The Office continued to publish in the United Nations Treaty Series the authentic texts of treaties and international agreements (approximately 142 languages) that have been registered or filed and recorded with the Secretariat, together with translations into English and French, as required. |
В Сборнике договоров Организации Объединенных Наций Управление продолжало публиковать аутентичные тексты договоров и международных соглашений (примерно на 142 языках), зарегистрированных либо учтенных и зафиксированных в Секретариате, наряду с переводами на английский и французский языки в зависимости от потребности. |
It should be noted that reporting countries from the Eastern European Group required no technical assistance for the implementation of these two articles, and those from the Latin American and Caribbean Group only expressed a need for model legislation for implementing article 21. |
Следует отметить, что представившие информацию страны из Группы государств Восточной Европы не нуждаются в технической помощи в осуществлении этих двух статей, а члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна заявляют о потребности только в типовом законодательстве для целей осуществления статьи 21. |
The resources required for this period, i.e. for the implementation of the second biennium of the MTPF 2010-2013, will have to reflect the rapid growth in demand for UNIDO services. |
Потребности в ресурсах на этот период, т.е. на второй двухгодичный период РССП на 2010-2013 годы, должны будут отразить быстрый рост спроса на услуги ЮНИДО. |
Statement of resource requirements: The statement of resource requirements specifies the resources required for work in question and how these are to be provided. |
Потребности в ресурсах: в разделе, касающемся потребностей в ресурсах, указываются ресурсы, требующиеся для конкретной работы, а также механизм их мобилизации. |
A projected funding shortfall in the other resources of UNDP also affected OAI, as it was required to reduce its funding needs from these resources by $1.08 million over a four-year period, from 2009 to 2012. |
Прогнозируемая нехватка средств по линии прочих ресурсов ПРООН сказалась и на ресурсах УРР, поскольку ему пришлось сократить свои потребности по этой статье на 1,08 млн. долл. США в течение четырехлетнего периода 2009 - 2012 годов. |
The Guiding Principles assert that children, especially unaccompanied minors, as well as expectant mothers and mothers with young children, are "entitled to protection and assistance required by their condition and to treatment which takes into account their special needs" (Principle 4.2). |
В Руководящих принципах изложено, что дети, особенно несопровождаемые несовершеннолетние, беременные женщины, матери с малолетними детьми "имеют право на требуемые их положением защиту и помощь, а также на обращение, которое учитывает их особые потребности" (пункт 2 Принципа 4). |
UNHCR already periodically reviews the number of bank accounts that are required by the nature of the accounts: operations; foreign exchange requirements; investment accounts; private sector fund-raising campaigns; and cash accounts. |
УВКБ уже периодически проводит обзор ряда банковских счетов, которые необходимы, учитывая их характер: операции; потребности в иностранной валюте; инвестиционные счета; кампании по мобилизации средств в частном секторе; и ликвидные счета. |
Ireland welcomed the second sentence of draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) which required that conditions must take into account identified needs and quality of assistance. |
Ирландия с удовлетворением отмечает второе предложение проекта статьи 13 (Условия оказания внешней помощи), в котором содержится требование, чтобы условия учитывали выявленные потребности и качество помощи. |
As many countries were facing large unmet needs of critical investments in areas and activities of a public-good nature, such as in infrastructure, agriculture and health, PPPs were mentioned as a potentially effective way of leveraging public investment to mobilize required private sector expertise and financing. |
Поскольку многие страны имеют большие неудовлетворенные инвестиционные потребности в важнейших областях и отраслях, связанных с производством общественных благ, таких как инфраструктура, сельское хозяйство и здравоохранение, ГЧП было упомянуто в качестве потенциально эффективного инструмента мобилизации знаний и финансовых возможностей частного сектора в дополнение к государственным инвестициям. |
States were also offered the opportunity to describe needs for forms of technical assistance other than those listed above, or to state that despite partial or non-compliance with the provision under review, no assistance was required. |
Государствам была также предложена возможность указать потребности в иных формах технической помощи, нежели перечисленные выше виды помощи, или указать, что, несмотря на частичное соблюдение или несоблюдение рассматриваемого положения, помощь не требуется. |
Several Parties recognized that the dynamic nature of current events required institutional change, for example in the roles of the advisory bodies and the frequency of their meetings and in the reallocation of resources to reflect the continuing needs of Article 5 Parties. |
Некоторые Стороны признали, что динамичный характер текущих событий требует организационных перемен, к примеру, в роли консультативных органов и в частоте их совещаний, а также в плане перераспределения ресурсов с тем, чтобы отражать сохраняющиеся потребности Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
The main benefits are reduction of the administrative workload and time required to provide services for citizens and businesses; improvement of the quality of information; growth of transparency, effectiveness and customer orientation in administration services; and application of the "one-stop shop" principle. |
Основные преимущества будут заключаться в сокращении объема административной работы и уменьшении времени, необходимого для оказания услуг гражданам и представителям деловых кругов, повышении качества информации, повышении транспарентности, эффективности и ориентации на потребности клиентов в рамках административных служб и применении принципа "комплексного обслуживания". |
The overall response to the 2005 United Nations Consolidated Appeal for Eritrea stands at 62.9 per cent of the required $156.4 million, with food being funded at 70 per cent and non-food items at 43 per cent of the requirements. |
Общая реакция на сводный призыв Организации Объединенных Наций 2005 года для Эритреи составляет 62,9 процента от потребностей в размере 156,4 млн. долл. США, причем продовольственные потребности финансируются на 70 процентов, а непродовольственные - на 43 процента. |
Following an assessment of 25 per cent of the United Nations-owned generators, fuel needs were based on the required number of hours to run the generators and accompanying load factors. |
После проведения анализа работы 25 процентов генераторов, принадлежащих Организации Объединенных Наций, потребности в дизельном топливе исчислялись с учетом необходимого количества часов работы генераторов и показателя рабочей нагрузки. |
As the Committee has asserted in the past (see A/62/540, para. 33), the resource requirements for such positions should have been requested on the basis of the actual number of work-months required for the tasks envisioned. |
Как Комитет уже подчеркивал в прошлом (см. А/62/540, пункт 33), потребности в ресурсах для таких должностей должны испрашиваться исходя из фактического количества человеко-месяцев, необходимых для выполнения предусмотренных функций. |
The groups will evaluate how to best respond to these needs based on the breadth of their value for business domain groups and, when required, develop new instruments; |
Группы будут оценивать, как наиболее оптимально удовлетворять эти потребности на основе степени их значимости для групп по деловым операциям, и, в случае необходимости, разрабатывать новые инструменты; |
The working group noted that long-term planning required steady availability of data from providers and a mechanism for sharing data; in that regard, data requirements and stable sources of data should be clearly identified for proposed pilot projects. |
Рабочая группа отметила, что условия долгосрочного планирования требуют поступления данных от поставщиков на устойчивой основе и механизма обмена данными и что в этой связи следует четко определить для предложенных экспериментальных проектов потребности в данных и стабильные источники данных. |
The point was made that the intent was to devise an ODR system which would operate globally, taking into account the needs of developing countries and that final and binding decisions were required in order to secure the compliance of businesses with the outcomes. |
Было отмечено, что основная задача заключается в том, чтобы создать систему УСО, которая будет функционировать на глобальном уровне и учитывать потребности развивающихся стран, и что для обеспечения исполнения решений, принимаемых в рамках УСО, коммерческими предприятиями такие решения должны носить окончательный и обязательный характер. |
In addition, one new General Service (Other level) post is required to conduct research and database queries related to trend analysis to support this function, which is critical for the Department to have the capacity to proactively anticipate trends and better respond to evolving requirements. |
Кроме того, испрашивается одна новая должность ОО (ПР) для исследовательской работы и подготовки ответов по материалам базы данных, связанным с анализом тенденций для поддержки выполнения этой исключительно важной функции, с тем чтобы дать Департаменту возможность заблаговременно предугадывать тенденции и более эффективно удовлетворять возникающие потребности. |
Although it is estimated that $85,500 per year is required, only $85,500 for the entire biennium is currently included under section 23. |
Хотя потребности оцениваются в 85500 долл. США в год, в настоящее время по разделу 23 заложено всего 85500 долл. США на весь период. |
Lower number of videoconferences was required as a result of improvements in the budget process, including Abacus team visits and missions receiving consolidated guidance from the Department of Field Support |
Более низкое число видеоконференций объясняется сокращением потребности в них в результате усовершенствования процесса подготовки бюджета, включая проведение поездок Группой «Абакус» и получение миссиями сведенных воедино руководящих указаний Департамента полевой поддержки |
The strategic capital review will also allow for an assessment of the resources required at Headquarters and at each office away from Headquarters to further develop and establish a long-term strategic capital plan for all premises. |
Кроме того, стратегический обзор основных фондов позволит оценить потребности в ресурсах Центральных учреждений и всех периферийных отделений для дальнейшей проработки и составления долгосрочного стратегического плана капитального строительства с учетом всех помещений. |
Reflecting what is actually financially required to develop effective health systems accessible to all, these health programmes should form a central part of the "comprehensive national development strategies" mandated by the World Summit. |
Отражая фактические финансовые потребности, обеспечивающие развитие эффективных систем здравоохранения, доступных для всех, эти программы в области здравоохранения должны стать центральной составляющей "всеобъемлющих национальных стратегий развития", предусмотренных итоговым документом Всемирного саммита. |
While these are positive developments, the capital expenses required for the national police, including for the procurement of transport and communication equipment and for the refurbishment of police facilities, clearly exceed the allocation for 2008. |
Хотя эти изменения носят позитивный характер, потребности национальной полиции в ассигнованиях для покрытия капитальных расходов, в том числе для приобретения транспорта и коммуникационного оборудования и для ремонта полицейских объектов, явно превышают по своему масштабу выделенные на 2008 год ассигнования. |
Afghanistan required assistance in establishing e-procurement systems and stated that the expansion of assistance provided by the World Bank and UNDP would further facilitate the implementation of such systems. |
Афганистан сообщил о своей потребности в помощи по созданию систем электронных закупок и отметил, что внедрению таких систем будет способствовать расширение помощи, предоставляемой Всемирным банком и ПРООН. |