The diversity of national capacity needs and the broad spectrum of activities required to address them place considerable demands on United Nations country teams. |
В свете многообразных потребностей в наращивании потенциала и широкого спектра деятельности, необходимой для их удовлетворения, к страновым группам Организации Объединенных Наций предъявляются высокие требования. |
Practical steps are going to be taken to eliminate the marital authorization required from women when declaring dependent children in order to receive family allowances. |
Кроме того, на практике будут приняты меры по отмене требования, согласно которому женщина при подаче декларации о наличии детей на иждивении для получения семейных пособий обязана представить разрешение от ее супруга. |
In Afghanistan, UNDP staff members are recruited to manage funds rather than provide policy advice because of the reporting and administrative requirements required to run large programmes. |
В Афганистане сотрудников ПРООН нанимают скорее не для консультирования по вопросам политики, а для управления фондами, в связи с тем, что для осуществления крупных программ необходимо выполнять требования, связанные с отчетностью и административными функциями. |
The display sighting should also not interfere with keeping a proper lookout, where required, or conflict with any wheelhouse visibility requirements for the type of vessel concerned. |
Кроме того, просмотр дисплея не должен мешать ведению надлежащего наблюдения там, где это необходимо, или нарушать требования в отношении видимости в рубке, применительно к типу судна, о котором идет речь. |
During the process of evidence collection, investigators must satisfy certain procedures and requirements, such as the special treatment required for the protection of the integrity of data. |
В ходе сбора доказательств следователи должны выполнять определенные процедуры и требования, в частности принимать особые меры, необходимые для защиты целостности данных. |
1986 - 2008, all the 196 parties required to report data had complied with those requirements. |
Что касается периода 19862008 годов, то все 196 Сторон, которым надлежало представить соответствующие данные, выполнили эти требования. |
At the same time, the Working Party recognized that only well-balanced and duly formulated audit requirements would provide the TIR system with the required transparency. |
В то же время Рабочая группа признала, что требующуюся транспарентность системы МДП могут обеспечить только сбалансированные и надлежащим образом сформулированные требования о финансовых проверках. |
It was further noted that common-law countries generally required that a higher evidentiary threshold be satisfied in order to grant extradition. |
Далее было отмечено, что в странах общего права для осуществления выдачи обычно приходится выполнять более строгие требования к доказательствам. |
The difference seems to lie more in the requirement of a signature, which is often required for effectiveness as between the parties. |
Различие, по всей видимости, касается в большей степени требования в отношении подписи, соблюдение которого часто необходимо для придания соглашению силы в отношениях между сторонами. |
Field Offices estimate the financial resources required for UNRWA to provide services that, as far as possible, meet relevant international and national standards. |
Местные отделения составляют смету финансовых ресурсов, необходимых БАПОР для предоставления услуг, в максимально возможной степени удовлетворяющих международные и национальные требования. |
Even if reasons were required to be issued, the Court would not be in a position to evaluate them. |
Даже в случае предъявления требования изложить такие причины, Суд был бы не в состоянии дать им оценку. |
(c) Greater speed is required; |
с) требования в плане увеличения скорости; |
Article 111 of the act, in particular, stipulates that "workers shall comply with all measures for ensuring the required hygiene insecurity". |
В статье 111 говорится, в частности, что: «работники должны соблюдать все установленные требования и меры в отношении гигиены и безопасности труда». |
Moreover, some laws provide for public participation platforms, such as provincial regional planning laws (irrespective of whether SEA is required or not). |
Кроме того, ряд законов предусматривает площадки для участия общественности, например региональные законы о планировании на уровне земель (вне зависимости от наличия или отсутствия требования в отношении проведения СЭО). |
While the Advisory Committee considers these developments positive, it believes they fall short of what is required in terms of oversight of this complex construction project. |
Консультативный комитет позитивно оценивает эти меры, однако не считает их достаточными, принимая во внимание требования надзора за столь сложным строительным проектом. |
The manufacturer shall provide a documentation package to the authority that completely describes the functional characteristics of the OBD system as required in detail in the specific modules. |
Изготовитель предоставляет компетентному органу пакет документации, в котором содержится полное описание функциональных характеристик системы БД, подробные требования в отношении которых изложены в специальных модулях. |
The following are required to obtain the THATA: |
Для получения разрешения необходимо выполнить следующие требования: |
Military checkpoints frequently impose registration requirements beyond those required by the Ministry of Defence, including the registration of the staff and vehicles of local NGOs. |
На военных контрольно-пропускных пунктах часто существуют дополнительные требования к регистрации в дополнение к тем, которые предусмотрены министерством обороны, включая регистрацию местных сотрудников и транспортных средств неправительственных организаций. |
Another important finding was that the security of United Nations personnel and premises needed immediate review and tightening to ensure the required standards of safety. |
Другой важный вывод заключается в том, что необходимо рассмотреть и ужесточить требования, касающиеся безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций, для обеспечения соблюдения требуемых норм их защиты. |
What is required to meet the standard of due diligence will necessarily vary according to the domestic context, internal dynamics, nature of the actors concerned and the international conjuncture. |
Требования, касающиеся соблюдения стандарта должной распорядительности, непременно будут варьироваться в зависимости от внутригосударственного контекста, внутренней динамики, характера соответствующих субъектов и международной конъюнктуры. |
Kenya reported partial compliance with the requirement to criminalize the obstruction of justice and added that specific technical assistance, training and capacity-building were required to achieve full compliance with the Convention. |
Кения сообщила о частичном выполнении требования криминализовать воспрепятствование осуществлению правосудия и добавила, что конкретная техническая помощь, подготовка кадров и создание потенциала необходимы для обеспечения всестороннего соблюдения Конвенции. |
Reporting full compliance with paragraph 6 of article 52, on requiring public officials to report foreign financial accounts, Afghanistan nevertheless stated that it required specific technical assistance that was currently unavailable. |
Сообщив о полном соблюдении пункта 6 статьи 52, касающегося установления для публичных должностных лиц требования сообщать о своих иностранных финансовых счетах, Афганистан, тем не менее, заявил о том, что он нуждается в конкретной технической помощи, которая в настоящее время не предоставляется. |
0.11-4-3 The claim for payment should be supported by copies of the relevant documentation required to demonstrate the justification and validity of the claim. |
0.11-4-3 Требование об уплате должно сопровождаться копиями соответствующих документов, требующихся для того, чтобы продемонстрировать обоснованность и законность данного требования. |
"The qualifications required of the Procurator for the Protection of Human Rights shall be prescribed by law" (Constitution, art. 192). |
Закон определяет требования, предъявляемые к Прокурору по защите прав человека (статья 192 Конституции). |
The administration of a penitentiary facility is required to observe safety and health standards to ensure that the health of inmates is protected. |
Администрация учреждения, исполняющего наказание, обязана выполнять санитарно-гигиенические требования, обеспечивающие охрану здоровья подозреваемых и обвиняемых. |