These improvements are due to more efficient technologies, structural economic changes (for example, shifts from resource-intensive industries towards light manufacturing and services) and technical advances which reduce the resource inputs required to manufacture a given product (energy efficiency and "dematerialization"). |
Эти достижения обусловлены более эффективными технологиями, структурными экономическими преобразованиями (например, переходом от ресурсоемкой промышленности к производству нематериалоемких товаров и услуг) и техническим прогрессом, который снижает потребности в исходных ресурсах для производства той или иной продукции (энергоэффективность и "дематериализация"). |
Recognizing the need for the international community to demonstrate the firm political determination required to utilize scientific and technical knowledge to reduce vulnerability to natural disasters and environmental hazards, taking into account the particular needs of developing countries, |
признавая необходимость того, чтобы международное сообщество продемонстрировало требуемую твердую политическую решимость использовать имеющиеся научные и технические знания для уменьшения уязвимости перед стихийными бедствиями и экологическими опасностями, принимая во внимание особые потребности развивающихся стран, |
Section III provides information on the effectiveness of decision 2002/1 for consideration by the Executive Body for its review of the need for adopting a protocol on the financing of core activities, as required by para. |
В раздел III включена информация об эффективности решения 2002/1 для обсуждения Исполнительным органом в связи с рассмотрением потребности принятия протокола о финансировании основных видов деятельности в соответствии с пунктом 7 данного решения. |
(b) Needs in countries far outweigh the resources available (both human and financial); thus increased external funding and redirection of internal resources to HIV/AIDS are required; |
Ь) потребности стран намного превосходят имеющиеся ресурсы (как людские, так и финансовые), что обусловливает необходимость увеличения объемов внешнего финансирования, а также перенаправления внутренних ресурсов на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом; |
The round table should in particular assist the members of the Commission in determining how best they can meet their immediate and long-term objectives and in identifying the financial and technical assistance required to enable the Commission to function effectively and independently. |
Проведение "круглого стола" должно, в частности, помочь членам комиссии определить то, как можно было бы лучше всего выполнить ее ближайшие и перспективные задачи и выявить потребности в финансовой и технической помощи, необходимой для того, чтобы комиссия могла функционировать эффективно и независимо. |
Without educational content relevant to current needs, without preparation in the learning skills and new knowledge required for the future, and without efforts to improve learning achievement, access may neither serve the purposes intended nor provide the benefits expected. |
Без ориентации содержания образования на потребности современной жизни, без обучения навыкам познания и овладения новыми знаниями, необходимыми для будущего, и без усилий по повышению успеваемости сам по себе доступ к образованию может не послужить намеченной цели и не дать ожидаемых результатов. |
In the meantime, the basic social services for all concept also requires an expanded view of the range of service providers required to meet the needs of people as a whole, communities, families and individuals. |
Между тем концепция охвата основными социальными услугами всех слоев населения диктует также необходимость более широкого подхода к вопросу о том, какие именно учреждения должны удовлетворять потребности населения в целом, общин, семей и отдельных лиц. |
The Conference and Language Services Section was required to meet the increased demands of the judicial calendar in the light of the arrest and voluntary surrender of a large number of accused during the reporting period. |
Секция конференционного и лингвистического обслуживания должна была удовлетворять возросшие потребности в проведении судебных заседаний в связи с арестами и добровольной сдачей большого числа обвиняемых в течение отчетного периода. |
He is required to provide for all the needs of the family, and the wife has no obligation to do so unless she so wishes out of a desire to be of assistance and to participate in that task. |
Именно он должен удовлетворять все потребности семьи, а жена никоим образом не обязана делать это, если только речь не идет о проявлении собственной воли в целях оказания помощи и принятия участия. |
The survey provides policy makers at all levels with information that can assist them in determining general mine action priorities and, more specifically, estimate the level of personnel and financial requirements required of a fledging national mine action programme. |
Такая разведка дает руководителям всех уровней информацию, которая может помочь им в установлении общих приоритетов в отношении деятельности в области разминирования и, более конкретно, оценить кадровые и финансовые потребности, связанные с осуществлением действенной национальной программы в области разминирования. |
It also happens that the support required from other branches is not defined from the outset, but is called upon at short notice, when the immediacy of such need becomes obvious and pressing. |
Имеют место также случаи, в которых потребности в поддержке со стороны других отделений определяются не до начала, а в процессе осуществления мероприятий, когда эти потребности становятся безотлагательными и требуют удовлетворения в спешном порядке. |
Efficient procedures for the utilization of general temporary assistance funds would contribute to avoiding under- or over-utilization of such temporary staff in the event that upsurge capacity is required. |
Введение эффективных процедур использования средств на временный персонал общего назначения позволило бы избежать недостаточного или чрезмерного использования такого временного персонала при возникновении потребности в потенциале на случай увеличения загрузки. |
Those who consider the percentages of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, will realize that they are much higher than those required for the security, defence and deterrence policies of all States of the world. |
Если принять во внимание количество оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, то можно убедиться в том, что оно намного превышает потребности для обеспечения безопасности, обороны и проведения политики сдерживания всех государств мира. |
(a) The plans and reports defining the requirements and needs of the airfield services required, as well as specifications; |
а) планах и докладах, определяющих потребности в аэродромном обслуживании, а также соответствующих спецификациях; |
The Commission agreed that the Centre should be selective when developing new United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, responding to the pressing needs of the international criminal justice community, as required. |
Комиссия договорилась о том, что Центр должен придерживаться избирательного подхода при разработке новых стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, удовлетворяя, по необходимости, насущные потребности международных кругов, занимающихся вопросами уголовного правосудия. |
The actual supplementary funding requirements for each activity depend on a variety of factors, such as possible cost-sharing arrangements with partners, flight and subsistence rates at the time of a meeting to be organized, or consultancy fees vis-à-vis the level of expertise required. |
Фактические потребности в дополнительном финансировании каждого вида деятельности зависят от различных факторов, в том числе от возможности заключения соглашений о разделении расходов с партнерами, от стоимости авиабилетов и размера суточных в момент проведения организуемого совещания либо от стоимости консультационных услуг экспертов требуемого уровня. |
The report will include issues relevant to the future of the standing police capacity, including its core functions, as well as the required strength, needs of expertise and location of its base. |
Доклад будет охватывать вопросы, касающиеся будущего Постоянного полицейского компонента, включая его основные функции, а также требующуюся численность персонала, потребности в экспертных знаниях и размещение его базы. |
While more is required, the Secretary-General is gratified to note that the General Assembly shares this concern and has taken a number of decisions to strengthen the system's security framework and culture of security awareness. |
Хотя потребности еще далеко не удовлетворены, Генеральный секретарь с признательностью отмечает, что Генеральная Ассамблея разделяет эту озабоченность и приняла ряд решений по укреплению структуры безопасности системы и культуры осведомленности по вопросам безопасности. |
The perception of poverty is based on the "indirect method", whereby a poverty line is established as a function of the minimum income required to purchase a pre-defined basket of goods and services that meets a family's basic needs. |
Представление о бедности основывается на "косвенном методе", посредством которого устанавливается черта бедности, зависящая от минимального дохода, требующегося для покупки потребительской корзины - фиксированного набора товаров и услуг, удовлетворяющего основные потребности семьи. |
Following the review, the Board concurred with the findings of the Office in the following areas: the plans and reports defining the requirements and needs of the airfield services required, the requests for proposal and the discrepancies in the technical evaluation of the proposals. |
После этого обзора Комиссия согласилась с выводами Управления в следующих областях: требуется подготовить планы и доклады, определяющие потребности и требования в отношении необходимого аэродромного обслуживания, предложения направлять оферты и расхождения в технической оценке предложений. |
(c) Provisions for positive or affirmative actions and anti-discriminatory measures to ensure equity are not required in the Jamaican context. |
с) В условиях Ямайки потребности в осуществлении каких-либо позитивных или специальных мероприятий либо принятии антидискриминационных мер, направленных на обеспечение равных возможностей, не возникает. |
Government policies aim to ensure that relevant services are affordable, that participation rates are high, that the diverse needs of the community are met, and that required quality standards are attained. |
Государственная политика направлена на то, чтобы соответствующие услуги были экономически доступными, чтобы эти учреждения охватывали большее число детей, чтобы удовлетворялись различные потребности населения и чтобы обеспечивались необходимые качественные стандарты. |
(c) Under section 156 of the Code, an employer is required, when assigning employees to shifts, to take into account the needs of women caring for children. |
с) согласно статье 156 Кодекса наниматель, при распределении работников по сменам, должен учитывать потребности женщин, осуществляющих уход за детьми. |
By way of background information, the secretariat informed the meeting that preparation of this paper required access to both the responses to the UNECE document "Survey on Forecasts for the Supply of and Demand for Solid Fuels - 2003"and to the IEA publication Coal Information. |
В порядке справочной информации секретариат сообщил совещанию, что для подготовки этого документа необходимо иметь возможность ознакомиться с ответами на документ ЕЭК ООН "Прогнозы поставок твердого топлива и потребности в нем в 2003 году" и на публикацию МЭА по угольной промышленности. |
The extent of the actual requirements for general temporary assistance had been initially underestimated and only with the full deployment of the mission during the reporting period did the scope of the 24-hour security and building maintenance services required throughout the mission area become apparent. |
Фактические потребности во временном персонале общего назначения первоначально были занижены, и лишь после полного развертывания миссии в течение отчетного периода стали очевидны требующиеся объемы обслуживания в связи с круглосуточным обеспечением охраны и услугами по эксплуатации зданий во всем районе миссии. |