требования, связанные с каждым из рассматриваемых дел, с тем чтобы завершить их в требуемый срок. |
The court dismissed the claim on the basis that there was insufficient proof that the agreement required the material to be of a specific quality (Art. 35(1) CISG). |
Суд отклонил иск ввиду отсутствия достаточных доказательств того, что договор устанавливал особые требования к качеству материала (пункт 1 статьи 35 КМКПТ). |
The requirements for each type of REC in terms of meeting the limits of the next more stringent emission stage, as required by paragraph 8.2. of this Regulation, are illustrated in the tables below. |
Требования, предъявляемые к каждому типу МУОВ в плане соответствия предельным значениям следующей стадии более строгого ограничения выбросов, согласно пункту 8.2 настоящих Правил, содержатся в нижеследующих таблицах. |
1.2. Annex 3B sets out minimum requirements for refillable fuel tanks for liquefied natural gas (LNG) used in vehicles as well as the testing methods required. |
1.2 В приложении 3В излагаются минимальные требования, предъявляемые к используемым на транспортных средствах заправляемым топливным бакам для сжиженного природного газа (СПГ), а также предписанные методы испытаний. |
Saudi Arabia reported that regulations had established merit as the basis for the selection of staff in the public sector, required annual performance assessments for civil servants and mandated that vacancies be announced publicly. |
Саудовская Аравия сообщила, что в подзаконных актах предусмотрено использование в качестве основы отбора персонала публичного сектора принцип безупречности работы и содержатся требования об обязательной ежегодной аттестации гражданских служащих и обязательном публичном объявлении вакансий. |
The secretariat should have communicated, in a transparent and timely manner, that the request presented on July 18 was therefore voided due to not meeting the minimum quorum required to support the request. |
Секретариату следовало бы сообщить своевременно и транспарентно, что представленная 18 июля просьба стала неправомерной вследствие несоблюдения требования о наличии минимального кворума в поддержку просьбы. |
(b) Impose tighter monitoring obligations on weapons, mines and explosives, related ammunition and spare parts (should this recommendation be accepted, the Panel can advise on its implementation, if required). |
Ь) ужесточить требования, касающиеся контроля в отношении оружия, мин и взрывчатых веществ, связанных с ними боеприпасов и запасных частей (если эта рекомендация будет принята, Группа готова, если это потребуется, предложить способы ее осуществления). |
However, the same country was not in a position to clarify in which cases dual criminality was required for responding to requests for mutual legal assistance and stated that it had not implemented subparagraph 9(c) of article 46. |
Однако она не смогла пояснить, в каких случаях соблюдение требования об обоюдном признании является необходимым для выполнения просьб о взаимной правовой помощи, и сообщила, что не выполняет положений подпункта (с) пункта 9 статьи 46 Конвенции. |
Most notably, in one case, investigators had difficulties in trying to obtain the lifting of bank secrecy owing to the particularly high standards of proof required by the supervising judge. |
В одном наиболее наглядном случае следователям было трудно получить разрешение на раскрытие банковской тайны, поскольку надзорный судья установил особо высокие требования к представлению доказательств. |
As the draft resolution had not been available in all six official languages of the United Nations until earlier that day, he took it that the Committee wished to waive the advance notice required under rule 120 of the General Assembly's rules of procedure. |
Так как данный проект резолюции был распространен на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций только в первой половине того же дня, он предлагает членам Комитета отступить от требования о заблаговременном уведомлении в соответствии с правилом 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |